Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And all ate and were_satisfied, and twelve baskets was_ the amount _taken_up having_been_leftover to_them of_the_fragments.
OET (OET-RV) Everyone ate until they were satisfied, and then twelve baskets of leftover pieces were collected up afterwards.
Jesus taught the people about the kingdom of God and he healed many sick people. Then he fed all of the people by multiplying a small amount of bread and fish. This is the only miracle besides Jesus’ resurrection that all four Gospels record.
Some other headings for this section are:
Jesus Feeds the Five Thousand (NIV)
The Feeding of the Five Thousand (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 14:13–21, Mark 6:30–44, and John 6:1–14.
They all ate and were satisfied,
They all ate as much as they wanted. (NJB)
Everyone ate all the bread and fish that they wanted.
Everyone ate until they were full.
They all ate and were satisfied: The Greek words that the BSB translates as all ate and were satisfied means that the whole crowd of people had all the food that they wanted to eat. Other ways to translate this are:
They all ate and had enough (GNT)
They all ate as much as they wanted (NJB)
In some languages it may be necessary to make it clear that the people were able to do this because there was sufficient food:
There was enough food for everyone to eat and be satisfied.
and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
And the disciples picked up the broken pieces of leftover food and filled twelve baskets with them.
Afterwards the disciples/apostles filled twelve baskets with all the pieces of fish and bread that no one had eaten.
After everyone had eaten, the pieces of food that were left over were collected. There was enough food to fill twelve baskets.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces the next action in the story. It may be natural in some languages to begin a new sentence here. It may also be natural to include a time word or phrase. For example:
Then
and afterward (NLT)
After they were finished eating
the disciples picked up: The Greek verb that the BSB translates as the disciples picked up is literally “was-picked-up.” It is a passive verb. It implies that someone/people picked up the leftover food. In this context it was the disciples who picked up this food, as Mark 8:19 indicates. Some ways to translate this are:
As a passive clause. For example:
What was left over was gathered up (NCV)
As an active clause. For example:
the disciples took up twelve baskets of what was left over (GNT)
What was left over filled twelve baskets. (CEV)
they picked up the leftover pieces (GW)
Express this in the way that is most natural in your language.
picked up: The Greek word that the BSB translates as picked up means to lift up and carry away. In this context it probably indicates that the disciples gathered or collected pieces of uneaten food from the crowd. It probably does not refer to crumbs being picked up from the ground.
Some other ways to translate this are:
gathered up (NCV)
collected (NJB)
twelve basketfuls: The amount of food that the disciples collected was enough to fill twelve baskets. We do not know what kind of baskets they used. They may have been small wicker baskets normally used by travelers or larger baskets used to carry produce to and from the marketplace.BDAG (p. 563) and Louw & Nida (p. 71) define kophinos as a large basket for carrying food and produce. Marshall (p. 363) also understands this to be large basket, as do the following commentators on Mark: France (p. 268), Swete (p. 135), and Taylor (p. 325). Lenski (p. 509) takes this basket to refer to a basket that was normally used by Jewish laborers and travelers to carry their food and other essentials during the day. It seems unlikely that the crowd would have run from the various towns along the lake carrying large produce baskets. If these were large baskets, they may have been in the boat used by Jesus and his disciples. If possible, use a general word for “basket.”
If you need to use a specific word, use a word that refers to a medium-sized basket suitable for carrying food.
of broken pieces that were left over: The phrase broken pieces that were left over refers here to the pieces of food that remained after everyone had eaten. There was so much food that people could not eat it all. In some languages the phrase broken pieces may be understood without being stated explicitly. For example:
what was left over (GNT)
leftovers (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες
ate (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔφαγον καί ἐχορτάσθησαν πάντες καί ἤρθη τό περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [they all ate until they had had enough]
Note 2 topic: translate-unknown
κόφινοι
baskets
Here, baskets refers to containers made of woven material. In biblical times, baskets were often made from strong plant materials, such as peels of wood or reeds that grew near the water. If your readers would not be familiar with baskets, you could use a general term. Alternate translation: [containers]
OET (OET-LV) And all ate and were_satisfied, and twelve baskets was_ the amount _taken_up having_been_leftover to_them of_the_fragments.
OET (OET-RV) Everyone ate until they were satisfied, and then twelve baskets of leftover pieces were collected up afterwards.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.