Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear LUKE 9:17

 LUKE 9:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 46657
    1. ἔφαγον
    2. esthiō
    3. ate
    4. ate
    5. 20680
    6. VIAA3··P
    7. ate
    8. ate
    9. -
    10. Y32; R46661
    11. 46658
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 46659
    1. ἐχορτάσθησαν
    2. χortazō
    3. were satisfied
    4. satisfied
    5. 55260
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ satisfied
    8. ˓were˒ satisfied
    9. -
    10. Y32
    11. 46660
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y32; F46658; R46655; F46668
    11. 46661
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 46662
    1. ἤρθη
    2. airō
    3. was taken up
    4. -
    5. 1420
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ taken_up
    8. ˓was˒ taken_up
    9. -
    10. Y32
    11. 46663
    1. τό
    2. ho
    3. the amount
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. the ‹amount›
    8. the ‹amount›
    9. -
    10. Y32
    11. 46664
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 46665
    1. περίσσευμα
    2. perisseuma
    3. -
    4. -
    5. 40510
    6. N····NNS
    7. excess
    8. excess
    9. -
    10. -
    11. 46666
    1. περισσεῦσαν
    2. perisseuō
    3. having been leftover
    4. leftover
    5. 40520
    6. VPAA·NNS
    7. ˓having˒ been_leftover
    8. ˓having˒ been_leftover
    9. -
    10. Y32; R46672
    11. 46667
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y32; R46661
    11. 46668
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 46669
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 46670
    1. κλασμάτων
    2. klasma
    3. of +the fragments
    4. -
    5. 28010
    6. N····GNP
    7. ˱of˲ ˓the˒ fragments
    8. ˱of˲ ˓the˒ fragments
    9. -
    10. Y32
    11. 46671
    1. κόφινοι
    2. kofinos
    3. baskets
    4. baskets
    5. 28940
    6. N····NMP
    7. baskets
    8. baskets
    9. -
    10. Y32; F46667
    11. 46672
    1. κοφίνους
    2. kofinos
    3. -
    4. -
    5. 28940
    6. N····AMP
    7. baskets
    8. baskets
    9. -
    10. -
    11. 46673
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. twelve
    4. twelve
    5. 14270
    6. E····NMP
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. Y32
    11. 46674
    1. δεκαδύο
    2. dekaduo
    3. -
    4. -
    5. 14270
    6. E····AMP
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. -
    11. 46675

OET (OET-LV)And all ate and were_satisfied, and twelve baskets was_ the amount _taken_up having_been_leftover to_them of_the_fragments.

OET (OET-RV)Everyone ate until they were satisfied, and then twelve baskets of leftover pieces were collected up afterwards.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:10–17: Jesus did a miracle to feed more than five thousand people

Jesus taught the people about the kingdom of God and he healed many sick people. Then he fed all of the people by multiplying a small amount of bread and fish. This is the only miracle besides Jesus’ resurrection that all four Gospels record.

Some other headings for this section are:

Jesus Feeds the Five Thousand (NIV)

The Feeding of the Five Thousand (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 14:13–21, Mark 6:30–44, and John 6:1–14.

9:17a

They all ate and were satisfied,

They all ate and were satisfied: The Greek words that the BSB translates as all ate and were satisfied means that the whole crowd of people had all the food that they wanted to eat. Other ways to translate this are:

They all ate and had enough (GNT)

They all ate as much as they wanted (NJB)

In some languages it may be necessary to make it clear that the people were able to do this because there was sufficient food:

There was enough food for everyone to eat and be satisfied.

9:17b

and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces the next action in the story. It may be natural in some languages to begin a new sentence here. It may also be natural to include a time word or phrase. For example:

Then

and afterward (NLT)

After they were finished eating

the disciples picked up: The Greek verb that the BSB translates as the disciples picked up is literally “was-picked-up.” It is a passive verb. It implies that someone/people picked up the leftover food. In this context it was the disciples who picked up this food, as Mark 8:19 indicates. Some ways to translate this are:

Express this in the way that is most natural in your language.

picked up: The Greek word that the BSB translates as picked up means to lift up and carry away. In this context it probably indicates that the disciples gathered or collected pieces of uneaten food from the crowd. It probably does not refer to crumbs being picked up from the ground.

Some other ways to translate this are:

gathered up (NCV)

collected (NJB)

twelve basketfuls: The amount of food that the disciples collected was enough to fill twelve baskets. We do not know what kind of baskets they used. They may have been small wicker baskets normally used by travelers or larger baskets used to carry produce to and from the marketplace.BDAG (p. 563) and Louw & Nida (p. 71) define kophinos as a large basket for carrying food and produce. Marshall (p. 363) also understands this to be large basket, as do the following commentators on Mark: France (p. 268), Swete (p. 135), and Taylor (p. 325). Lenski (p. 509) takes this basket to refer to a basket that was normally used by Jewish laborers and travelers to carry their food and other essentials during the day. It seems unlikely that the crowd would have run from the various towns along the lake carrying large produce baskets. If these were large baskets, they may have been in the boat used by Jesus and his disciples. If possible, use a general word for “basket.”

If you need to use a specific word, use a word that refers to a medium-sized basket suitable for carrying food.

of broken pieces that were left over: The phrase broken pieces that were left over refers here to the pieces of food that remained after everyone had eaten. There was so much food that people could not eat it all. In some languages the phrase broken pieces may be understood without being stated explicitly. For example:

what was left over (GNT)

leftovers (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες

ate (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔφαγον καί ἐχορτάσθησαν πάντες καί ἤρθη τό περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [they all ate until they had had enough]

Note 2 topic: translate-unknown

κόφινοι

baskets

Here, baskets refers to containers made of woven material. In biblical times, baskets were often made from strong plant materials, such as peels of wood or reeds that grew near the water. If your readers would not be familiar with baskets, you could use a general term. Alternate translation: [containers]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 46657
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y32; F46658; R46655; F46668
    10. 46661
    1. ate
    2. ate
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IAA3··P
    6. ate
    7. ate
    8. -
    9. Y32; R46661
    10. 46658
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 46659
    1. were satisfied
    2. satisfied
    3. 55260
    4. χortazō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ satisfied
    7. ˓were˒ satisfied
    8. -
    9. Y32
    10. 46660
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 46662
    1. twelve
    2. twelve
    3. 14270
    4. dōdeka
    5. E-····NMP
    6. twelve
    7. twelve
    8. -
    9. Y32
    10. 46674
    1. baskets
    2. baskets
    3. 28940
    4. kofinos
    5. N-····NMP
    6. baskets
    7. baskets
    8. -
    9. Y32; F46667
    10. 46672
    1. was
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ taken_up
    7. ˓was˒ taken_up
    8. -
    9. Y32
    10. 46663
    1. the amount
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. the ‹amount›
    7. the ‹amount›
    8. -
    9. Y32
    10. 46664
    1. taken up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ taken_up
    7. ˓was˒ taken_up
    8. -
    9. Y32
    10. 46663
    1. having been leftover
    2. leftover
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-PAA·NNS
    6. ˓having˒ been_leftover
    7. ˓having˒ been_leftover
    8. -
    9. Y32; R46672
    10. 46667
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y32; R46661
    10. 46668
    1. of +the fragments
    2. -
    3. 28010
    4. klasma
    5. N-····GNP
    6. ˱of˲ ˓the˒ fragments
    7. ˱of˲ ˓the˒ fragments
    8. -
    9. Y32
    10. 46671

OET (OET-LV)And all ate and were_satisfied, and twelve baskets was_ the amount _taken_up having_been_leftover to_them of_the_fragments.

OET (OET-RV)Everyone ate until they were satisfied, and then twelve baskets of leftover pieces were collected up afterwards.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 9:17 ©