Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Later when it was the time to pray and Yeshua and the twelve moved away from the crowd, he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
OET-LV And it_became at the time him to_be praying down/against/according_to alone, the apprentices/followers were_being_with with_him, and he_asked them saying:
Whom are_ crowds _saying the me to_be?
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, “Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;” ‡
(Kai egeneto en tōi einai auton proseuⱪomenon kata monas, sunaʸsan autōi hoi mathaʸtai, kai epaʸrōtaʸsen autous legōn, “Tina me legousin hoi oⱪloi einai;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, while he was praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
UST One day while Jesus was praying in private, with his disciples nearby, he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
BSB § One day as Jesus was praying in private and the disciples were with Him, He questioned them: “Who do the crowds say I am?”
BLB And it came to pass as He was praying in solitary, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, "Whom do the crowds pronounce Me to be?"
AICNT And it happened that [while][fn] he was [praying][fn] alone, {the}[fn] disciples {were with}[fn] him, and {he}[fn] asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
9:18, while: Absent from some manuscripts. Latin(a b e ff2)
9:18, praying: Absent from some manuscripts. D(05) Latin (a e) Syriac(syc)
9:18, the: Some manuscripts read “his.” W(032) Latin(a)
9:18, were with : literally “understood with him.” That is, “were reasoning with him.” ‖ Some manuscripts read “met with.” B(03)
9:18, he: Some manuscripts read “Jesus.” ℵ(01)
OEB Afterwards, when Jesus was alone, praying, his disciples joined him, and he asked them this question – ‘Who do the people say that I am?’
WEBBE As he was praying alone, the disciples were near him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
WMBB (Same as above)
NET Once when Jesus was praying by himself, and his disciples were nearby, he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
LSV And it came to pass, as He is praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, “Who do the multitudes say I am?”
FBV At another time, when Jesus was praying in private with just his disciples with him, he asked them, “All these crowds of people—who do they say I am?”
TCNT Once when Jesus was praying in private and the disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
T4T One day Jesus was praying in a place where only the disciples were with him. He asked them, “The crowds of people, who do they say that I really am?”
LEB And it happened that while he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
BBE And it came about that when he was in prayer, by himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying, Who do the people say I am?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth One day when He was praying by Himself the disciples were present; and He asked them, "Who do the people say that I am?"
ASV And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
DRA And it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am?
YLT And it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, 'Who do the multitudes say me to be?'
Drby And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am?
RV And it came to pass, as he was praying alone, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
Wbstr And it came to pass, as he was in retirement praying, his disciples were with him; and he asked them, saying, Who say the people that I am?
KJB-1769 ¶ And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
KJB-1611 ¶ [fn]And it came to passe, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
9:18 Mat. 16. 13.
Bshps And it came to passe, as he was alone praying, his disciples were with hym, and he asked them, saying: Who say the people that I am?
(And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them, saying: Who say the people that I am?)
Gnva And it came to passe, as hee was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
(And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? )
Cvdl And it fortuned whan he was alone, and at his prayer, and his disciples with him, he axed them, and sayde: Whom saye the people that I am?
(And it fortuned when he was alone, and at his prayer, and his disciples with him, he asked them, and said: Whom say the people that I am?)
TNT And it fortuned as he was alone prayinge his disciples were with him and he axed the sayinge: Who saye ye people that I am?
(And it fortuned as he was alone prayinge his disciples were with him and he asked the saying: Who say ye/you_all people that I am? )
Wycl And it was don, whanne he was aloone preiynge, hise disciplis weren with hym, and he axide hem, and seide, Whom seien the puple that Y am?
(And it was done, when he was alone preiynge, his disciples were with him, and he asked them, and said, Whom said the people that I am?)
Luth Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger bei ihm, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
(And it gifted sich, there he alone what/which and prayed and his Yünger at him, asked he they/she/them and spoke: Who say the Leute, that I sei?)
ClVg Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli: et interrogavit illos, dicens: Quem me dicunt esse turbæ?[fn]
(And done it_is when/with solus was orans, they_were when/with illo and discipuli: and interrogavit illos, saying: Quem me dicunt esse turbæ? )
9.18 Et factum est. Post miraculum cum turbæ vellent eum facere regem, dimissa turba, fugit et ascendit in montem solus orare, et antequam discipuli ascenderent in naviculam, aderant cum ipso. Ipse autem solus orat Patrem. Possunt enim sancti fide et amore Domino conjungi, et eum hominibus excellentiorem intueri, et conversationem ejus in carne passibus humilitatis subsequi, sed incomprehensibilia paternæ positionis arcana solus penetrat, et solus quod orandum novit, orat. Cum discipulis autem non reperitur orasse, sed solus obsecrat, quia Dei consilium humana corda non capiunt, nec quisquam potest interiorum particeps esse cum Christo. Quem me dicunt esse turbæ? Exploraturus fidem discipulorum, prius vulgi sententiam inquirit, ne apostolorum fides firmata videatur vulgari opinione, sed veritatis agnitione. Merito turbæ nominantur quæ diversas de Domino ferunt sententias, quorum sermo et sensus instabilis est et vagus, a quibus suos distinguens ait. Vos autem quem me esse dicitis?
9.18 And done it_is. Post miraculum when/with turbæ vellent him facere regem, dimissa turba, he_fled and went_up in montem solus orare, and before discipuli ascenderent in naviculam, aderant when/with ipso. Exactly_that however solus orat Patrem. Possunt because sancti fide and amore Master conyungi, and him hominibus excellentiorem intueri, and conversationem his in carne passibus humilitatis subsequi, but incomprehensibilia paternæ positionis arcana solus penetrat, and solus that orandum novit, orat. Since discipulis however not/no reperitur orasse, but solus obsecrat, because of_God consilium humana corda not/no capiunt, but_not quisquam potest interiorum particeps esse when/with Christo. Quem me dicunt esse turbæ? Exploraturus faith discipulorum, first/before vulgi sententiam inquirit, not apostolorum fides firmata videatur vulgari opinione, but veritatis agnitione. Merito turbæ nominantur which diversas about Master ferunt sententias, quorum sermo and sensus instabilis it_is and vagus, from to_whom suos distinguens ait. Vos however which me esse dicitis?
UGNT καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι?
(kai egeneto en tōi einai auton proseuⱪomenon kata monas, sunaʸsan autōi hoi mathaʸtai, kai epaʸrōtaʸsen autous legōn, tina me hoi oⱪloi legousin einai?)
SBL-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· Τίνα με ⸂οἱ ὄχλοι λέγουσιν⸃ εἶναι;
(Kai egeneto en tōi einai auton proseuⱪomenon kata monas sunaʸsan autōi hoi mathaʸtai, kai epaʸrōtaʸsen autous legōn; Tina me ⸂hoi oⱪloi legousin⸃ einai;)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον καταμόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, λέγων, Τίνα με [fn]λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;
(Kai egeneto en tōi einai auton proseuⱪomenon katamonas, sunaʸsan autōi hoi mathaʸtai; kai epaʸrōtaʸsen autous, legōn, Tina me legousin hoi oⱪloi einai; )
9:18 λεγουσιν οι οχλοι ¦ οι οχλοι λεγουσιν SBL TH WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
9:18-27 Peter’s confession that Jesus was the Messiah marked a turning point, as Jesus moved from demonstrating his messianic authority through miracles to explaining the unexpected suffering of the Messiah. Jesus accepted the confession but clarified that his being the Messiah would involve suffering and death. He called his disciples to follow him regardless of the cost.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
and ˱it˲_became
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
προσευχόμενον κατὰ μόνας
praying ¬down/against/according_to alone
The disciples were with Jesus, but he was praying personally and privately by himself. Alternate translation: [praying by himself]