Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Later when it was the time to pray and Yeshua and the twelve moved away from the crowd, he asked them, “Who do the crowds say that I am?OET logo mark

OET-LVAnd it_became at the time him to_be praying down/against/according_to alone, the apprentices/followers were_being_with with_him, and he_asked them saying:
Whom are_ crowds _saying the me to_be?
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, “Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;”
   (Kai egeneto en tōi einai auton proseuⱪomenon kata monas, sunaʸsan autōi hoi mathaʸtai, kai epaʸrōtaʸsen autous legōn, “Tina me legousin hoi oⱪloi einai;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened that, while he was praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, “Who do the crowds say that I am?”

USTOne day while Jesus was praying in private, with his disciples nearby, he asked them, “Who do the crowds say that I am?”

BSB[One day] as [Jesus] was praying in private [and] the disciples were with Him, He questioned them: “Who {do} the crowds say I am?”

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd it came to pass as He was praying in solitary, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, "Whom do the crowds pronounce Me to be?"


AICNTAnd it happened that [while][fn] he was [praying][fn] alone, {the}[fn] disciples {were with}[fn] him, and {he}[fn] asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”


9:18, while: Absent from some manuscripts. Latin(a b e ff2)

9:18, praying: Absent from some manuscripts. D(05) Latin (a e) Syriac(syc)

9:18, the: Some manuscripts read “his.” W(032) Latin(a)

9:18, were with : literally “understood with him.” That is, “were reasoning with him.” ‖ Some manuscripts read “met with.” B(03)

9:18, he: Some manuscripts read “Jesus.” ℵ(01)

OEBAfterwards, when Jesus was alone, praying, his disciples joined him, and he asked them this question – ‘Who do the people say that I am?’

WEBBEAs he was praying alone, the disciples were near him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”

WMBB (Same as above)

NETOnce when Jesus was praying by himself, and his disciples were nearby, he asked them, “Who do the crowds say that I am?”

LSVAnd it came to pass, as He is praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, “Who do the multitudes say I am?”

FBVAt another time, when Jesus was praying in private with just his disciples with him, he asked them, “All these crowds of people—who do they say I am?”

TCNTOnce when Jesus was praying in private and the disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say that I am?”

T4TOne day Jesus was praying in a place where only the disciples were with him. He asked them, “The crowds of people, who do they say that I really am?”

LEB  ¶ And it happened that while he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”

BBEAnd it came about that when he was in prayer, by himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying, Who do the people say I am?

MoffNow it happened that while he was praying by himself his disciples were beside him. So he inquired of them, "Who do the crowds say I am?"

WymthOne day when He was praying by Himself the disciples were present; and He asked them, "Who do the people say that I am?"

ASVAnd it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?

DRAAnd it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am?

YLTAnd it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, 'Who do the multitudes say me to be?'

DrbyAnd it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am?

RVAnd it came to pass, as he was praying alone, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?

SLTAnd it was in his being alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom do the crowds say me to be?

WbstrAnd it came to pass, as he was in retirement praying, his disciples were with him; and he asked them, saying, Who say the people that I am?

KJB-1769¶ And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?

KJB-1611¶ And it came to passe, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd it came to passe, as he was alone praying, his disciples were with hym, and he asked them, saying: Who say the people that I am?
   (And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them, saying: Who say the people that I am?)

GnvaAnd it came to passe, as hee was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
   (And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? )

CvdlAnd it fortuned whan he was alone, and at his prayer, and his disciples with him, he axed them, and sayde: Whom saye the people that I am?
   (And it fortuned when he was alone, and at his prayer, and his disciples with him, he asked them, and said: Whom say the people that I am?)

TNTAnd it fortuned as he was alone prayinge his disciples were with him and he axed the sayinge: Who saye ye people that I am?
   (And it fortuned as he was alone prayinge his disciples were with him and he asked the saying: Who say ye/you_all people that I am? )

WyclAnd it was don, whanne he was aloone preiynge, hise disciplis weren with hym, and he axide hem, and seide, Whom seien the puple that Y am?
   (And it was done, when he was alone preiing, his disciples were with him, and he asked hem, and said, Whom said the people that I am?)

LuthUnd es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger bei ihm, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
   (And it gifted itself/yourself/themselves, there he alone what/which and prayed and his disciple at/in him, asked he they/she/them and spoke: Who say the people/folk, that I be?)

ClVgEt factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli: et interrogavit illos, dicens: Quem me dicunt esse turbæ?[fn]
   (And done it_is when/with alone was orans, they_were when/with that/there and students: and asked those, saying: Which me they_say to_be to_the_crowd? )


9.18 Et factum est. Post miraculum cum turbæ vellent eum facere regem, dimissa turba, fugit et ascendit in montem solus orare, et antequam discipuli ascenderent in naviculam, aderant cum ipso. Ipse autem solus orat Patrem. Possunt enim sancti fide et amore Domino conjungi, et eum hominibus excellentiorem intueri, et conversationem ejus in carne passibus humilitatis subsequi, sed incomprehensibilia paternæ positionis arcana solus penetrat, et solus quod orandum novit, orat. Cum discipulis autem non reperitur orasse, sed solus obsecrat, quia Dei consilium humana corda non capiunt, nec quisquam potest interiorum particeps esse cum Christo. Quem me dicunt esse turbæ? Exploraturus fidem discipulorum, prius vulgi sententiam inquirit, ne apostolorum fides firmata videatur vulgari opinione, sed veritatis agnitione. Merito turbæ nominantur quæ diversas de Domino ferunt sententias, quorum sermo et sensus instabilis est et vagus, a quibus suos distinguens ait. Vos autem quem me esse dicitis?


9.18 And done it_is. After miracle when/with to_the_crowd to_wantnt him to_do the_king, dismissed crowd, he_fled and went_up in/into/on mountain alone to_pray, and before students to_ascendnt in/into/on small_boatm, aderant when/with himself. Exactly_that however alone prays Father. Possunt because holy with_faith and with_love Master conyungi, and him to_humans excellentiorem intueri, and conversation his in/into/on flesh/meat passibus humility subsequi, but incomprehensibilia fathernæ placedonis secrets alone penetrat, and alone that orandum he_knows, prays. Since students however not/no findsur orasse, but alone obsecrat, because of_God advice human hearts not/no capiunt, but_not anyone can interiorum participant to_be when/with to_Christ/Messiah. Which me they_say to_be to_the_crowd? Exploraturus faith discipulorum, first/before common_people opinion inquirit, not of_the_apostles faith firmata it_seems vulgari opinion, but to_the_truths lambtione. Merito to_the_crowd namesntur which differents from/about Master they_carry opinions, whose speech and sense instabilis it_is and vagus, from to_whom his_own distinguens he_said. You(pl) however which me to_be you(pl)_say?

UGNTκαὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι?
   (kai egeneto en tōi einai auton proseuⱪomenon kata monas, sunaʸsan autōi hoi mathaʸtai, kai epaʸrōtaʸsen autous legōn, tina me hoi oⱪloi legousin einai?)

SBL-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· Τίνα με ⸂οἱ ὄχλοι λέγουσιν⸃ εἶναι;
   (Kai egeneto en tōi einai auton proseuⱪomenon kata monas sunaʸsan autōi hoi mathaʸtai, kai epaʸrōtaʸsen autous legōn; Tina me ⸂hoi oⱪloi legousin⸃ einai;)

RP-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον καταμόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;
   (Kai egeneto en tōi einai auton proseuⱪomenon katamonas, sunaʸsan autōi hoi mathaʸtai; kai epaʸrōtaʸsen autous, legōn, Tina me legousin hoi oⱪloi einai;)

TC-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον καταμόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, λέγων, Τίνα με [fn]λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;
   (Kai egeneto en tōi einai auton proseuⱪomenon katamonas, sunaʸsan autōi hoi mathaʸtai; kai epaʸrōtaʸsen autous, legōn, Tina me legousin hoi oⱪloi einai; )


9:18 λεγουσιν οι οχλοι ¦ οι οχλοι λεγουσιν SBL TH WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:18-27 Peter’s confession that Jesus was the Messiah marked a turning point, as Jesus moved from demonstrating his messianic authority through miracles to explaining the unexpected suffering of the Messiah. Jesus accepted the confession but clarified that his being the Messiah would involve suffering and death. He called his disciples to follow him regardless of the cost.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:18–22: Peter declared that Jesus is the Christ

In Section 9:7–9, Herod was confused about what kind of person Jesus was. In Section 9:10–17, when Jesus fed more than five thousand people, he showed that he was someone with miraculous power. In this Section, 9:18–22, Jesus asked his disciples what people were saying about who he was. This question implies that he wanted to know whether people thought that God had sent him. He also wanted to know what they thought his mission was. Their answers were very similar to the reports that Herod had heard in 9:7–9.

Jesus then asked the disciples what they themselves thought about him. Peter replied that Jesus was the Christ, the Messiah. Jesus ordered them not to tell others who he was. He explained to the disciples what would happen to him as the Messiah. In contrast to what the disciples thought that Jesus would do as their Messiah, God planned for him to suffer, die, and live again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other headings for this section are:

Peter’s declaration that Jesus was the Messiah

Peter stated his belief about who Jesus was

There are parallel passages for this section in Matthew 16:13–16 and Mark 8:27–30.

9:18a

One day as Jesus was praying in private and the disciples were with Him,

One day as: The Greek phrase that the BSB translates as One day as is literally “And it happened that.” This phrase simply introduces another event that happened. It does not say when it happened. Translate it with a phrase that is natural in your language for introducing a new incident. For example:

Once when (NIV)

One time when (NCV)

Jesus was praying in private and the disciples were with Him: These two clauses indicate that Jesus was alone with his disciples. They were away from the crowds of people. Jesus was praying to God, and a small group of his disciples was near him while he prayed. Some other ways to translate these clauses are:

he had been praying by himself in the company of his disciples (REB)

Jesus left the crowds to pray alone. Only his disciples were with him (NLT)

was praying: The Greek word that the BSB translates as was praying indicates here that Jesus was speaking to God.

Some languages may use different words to refer to specific kinds of prayer, such as requests, thanks, or praise. Here you should use a word or expression that has a general meaning. Avoid a term that may imply magical or meaningless words.

the disciples were with Him: There is a textual issue in this clause:

  1. Some Greek manuscripts have “they were with.” For example:

    with only the disciples near him (NRSV) (BSB, NRSV, NIV, REB, NCV, GW, NLT, ESV, NET)

  2. Some Greek manuscripts have “they joined.” For example:

    his disciples came to him (NJB) (NJB, GNT, CEV)

It is recommended that you follow option (1), since it has the best manuscript support.Greek NT does not even mention option (2), nor do most commentators. According to Marshall (p. 366), the reading “joined” is not necessary. He mentions that the same phrase occurs in Mark 4:10, where Jesus is clearly with his disciples. Also most English versions follow this option.

9:18b

He questioned them: “Who do the crowds say I am?”

It is implied that Jesus finished praying and then asked his disciples the question in 9:18b. In some languages this implied information may need to be made explicit. For example:

After he finished praying, he asked them

He questioned them: “Who do the crowds say I am?”: The crowds already knew Jesus’ name and family and hometown. Jesus was asking what the common people in the crowds thought about his role in God’s plan.

crowds: The word that the BSB translates as crowds refers here to the common people in general. It does not imply that “crowds” of people said anything as a group about Jesus. Other ways to translate this question are:

What do people say about me? (CEV)

Who do people say I am? (NLT)

say: In this context the verb say refers to what the people thought or believed, as well as to what they said. In some languages it may be more natural to use a verb like “think” or “believe” here.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτόν προσευχόμενον κατά μονάς συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί καί ἐπηρώτησεν αὐτούς λέγων Τίνα μέ λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι)

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

προσευχόμενον κατὰ μόνας

praying (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτόν προσευχόμενον κατά μονάς συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί καί ἐπηρώτησεν αὐτούς λέγων Τίνα μέ λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι)

The disciples were with Jesus, but he was praying personally and privately by himself. Alternate translation: [praying by himself]

BI Luke 9:18 ©