Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:53

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:53 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, the people there didn’t welcome them because it was clear that Yeshua was heading to Yerushalem.

OET-LVAnd they_ not _received him, because the face of_him was going toward Hierousalaʸm.

SR-GNTΚαὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
   (Kai ouk edexanto auton, hoti to prosōpon autou aʸn poreuomenon eis Ierousalaʸm.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut they did not welcome him, because his face was going to Jerusalem.

USTBut the Samaritans would not let Jesus stay in their village, because he was on his way to Jerusalem.

BSBBut the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem.

BLBAnd they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem.


AICNTbut they did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.

OEBbut the people there did not welcome him, because his face was set in the direction of Jerusalem.

WEBBEThey didn’t receive him, because he was travelling with his face set towards Jerusalem.

WMBB (Same as above)

NETbut the villagers refused to welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.

LSVand they did not receive Him, because His face was going on to Jerusalem.

FBVBut the people would not welcome him because he was determined to press on to Jerusalem.

TCNTBut the people there refused to welcome him, because his face was set to go to Jerusalem.

T4TBut the Samaritans did not like the Jews because of their insisting that it was necessary to go to Jerusalem to worship God. So, because Jesus had firmly resolved to go to Jerusalem, they would not let him come to their village.

LEBAnd they did not welcome him because he was determined to go[fn] to Jerusalem.


9:53 Literally “his face was going”

BBEBut they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBut the people there would not receive Him, because He was evidently going to Jerusalem.

ASVAnd they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.

DRAAnd they received him not, because his face was of one going to Jerusalem.

YLTand they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.

DrbyAnd they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem.

RVAnd they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.

WbstrAnd they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.

KJB-1769And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
   (And they did not receive him, because his face was as though he would go to Yerusalem. )

KJB-1611And they did not receiue him, because his face was as though he would goe to Hierusalem.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they woulde not receaue him, because his face was as though he woulde go to Hierusalem.
   (And they would not receive him, because his face was as though he would go to Yerusalem.)

GnvaBut they woulde not receiue him, because his behauiour was, as though he would go to Hierusalem.
   (But they would not receive him, because his behauiour was, as though he would go to Yerusalem. )

CvdlAnd they wolde not receaue him, because he had turned his face to go to Ierusale.
   (And they would not receive him, because he had turned his face to go to Yerusalem.)

TNTBut they wolde not receave him be cause his face was as though he wolde goo to Ierusalem.
   (But they would not receive him be cause his face was as though he would go to Yerusalem. )

WyclAnd thei resseyueden not hym, for the face `was of hym goynge in to Jerusalem.
   (And they received not him, for the face `was of him goynge in to Yerusalem.)

LuthUnd sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.
   (And they/she/them took him/it not an, therefore that he his face gewendet had, to wandeln to/toward Yerusalem.)

ClVgEt non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem.
   (And not/no receperunt him, because faces his was euntis in Yerusalem. )

UGNTκαὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
   (kai ouk edexanto auton, hoti to prosōpon autou aʸn poreuomenon eis Ierousalaʸm.)

SBL-GNTκαὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
   (kai ouk edexanto auton, hoti to prosōpon autou aʸn poreuomenon eis Ierousalaʸm.)

TC-GNTΚαὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.
   (Kai ouk edexanto auton, hoti to prosōpon autou aʸn poreuomenon eis Hierousalaʸm. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:52-53 a Samaritan village: Jews and Samaritans had a history of conflict and racial prejudice; they hated each other (see study note on 10:33). The Samaritans, who worshiped on Mount Gerizim, probably assumed that Jesus was traveling to Jerusalem to worship there.


UTNuW Translation Notes:

οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν

not ˱they˲_received him

Alternate translation: [the Samaritans did not want him to stay with them]

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ

the face ˱of˲_him was going toward Jerusalem

Luke is using one part of Jesus to represent all of him. Luke may use the face because Jesus was facing in the direction he was traveling. Or this may echo the expression “he set his face” in 9:52. Alternate translation: [he was traveling toward Jerusalem]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ

because the face ˱of˲_him was going toward Jerusalem

The Samaritans and the Jews hated each other. Therefore the Samaritans did not want to help Jesus travel to Jerusalem, which was the Jewish capital and the place where the Jews held their major religious observances. Alternate translation: [because they did not want to help any Jew make a journey to Jerusalem]

BI Luke 9:53 ©