Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, the people there didn’t welcome them because it was clear that Yeshua was heading to Yerushalem.
OET-LV And they_ not _received him, because the face of_him was going toward Hierousalaʸm.
SR-GNT Καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ. ‡
(Kai ouk edexanto auton, hoti to prosōpon autou aʸn poreuomenon eis Ierousalaʸm.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they did not welcome him, because his face was going to Jerusalem.
UST But the Samaritans would not let Jesus stay in their village, because he was on his way to Jerusalem.
BSB But the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem.
BLB And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem.
AICNT but they did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
OEB but the people there did not welcome him, because his face was set in the direction of Jerusalem.
WEBBE They didn’t receive him, because he was travelling with his face set towards Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET but the villagers refused to welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.
LSV and they did not receive Him, because His face was going on to Jerusalem.
FBV But the people would not welcome him because he was determined to press on to Jerusalem.
TCNT But the people there refused to welcome him, because his face was set to go to Jerusalem.
T4T But the Samaritans did not like the Jews because of their insisting that it was necessary to go to Jerusalem to worship God. So, because Jesus had firmly resolved to go to Jerusalem, they would not let him come to their village.
LEB And they did not welcome him because he was determined to go[fn] to Jerusalem.
9:53 Literally “his face was going”
BBE But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But the people there would not receive Him, because He was evidently going to Jerusalem.
ASV And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.
DRA And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem.
YLT and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.
Drby And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem.
RV And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.
Wbstr And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
KJB-1769 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
(And they did not receive him, because his face was as though he would go to Yerusalem. )
KJB-1611 And they did not receiue him, because his face was as though he would goe to Hierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they woulde not receaue him, because his face was as though he woulde go to Hierusalem.
(And they would not receive him, because his face was as though he would go to Yerusalem.)
Gnva But they woulde not receiue him, because his behauiour was, as though he would go to Hierusalem.
(But they would not receive him, because his behauiour was, as though he would go to Yerusalem. )
Cvdl And they wolde not receaue him, because he had turned his face to go to Ierusale.
(And they would not receive him, because he had turned his face to go to Yerusalem.)
TNT But they wolde not receave him be cause his face was as though he wolde goo to Ierusalem.
(But they would not receive him be cause his face was as though he would go to Yerusalem. )
Wycl And thei resseyueden not hym, for the face `was of hym goynge in to Jerusalem.
(And they received not him, for the face `was of him goynge in to Yerusalem.)
Luth Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.
(And they/she/them took him/it not an, therefore that he his face gewendet had, to wandeln to/toward Yerusalem.)
ClVg Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem.
(And not/no receperunt him, because faces his was euntis in Yerusalem. )
UGNT καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
(kai ouk edexanto auton, hoti to prosōpon autou aʸn poreuomenon eis Ierousalaʸm.)
SBL-GNT καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
(kai ouk edexanto auton, hoti to prosōpon autou aʸn poreuomenon eis Ierousalaʸm.)
TC-GNT Καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.
(Kai ouk edexanto auton, hoti to prosōpon autou aʸn poreuomenon eis Hierousalaʸm. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
9:52-53 a Samaritan village: Jews and Samaritans had a history of conflict and racial prejudice; they hated each other (see study note on 10:33). The Samaritans, who worshiped on Mount Gerizim, probably assumed that Jesus was traveling to Jerusalem to worship there.
οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν
not ˱they˲_received him
Alternate translation: [the Samaritans did not want him to stay with them]
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ
the face ˱of˲_him was going toward Jerusalem
Luke is using one part of Jesus to represent all of him. Luke may use the face because Jesus was facing in the direction he was traveling. Or this may echo the expression “he set his face” in 9:52. Alternate translation: [he was traveling toward Jerusalem]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ
because the face ˱of˲_him was going toward Jerusalem
The Samaritans and the Jews hated each other. Therefore the Samaritans did not want to help Jesus travel to Jerusalem, which was the Jewish capital and the place where the Jews held their major religious observances. Alternate translation: [because they did not want to help any Jew make a journey to Jerusalem]