Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Seeing this, his apprentices Yacob and Yohan asked, “Master, will you let us call fire down from the sky to burn them up?”
OET-LV And having_seen it, the apprentices/followers Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and Yōannaʸs said:
master, are_you_willing that we_may_call fire to_come_down from the sky and to_consume_ them _up?
![]()
SR-GNT Ἰδόντες δὲ, οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν, “˚Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς;” ‡
(Idontes de, hoi mathaʸtai Yakōbos kai Yōannaʸs eipan, “˚Kurie, theleis eipōmen pur katabaʸnai apo tou ouranou kai analōsai autous;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the disciples James and John, having seen this, said, “Lord, do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them?”
UST Two of his disciples, James and John, got angry when they saw that the Samaritans were not going to welcome them. So they asked Jesus, “Lord, do you want us to command fire to come down from heaven and destroy these people?”
BSB When the disciples James and John saw [this], they asked, “Lord, do You want us to call down fire from heaven[fn] to consume them?”
9:54 BYZ and TR from heaven, just as Elijah did; see 2 Kings 1:10–12.
MSB When His disciples[fn] James and John saw [this], they asked, “Lord, do You want us to call down fire from heaven to consume them, just as Elijah did?[fn]”
BLB And the disciples James and John having seen it, said, "Lord, will You that we should call fire to come down from heaven and to consume them?"
AICNT Seeing this, {the}[fn] disciples James and John said, “Lord, do you want us to call down fire from heaven and consume them [[just as Elijah did]]?”[fn]
9:54, the: 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) Latin(e) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “his.” A(02) C(04) D(05) W(032) Latin(a b) BYZ TR
9:54, just as Elijah did: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB When James and John saw this, they said, ‘Master, do you wish us to call for fire to come down from the heavens and consume them?’
WEBBE When his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky and destroy them, just as Elijah did?”
WMBB When his disciples, Jacob and Yochanan, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky and destroy them, just as Elijah did?”
NET Now when his disciples James and John saw this, they said, “Lord, do you want us to call fire to come down from heaven and consume them?”
LSV And His disciples James and John having seen, said, “Lord, will You [that] we may command fire to come down from Heaven, and to consume them, as Elijah also did?”
FBV When James and John saw this, they asked Jesus, “Master, do you want us to call fire down from heaven to burn them up?”
TCNT When [fn]his disciples James and John saw this, they said, “Lord, do yoʋ want us to command fire to come down from heaven and consume [fn]them, just like Elijah did?”
T4T When two of his disciples, James and John, heard about that, they said, “Lord, do you (sg) want us (exc) to pray that God will send fire down from heaven, as the prophet Elijah did long ago, and destroy those people?”
LEB Now when[fn] the disciples James and John saw it,[fn] they said, “Lord, do you want us to call fire to come down from heaven and consume them?”
9:54 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
9:54 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And when his disciples, James and John, saw this, they said, Lord, may we send fire from heaven and put an end to them?
Moff So when the disciples James and John saw this, they said, "Lord, will you have us bid fire come down from heaven and consume them?"
Wymth When the disciples James and John saw this, they said, "Master, do you wish us to order fire to come down from Heaven and consume them?"
ASV And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
DRA And when his disciples James and John had seen this, they said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them?
YLT And his disciples James and John having seen, said, 'Sir, wilt thou [that] we may command fire to come down from the heaven, and to consume them, as also Elijah did?'
Drby And his disciples James and John seeing [it] said, Lord, wilt thou that we speak [that] fire come down from heaven and consume them, as also Elias did?
RV And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
(And when his disciples Yames/Yacob and John saw this, they said, Lord, wilt/will thou/you that we bid fire to come down from heaven, and consume them? )
SLT And his disciples James and John having seen, said, O Lord, wilt thou that we should speak fire to come down from heaven, and destroy them, as also did Elias?
Wbstr And when his disciples James and John saw this , they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?
KJB-1769 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
(And when his disciples Yames/Yacob and John saw this, they said, Lord, wilt/will thou/you that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias/Elijah did? )
KJB-1611 And when his disciples, Iames and Iohn sawe this, they said, Lord, wilt thou that wee command fire to come downe from heauen, and consume them, euen as Elias did?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps When his disciples, Iames & Iohn, sawe this, they sayde: Lord, wylt thou that we comaunde fire to come downe from heauen and consume them, euen as Elias dyd?
(When his disciples, Yames/Yacob and Yohn, saw this, they said: Lord, wilt/will thou/you that we command fire to come down from heaven and consume them, even as Elias/Elijah dyd?)
Gnva And when his disciples, Iames and Iohn sawe it, they saide, Lord, wilt thou that we commaund, that fire come downe from heauen, and consume them, euen as Elias did?
(And when his disciples, Yames/Yacob and Yohn saw it, they said, Lord, wilt/will thou/you that we command, that fire come down from heaven, and consume them, even as Elias/Elijah did? )
Cvdl But whan his disciples Iames and Ihon sawe that, they sayde: LORDE, wilt thou, that we commaunde, that fyre fall downe from heauen, and consume them, as Elias dyd?
(But when his disciples Yames/Yacob and Yohn saw that, they said: LORD, wilt/will thou/you, that we command, that fire fall down from heaven, and consume them, as Elias/Elijah dyd?)
TNT When his disciples Iames and Iohn sawe that they sayde: Lorde wilt thou that we commaunde that fyre come doune from heven and consume them even as Helias dyd?
(When his disciples Yames/Yacob and Yohn saw that they said: Lord wilt/will thou/you that we command that fire come down from heaven and consume them even as Helias dyd? )
Wycl And whanne James and Joon, hise disciplis, seyn, thei seiden, Lord, wolt thou that we seien, that fier come doun fro heuene, and waste hem?
(And when Yames/Yacob and Yohn, his disciples, seen, they said, Lord, wilt/will thou/you that we said, that fire come down from heaven, and waste hem?)
Luth Da aber das seine Jünger, Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HErr, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat.
(So but the his disciple, Yakobus and Yohannes saw, said they/she/them: LORD, want you(sg), so want we/us say, that fire(n) from_the heaven fall and verzehre they/she/them, as/like Elia tat.)
ClVg Cum vidissent autem discipuli ejus Jacobus et Joannes, dixerunt: Domine, vis dicimus ut ignis descendat de cælo, et consumat illos?[fn]
(Since they_would_have_seen however students his Yacobus and Yoannes, they_said: Master, you_want we_say as fire descend from/about the_sky, and consumat those? )
9.54 Domine, vis. BED. Apostoli adhuc rudes et modum vindicandi ignorantes, etc., usque ad talis potestas sanctis viris a Deo collata est. Dicimus ut ignis descendat de cœlo. Ad sermonem istorum ignis de cœlo descenderet, quia sunt filii tonitrui. Et consumat illos? Et conversus increpavit illos et dixit. In similitudine Eliæ, qui et propria manu et igne divinitus impetrato, presbyteros Baal morte affecit. Et in hoc quod apostoli potestatem talis prophetæ sibi præsumunt, ostenditur in ipsis fuisse meritum prophetarum. AMBR. Non peccant apostoli, qui legem sequuntur, etc., usque ad vindictam non quærit qui non timet.
9.54 Master, vis. BED. Apostles still rude and way vindicandi ignorant, etc., until to such power to_the_saints men from to_God necksta it_is. Sayimus as fire descend from/about sky. To conversation to_thisrum fire from/about sky to_descendt, because are children tonitrui. And consumat those? And turned_around increpavit those and he/she_said. In likeness Eliyah, who/which and own by_hand and with_fire divinitus impetrato, priests Baal death affecit. And in/into/on this that apostles power such the_prophets to_himself beforesumunt, is_shown in/into/on themselves to_have_been merit/reason of_the_prophets. AMBR. Not/No peccant apostles, who/which the_law they_follow, etc., until to vengeance/revenge not/no seeks who/which not/no he_is_afraid.
UGNT ἰδόντες δὲ, οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν, Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς?
(idontes de, hoi mathaʸtai Yakōbos kai Yōannaʸs eipan, Kurie, theleis eipōmen pur katabaʸnai apo tou ouranou kai analōsai autous?)
SBL-GNT ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν· Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι ⸀αὐτούς;
(idontes de hoi ⸀mathaʸtai Yakōbos kai Yōannaʸs eipan; Kurie, theleis eipōmen pur katabaʸnai apo tou ouranou kai analōsai ⸀autous;)
RP-GNT Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπον, Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς, ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησεν;
(Idontes de hoi mathaʸtai autou Yakōbos kai Yōannaʸs eipon, Kurie, theleis eipōmen pur katabaʸnai apo tou ouranou, kai analōsai autous, hōs kai Aʸlias epoiaʸsen;)
TC-GNT Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ [fn]Ἰωάννης [fn]εἶπον, Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ [fn]τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς, [fn]ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησε;
(Idontes de hoi mathaʸtai autou Yakōbos kai Yōannaʸs eipon, Kurie, theleis eipōmen pur katabaʸnai apo tou ouranou, kai analōsai autous, hōs kai Aʸlias epoiaʸse; )
9:54 αυτου ¦ — CT
9:54 ιωαννης ¦ ιωανης WH
9:54 ειπον ¦ ειπαν CT
9:54 του ¦ — ANT
9:54 ως και ηλιας εποιησε 96.8% ¦ — CT 1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:54 call down fire from heaven to burn them up: Some manuscripts add as Elijah did. Three times, Elijah called down fire from heaven against the enemies of God (1 Kgs 18:38; 2 Kgs 1:1-17). In their zeal, James and John wanted to do the same.
Even though the Samaritan people were partly Jewish (2 Kings 17:24–41), they worshiped God differently than the Jews did. Their main place of worship was on Mount Gerazim, while the Jews’ main place of worship was in Jerusalem (John 4:20). The Samaritans did not want Jews to travel through their district on the way to worship in Jerusalem. That is why they rejected Jesus and his disciples.
Some other examples of headings for this section are:
People From a Samaritan Village Reject Jesus (GW)
Samaritan Opposition (NIV)
When the disciples James and John saw this, they asked,
When James and John, two of his disciples, realized that the Samaritans had refused to welcome Jesus, they said to him,
Jesus’ followers James and John found out what had happened. They told Jesus,
When the disciples James and John saw this: This clause indicates that James and John heard about the people in the village not welcoming Jesus. The text does not indicate whether James and John were the messengers or whether they heard the messengers’ report. If possible, translate in a way that allows either meaning.
In some languages it may not be natural to use a verb like “saw” for this situation. Some other ways to translate it are:
The disciples James and John heard about this.
The disciples James and John learned that the people would not welcome him.
this: In some languages it may be necessary to make explicit what this refers to. For example:
what was happening (CEV)
that the Samaritans had refused to welcome Jesus
they asked: This clause indicates that James and John asked Jesus a question as a result of hearing what the Samaritans did.
“Lord, do You want us to call down fire from heaven to consume them?”
“Lord/Master, would you(sing) like us(dual/excl) to summon/order fire to come down from heaven and consume/kill those people?”
“Lord, if you(sing) want, we(dual/excl) will ask God to send fire to burn up those villagers/Samaritans!”
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “lord” or “master.” It was a respectful way to address someone who had authority, such as a religious teacher. It is also a word the Jews used to address God. It is not the same Greek word as the word translated as “Master” in 9:49a. But in some languages, it may be natural to use the same term of address for “Master,” “Teacher,” and “Lord.” Other ways to translate Lord in this context are:
Master
Sir
See Lord, Context 3, in the Glossary.
do You want us to call down fire from heaven to consume them?: There is a textual issue here. After the word “them,” some manuscripts add the phrase “as Elijah also did.” The KJV is the only English version on TW that follows this option. It is recommended that you not add this phrase. James and John were making a suggestion here. They may have been thinking of what Elijah did (2 Kings 1:10–12) when he commanded fire to come down from heaven and destroy the Lord’s enemies. They were expecting Jesus to answer, “Yes.”
call down fire from heaven: The disciples were suggesting that they should command fire to appear from heaven. In this context, the phrase from heaven implies “from God.” The Jews often referred indirectly to God in order to show their great respect for his name.
Some other ways to translate the phrase call down fire from heaven in this context are:
cause fire to come down from God in heaven
ask God to send fire
See heaven, Meaning 3, in the Glossary.
to consume them: The phrase to consume them expresses the purpose for the fire. The Greek verb that the BSB translates as consume refers here to the way in which fire burns something up. Use an appropriate verb for people being killed by fire. For example:
destroy them (NIV)
burn them up (GW)
Use a natural expression in your language to express this idea.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδόντες
˓having˒_seen_‹it›
The verb having seen represents notice and attention. Alternate translation: [having recognized that the Samaritans were not going to accommodate Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς?
˱you˲_˓are˒_willing_‹that› ˱we˲_˓may˒_call fire ˓to˒_come_down (Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Δέ οἱ μαθηταί Ἰάκωβος καί Ἰωάννης εἶπαν Κύριε θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπό τοῦ οὐρανοῦ καί ἀναλῶσαι αὐτούς)
James and John suggested this method of judgment because they knew that this was how the prophets such as Elijah had called down judgment upon people who rejected God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [do you want us to tell fire to come down from heaven to consume them, as Elijah did?]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
θέλεις εἴπωμεν
˱you˲_˓are˒_willing_‹that› ˱we˲_˓may˒_call
By us, James and John mean themselves, but not Jesus, so us is exclusive.