Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear LUKE 9:53

 LUKE 9:53 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 47535
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 47536
    1. ἐξεδέξαντο
    2. ekdeχomai
    3. -
    4. -
    5. 15510
    6. VIAM3··P
    7. ˱they˲ awaited
    8. ˱they˲ awaited
    9. -
    10. -
    11. 47537
    1. ἐδέξαντο
    2. deχomai
    3. they received
    4. -
    5. 12090
    6. VIAM3··P
    7. ˱they˲ received
    8. ˱they˲ received
    9. -
    10. Y32; R47529
    11. 47538
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32; R47474; Person=Jesus
    11. 47539
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y32
    11. 47540
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 47541
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. face
    4. -
    5. 43830
    6. N····NNS
    7. face
    8. face
    9. -
    10. Y32
    11. 47542
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R47474; Person=Jesus
    11. 47543
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y32
    11. 47544
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 47545
    1. πορευόμενον
    2. poreuō
    3. going
    4. -
    5. 41980
    6. VPPM·NNS
    7. going
    8. going
    9. -
    10. Y32
    11. 47546
    1. πορευομένου
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VPPM·GNS
    7. going
    8. going
    9. -
    10. -
    11. 47547
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y32
    11. 47548
    1. Ἰερουσαλήμ
    2. ierousalēm
    3. Hierousalaʸm
    4. -
    5. 24140
    6. N····AFS
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y32
    11. 47549

OET (OET-LV)And they_ not _received him, because the face of_him was going toward Hierousalaʸm.

OET (OET-RV)However, the people there didn’t welcome them because it was clear that Yeshua was heading to Yerushalem.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:51–56: The people of a Samaritan village refused to receive Jesus

Even though the Samaritan people were partly Jewish (2 Kings 17:24–41), they worshiped God differently than the Jews did. Their main place of worship was on Mount Gerazim, while the Jews’ main place of worship was in Jerusalem (John 4:20). The Samaritans did not want Jews to travel through their district on the way to worship in Jerusalem. That is why they rejected Jesus and his disciples.

Some other examples of headings for this section are:

People From a Samaritan Village Reject Jesus (GW)

Samaritan Opposition (NIV)

9:53a

But the people there refused to welcome Him,

But the people there refused to welcome Him: The clause But the people there refused to welcome Him probably indicates that the people in that Samaritan village did not accept the messengers whom Jesus had sent on ahead. They told the messengers that they would not offer hospitality to Jesus and his disciples, so the messengers were not able to get things ready. Some other ways to translate this are:

But the people there would not receive him (GNT)

But the residents there said that they did not want Jesus to enter their village.

9:53b

because He was heading for Jerusalem.

because He was heading for Jerusalem: The clause that the BSB translates as because He was heading for Jerusalem is literally “because his face was set toward Jerusalem.” Several English versions translate the clause that way. The reason why the Samaritan villagers refused to welcome Jesus was that Jesus was on his way to Jerusalem. The Samaritans worshiped on Mount Gerazim in Samaria. For this reason, they were not friendly towards Jews who went through their territory to worship at the temple in Jerusalem.

The people of the Samaritan village did not personally see Jesus heading toward Jerusalem. This information was probably clear because they heard it from the messengers. For example:

because it was clear that he was on his way to Jerusalem (GNT)

General Comment on 9:53a–b

In some languages it may be more natural to change the order of the clauses in these two verse parts so that the reason (9:53b) precedes the result (9:53a). For example:

53bbut he was heading for Jerusalem, 53aso the people there did not welcome him

Use a natural order in your language.

uW Translation Notes:

οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν

not ˱they˲_received him

Alternate translation: [the Samaritans did not want him to stay with them]

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ

(Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν ὅτι τό πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ)

Luke is using one part of Jesus to represent all of him. Luke may use the face because Jesus was facing in the direction he was traveling. Or this may echo the expression “he set his face” in [9:52](../09/52.md). Alternate translation: [he was traveling toward Jerusalem]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ

because (Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν ὅτι τό πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ)

The Samaritans and the Jews hated each other. Therefore the Samaritans did not want to help Jesus travel to Jerusalem, which was the Jewish capital and the place where the Jews held their major religious observances. Alternate translation: [because they did not want to help any Jew make a journey to Jerusalem]

TSN Tyndale Study Notes:

9:52-53 a Samaritan village: Jews and Samaritans had a history of conflict and racial prejudice; they hated each other (see study note on 10:33). The Samaritans, who worshiped on Mount Gerizim, probably assumed that Jesus was traveling to Jerusalem to worship there.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 47535
    1. they
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-IAM3··P
    6. ˱they˲ received
    7. ˱they˲ received
    8. -
    9. Y32; R47529
    10. 47538
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 47536
    1. received
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-IAM3··P
    6. ˱they˲ received
    7. ˱they˲ received
    8. -
    9. Y32; R47529
    10. 47538
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32; R47474; Person=Jesus
    10. 47539
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y32
    10. 47540
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 47541
    1. face
    2. -
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-····NNS
    6. face
    7. face
    8. -
    9. Y32
    10. 47542
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R47474; Person=Jesus
    10. 47543
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y32
    10. 47544
    1. going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-PPM·NNS
    6. going
    7. going
    8. -
    9. Y32
    10. 47546
    1. toward
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y32
    10. 47548
    1. Hierousalaʸm
    2. -
    3. 24140
    4. U
    5. ierousalēm
    6. N-····AFS
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y32
    11. 47549

OET (OET-LV)And they_ not _received him, because the face of_him was going toward Hierousalaʸm.

OET (OET-RV)However, the people there didn’t welcome them because it was clear that Yeshua was heading to Yerushalem.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 9:53 ©