Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And he_came_in into Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), into the temple, and having_looked_around all things, already being the evening hour, he_came_out to Baʸthania with the twelve.
OET (OET-RV) And so Yeshua arrived in Yerushalem and went into the temple and looked all around, but because it was now evening, he went back out to Bethania village with his twelve apprentices.
When Jesus entered Jerusalem in this section, many people were very excited. He entered Jerusalem as a gentle and humble king would enter a city. Many people praised him in a way that showed that they wanted him to be their king (11:8). Some people believed that he was the Messiah that the Jews had been awaiting for many generations.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)
Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem
There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11 and Luke 19:28–40. See also John 12:12–19.
Then Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts.
¶ Then Jesus entered Jerusalem and went to the temple.
¶ When Jesus arrived in the city of Jerusalem, he went to the temple courtyards.
Then: The BSB uses Then as a connecting word to introduce the next part of the story. Another way to translate this is “So” (see the NLT.) In some languages, it may not be natural to begin this part of the story with a word that introduces a new event. Translate in the way that is natural for your own language.
Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts: This sentence indicates that Jesus entered the city of Jerusalem and then went to a particular place in the city, that is, the temple. You may need to make this clear in your translation. The translation should not imply that he went to two different locations, Jerusalem and the temple. For example:
Jesus entered the city of Jerusalem, where he went to the temple.
When Jesus arrived in Jerusalem, he entered the temple area.
went into the temple courts: The Greek word that the BSB translates as temple courts normally refers to the temple building and the walls and courtyards that surrounded it. In this context, this word refers to the large outer courtyard and not to the temple building itself. Only members of the tribe of Levi were allowed to enter the inner parts of the temple. Jesus was not from the tribe of Levi.
In some languages, some of this information may need to be made explicit. For example:
went into the courtyard of the temple
went to the outside/outdoor area of the temple
temple: The Greek word that the BSB translates as temple refers to the temple building and the walls and courtyards that surrounded it. The temple was in Jerusalem and was the most important place where Jews worshiped God.
Here are some other ways to translate the word temple:
Use a descriptive phrase. For example:
house/building of God
house/place of sacrifice
holy/sacred house
If your language has a word for “temple,” consider using it. But you may need to modify it by saying:
temple of the Jews/Lord
big/great temple
Be sure to use a different term from the one you have chosen for “synagogue” (in 1:21b). There was only one temple, but there were many synagogues throughout the land of Israel where the Jews met regularly for worship.
See temple, Meaning 1, in the Glossary for more information about the temple and how to translate it.
He looked around at everything,
He looked at everything there,
He looked at one thing and then another, everywhere there.
He looked around at everything: The Greek clause that the BSB translates as He looked around at everything could also be expressed as follows:
He looked at one thing and then another, everywhere in the temple
but since it was already late,
and then, because it was late in the afternoon,
It was already late in the day,
but since it was already late: The Greek clause that the BSB translates as but since it was already late is literally “the hour now being late.” The BSB makes explicit what the Greek grammar implies: that this clause is the reason for the following one.
late: The word late in this context means late in the day, probably between six and eight o’clock in the evening. There was probably still enough daylight for the short walk from Jerusalem to Bethany. You could translate this as:
late afternoon
evening
toward sunset
He went out to Bethany with the Twelve.
he and his twelve disciples went to Bethany.
so he and his twelve followers left Jerusalem and went to the village of Bethany.
He went out: The words He went out indicate that Jesus left the city of Jerusalem. He did not just leave the temple courtyards. You may need to make this explicit in your translation.
to Bethany: Jesus went from Jerusalem to a nearby village called Bethany. Bethany was about three kilometers (two miles) away from Jerusalem. Jesus spent the night there.
with the Twelve: The phrase the Twelve refers to Jesus’ twelve disciples. They went with him to Bethany. Translate the term the Twelve the same way you did in 4:10a.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἱερόν
temple
Here Mark means that Jesus entered into the temple area. He does not mean that Jesus went into the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [temple courtyard]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας
evening already being the hour
Here, the phrase the hour already being late indicates that it was evening, and the sun was about to set. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [since it was late in the day] or [the sun being about to set]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
˱he˲_came_out
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came out]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν δώδεκα
the twelve
See how you translated the phrase the Twelve in [3:16](../03/16.md). Alternate translation: [the 12 apostles] or [the 12 men whom Jesus had chosen to be apostles]
11:11 The account ends surprisingly: The exuberant crowd disappears and Jesus’ actual entrance into the Temple is anticlimactic in comparison to his approach. Apparently, in the minds of the people, nothing important had taken place. Jesus’ looking around prepares the reader for God’s judgment on the Temple (11:15-17).
OET (OET-LV) And he_came_in into Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), into the temple, and having_looked_around all things, already being the evening hour, he_came_out to Baʸthania with the twelve.
OET (OET-RV) And so Yeshua arrived in Yerushalem and went into the temple and looked all around, but because it was now evening, he went back out to Bethania village with his twelve apprentices.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.