Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear MARK 11:11

 MARK 11:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 31839
    1. εἰσῆλθεν
    2. eiserχomai
    3. he came in
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ came_in
    8. ˱he˲ came_in
    9. -
    10. Y33; R31758; Person=Jesus
    11. 31840
    1. εἰσελθών
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come_in
    8. ˓having˒ come_in
    9. -
    10. -
    11. 31841
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 31842
    1. Ἱεροσόλυμα
    2. ierosoluma
    3. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. -
    5. 24140
    6. N····ANP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y33
    11. 31843
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 31844
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 31845
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 31846
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 31847
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 31848
    1. ἱερόν
    2. ieron
    3. temple
    4. temple
    5. 24110
    6. N····ANS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. Y33
    11. 31849
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 31850
    1. περιβλεψάμενος
    2. periblepō
    3. having looked around
    4. looked around
    5. 40170
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ looked_around
    8. ˓having˒ looked_around
    9. -
    10. Y33; R31758; Person=Jesus
    11. 31851
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 31852
    1. ὀψίας
    2. opsios
    3. evening
    4. evening
    5. 37980
    6. S····GFS
    7. evening
    8. evening
    9. -
    10. Y33
    11. 31853
    1. ὀψέ
    2. opse
    3. -
    4. -
    5. 37960
    6. D·······
    7. evening
    8. evening
    9. -
    10. -
    11. 31854
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. -
    5. 22350
    6. D·······
    7. already
    8. already
    9. -
    10. Y33
    11. 31855
    1. οὔσης
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·GFS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y33
    11. 31856
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 31857
    1. ὥρας
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····GFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y33
    11. 31858
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. he came out
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ came_out
    8. ˱he˲ came_out
    9. -
    10. Y33; R31758; Person=Jesus
    11. 31859
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 31860
    1. Βηθανίαν
    2. bēthania
    3. Baʸthania
    4. -
    5. 9630
    6. N····AFS
    7. Baʸthania
    8. Bethany
    9. U
    10. Location=Bethany; Y33
    11. 31861
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 31862
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 31863
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. twelve
    4. twelve
    5. 14270
    6. S····GMP
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. Y33; F31873
    11. 31864
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. -
    4. -
    5. 31010
    6. N····GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. -
    11. 31865

OET (OET-LV)And he_came_in into Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), into the temple, and having_looked_around all things, already being the evening hour, he_came_out to Baʸthania with the twelve.

OET (OET-RV)And so Yeshua arrived in Yerushalem and went into the temple and looked all around, but because it was now evening, he went back out to Bethania village with his twelve apprentices.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–11: People gladly welcomed Jesus to Jerusalem

When Jesus entered Jerusalem in this section, many people were very excited. He entered Jerusalem as a gentle and humble king would enter a city. Many people praised him in a way that showed that they wanted him to be their king (11:8). Some people believed that he was the Messiah that the Jews had been awaiting for many generations.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)

Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem

There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11 and Luke 19:28–40. See also John 12:12–19.

11:11a

Then Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts.

Then: The BSB uses Then as a connecting word to introduce the next part of the story. Another way to translate this is “So” (see the NLT.) In some languages, it may not be natural to begin this part of the story with a word that introduces a new event. Translate in the way that is natural for your own language.

Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts: This sentence indicates that Jesus entered the city of Jerusalem and then went to a particular place in the city, that is, the temple. You may need to make this clear in your translation. The translation should not imply that he went to two different locations, Jerusalem and the temple. For example:

Jesus entered the city of Jerusalem, where he went to the temple.

When Jesus arrived in Jerusalem, he entered the temple area.

went into the temple courts: The Greek word that the BSB translates as temple courts normally refers to the temple building and the walls and courtyards that surrounded it. In this context, this word refers to the large outer courtyard and not to the temple building itself. Only members of the tribe of Levi were allowed to enter the inner parts of the temple. Jesus was not from the tribe of Levi.

In some languages, some of this information may need to be made explicit. For example:

went into the courtyard of the temple

went to the outside/outdoor area of the temple

temple: The Greek word that the BSB translates as temple refers to the temple building and the walls and courtyards that surrounded it. The temple was in Jerusalem and was the most important place where Jews worshiped God.

Here are some other ways to translate the word temple:

Be sure to use a different term from the one you have chosen for “synagogue” (in 1:21b). There was only one temple, but there were many synagogues throughout the land of Israel where the Jews met regularly for worship.

See temple, Meaning 1, in the Glossary for more information about the temple and how to translate it.

11:11b

He looked around at everything,

He looked around at everything: The Greek clause that the BSB translates as He looked around at everything could also be expressed as follows:

He looked at one thing and then another, everywhere in the temple

11:11c

but since it was already late,

but since it was already late: The Greek clause that the BSB translates as but since it was already late is literally “the hour now being late.” The BSB makes explicit what the Greek grammar implies: that this clause is the reason for the following one.

late: The word late in this context means late in the day, probably between six and eight o’clock in the evening. There was probably still enough daylight for the short walk from Jerusalem to Bethany. You could translate this as:

late afternoon

evening

toward sunset

11:11d

He went out to Bethany with the Twelve.

He went out: The words He went out indicate that Jesus left the city of Jerusalem. He did not just leave the temple courtyards. You may need to make this explicit in your translation.

to Bethany: Jesus went from Jerusalem to a nearby village called Bethany. Bethany was about three kilometers (two miles) away from Jerusalem. Jesus spent the night there.

with the Twelve: The phrase the Twelve refers to Jesus’ twelve disciples. They went with him to Bethany. Translate the term the Twelve the same way you did in 4:10a.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἱερόν

temple

Here Mark means that Jesus entered into the temple area. He does not mean that Jesus went into the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [temple courtyard]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας

evening already being the hour

Here, the phrase the hour already being late indicates that it was evening, and the sun was about to set. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [since it was late in the day] or [the sun being about to set]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

˱he˲_came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came out]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν δώδεκα

the twelve

See how you translated the phrase the Twelve in [3:16](../03/16.md). Alternate translation: [the 12 apostles] or [the 12 men whom Jesus had chosen to be apostles]

TSN Tyndale Study Notes:

11:11 The account ends surprisingly: The exuberant crowd disappears and Jesus’ actual entrance into the Temple is anticlimactic in comparison to his approach. Apparently, in the minds of the people, nothing important had taken place. Jesus’ looking around prepares the reader for God’s judgment on the Temple (11:15-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 31839
    1. he came in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ came_in
    7. ˱he˲ came_in
    8. -
    9. Y33; R31758; Person=Jesus
    10. 31840
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 31842
    1. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. -
    3. 24140
    4. U
    5. ierosoluma
    6. N-····ANP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y33
    11. 31843
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 31847
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 31848
    1. temple
    2. temple
    3. 24110
    4. ieron
    5. N-····ANS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. Y33
    10. 31849
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 31850
    1. having looked around
    2. looked around
    3. 40170
    4. periblepō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ looked_around
    7. ˓having˒ looked_around
    8. -
    9. Y33; R31758; Person=Jesus
    10. 31851
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 31852
    1. already
    2. -
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-·······
    6. already
    7. already
    8. -
    9. Y33
    10. 31855
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·GFS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y33
    10. 31856
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 31857
    1. evening
    2. evening
    3. 37980
    4. opsios
    5. S-····GFS
    6. evening
    7. evening
    8. -
    9. Y33
    10. 31853
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····GFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y33
    10. 31858
    1. he came out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ came_out
    7. ˱he˲ came_out
    8. -
    9. Y33; R31758; Person=Jesus
    10. 31859
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 31860
    1. Baʸthania
    2. -
    3. 9630
    4. U
    5. bēthania
    6. N-····AFS
    7. Baʸthania
    8. Bethany
    9. U
    10. Location=Bethany; Y33
    11. 31861
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 31862
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 31863
    1. twelve
    2. twelve
    3. 14270
    4. dōdeka
    5. S-····GMP
    6. twelve
    7. twelve
    8. -
    9. Y33; F31873
    10. 31864

OET (OET-LV)And he_came_in into Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), into the temple, and having_looked_around all things, already being the evening hour, he_came_out to Baʸthania with the twelve.

OET (OET-RV)And so Yeshua arrived in Yerushalem and went into the temple and looked all around, but because it was now evening, he went back out to Bethania village with his twelve apprentices.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 11:11 ©