Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Jesus and his disciples arrived in the city of Jerusalem again. Jesus went back to the temple, where he had looked around at everything the day before. This time he showed his disapproval of the people there who were buying, selling, and exchanging people’s money. He overturned their tables and commanded other people to stop carrying things through the temple area. He quoted Scripture to show that what they were doing was wrong.
The Jewish leaders did not like what Jesus did. They were afraid of the influence he had on the crowds of people. They looked for a way to kill Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Goes to the Temple (GNT)
Jesus Cleanses the Temple (ESV)
There are parallel passages for this section in Matthew 21:10–17 and Luke 19:45–48. See also John 2:13–22.
And when evening came, Jesus and His disciples went out of the city.
¶ When it was late afternoon, Jesus and his disciples left the city.
And when evening came: The Greek clause that the BSB translates as when evening came is literally “when it became late.” This is similar to the clause that the BSB translates as “it was already late” in 11:11c. It was probably about the same time of day, not long before sunset, in both verses.
Be sure to use a natural expression in your language for saying that it became a particular time of the day.
Jesus and His disciples went out of the city: There is a textual issue in this verse:
Some Greek manuscripts have “they went out.” For example, the RSV says:
And when evening came they went out of the city. (NIV, GNT, RSV, ESV, GW, NASB, NET, NCV, NLT, REB)
Other Greek manuscripts have “he went out.” For example, the NJB says:
And when evening came he went out of the city. (KJV, JBP, NJB)
It is recommended that you follow option (1), as most English versions do. Also, it is understood from the context that both Jesus and his disciples went out of the city. For example, the GNT says:
Jesus and his disciples left the city.
ὅταν ὀψὲ ἐγένετο
whenever (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅταν ὀψέ ἐγένετο ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως)
Alternate translation: [in the evening]
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐξεπορεύοντο
˱they˲_˓were˒_going_out
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [they were coming out]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔξω τῆς πόλεως
outside the city
Here Mark implies that they went outside the city of Jerusalem to spend the night in the village of Bethany, as they did the previous night (see [11:11](../11/11.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [outside Jerusalem to Bethany] or [outside the city of Jerusalem, and they slept in the village of Bethany]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.