Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) And answering to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) they_are_saying:
We_have_ not _known.
And the Yaʸsous is_saying to_them:
Neither I am_telling to_you_all by what authority I_am_doing these things.
OET (OET-RV) So they answered, “We don’t know.”
¶ And Yeshua also responded, “Well then, I won’t tell you about my authority to do those things either.”
Jesus and his disciples arrived in Jerusalem for the third time in three days. This time the Jewish leaders confronted him directly. They questioned Jesus about his right to do the things he had been doing. They did not believe that God had authorized Jesus to do and say what he did.
Jesus responded by asking the Jewish leaders a question. He asked them who gave John the Baptist his authority. The Jewish leaders did not want to answer Jesus’ question. If they answered, they would either appear to agree that God had sent John the Baptist or show that they did not believe that God sent him. So they refused to answer. Jesus then refused to answer their question, because he knew that they would not accept his answer.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Authority of Jesus (NET)
A Question about Jesus’ Authority (CEV)
Leaders Doubt Jesus’ Authority (NCV)
The Jewish leaders did not believe that Jesus came with God’s authority
There are parallel passages for this section in Matthew 21:23–27 and Luke 20:1–8.
So they answered, “We do not know.”
So they answered Jesus, “We do not know that/it.”
So the leaders answered Jesus, “We do not know who sent John to baptize people.”
So they told Jesus that they did not know the answer to his question.
So they answered: The word So in the BSB introduces the results of the discussion that the Jewish leaders had. They decided to tell Jesus that they did not know the answer to his question. Introduce this part of the verse in a natural way in your language. The NLT says:
So they finally replied
We do not know: There is some implied information here. The implied information is “where John’s authority to baptize came from.” In some languages, it may be necessary to make this explicit. If so, refer to John’s baptism using the same phrase that you used in 11:30a. For example:
We do not know where John got his authority to baptize people.
And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
And Jesus replied, “Neither will I tell you what authority I have to do the things I have done.”
And Jesus replied, “Then I will not tell you what authority I have to do these kinds of things.”
Then Jesus said that he would not tell them, either, what right he had to do those things.
And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things”: Jesus’ response indicates that he was refusing to answer the question that the Jewish leaders had asked him in 11:28a. They had asked, “By what authority are you doing these things?” You should translate Jesus’ response here in 11:33b in a way that corresponds with the way you translated their question.
Neither: The Greek word that the BSB translates as Neither refers to the fact that Jesus refused to answer a question. The Jewish leaders had also refused to answer a question. Jesus had said in 11:29b that he would only answer their question if they answered his question. In some languages there is a special way to make this reference clear. For example:
Then I will not tell you…
So I, likewise, will not tell you…
authority: The word authority means “the right to do something.”
See how you translated this word in 1:22b and 11:28a.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν Οὐκ οἴδαμεν Καί ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐδέ ἐγώ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ)
Here, the word And introduces what the chief priests and scribes did as a result of what they said to each other. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result of an action. Alternate translation: [Therefore,] or [So then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐκ οἴδαμεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν Οὐκ οἴδαμεν Καί ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐδέ ἐγώ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ)
The Jewish leaders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [We do not know where the baptism of John was from]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν Οὐκ οἴδαμεν Καί ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐδέ ἐγώ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ)
With the words Nor do I tell you, Jesus is indicating that this is the result of what the Jewish leaders told him. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [Then I will not tell you] or [Well then, neither do I tell you]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ
by what authority these_‹things› ˱I˲_˓am˒_doing
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. See how you expressed the idea in [11:28](../11/28.md). Alternate translation: [how I am empowered to do these things]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα ποιῶ
these_‹things› ˱I˲_˓am˒_doing
Here, the phrase these things refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. See how you translated the similar phrase in [11:28](../11/28.md). Alternate translation: [I teach, heal, and drive people out of the temple]
OET (OET-LV) And answering to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) they_are_saying:
We_have_ not _known.
And the Yaʸsous is_saying to_them:
Neither I am_telling to_you_all by what authority I_am_doing these things.
OET (OET-RV) So they answered, “We don’t know.”
¶ And Yeshua also responded, “Well then, I won’t tell you about my authority to do those things either.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.