Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear MARK 11:33

 MARK 11:33 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 32394
    1. ἀποκριθέντες
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP·NMP
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y33; R32268; R32271; R32274
    11. 32395
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. ˱they˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 32396
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 32397
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. to Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 32398
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. they are saying
    4. they
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. ˱they˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y33; R32268; R32271; R32274
    11. 32399
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 32400
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. We have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. ˱we˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33; R32268; R32271; R32274
    11. 32401
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 32402
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. -
    11. 32403
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 32404
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F32421; F32423; F32427; F32649; F32657; F32678; F32727; F32747; F32752; F32765
    11. 32405
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. -
    11. 32406
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 32407
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R32268; R32271; R32274
    11. 32408
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 32409
    1. Οὐδέ
    2. oude
    3. Neither
    4. -
    5. 37610
    6. D·······
    7. neither
    8. neither
    9. D
    10. Y33
    11. 32410
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 32411
    1. λέγω
    2. legō
    3. am telling
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ telling
    8. ˓am˒ telling
    9. -
    10. Y33
    11. 32412
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R32268; R32271; R32274
    11. 32413
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y33
    11. 32414
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 32415
    1. ποίᾳ
    2. poios
    3. what
    4. -
    5. 41690
    6. E····DFS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 32416
    1. ποίαν
    2. poios
    3. -
    4. -
    5. 41690
    6. E····AFS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. -
    11. 32417
    1. ἐξουσίᾳ
    2. exousia
    3. authority
    4. authority
    5. 18490
    6. N····DFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. Y33
    11. 32418
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. -
    4. -
    5. 18490
    6. N····AFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. -
    11. 32419
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 32420
    1. ποιῶ
    2. poieō
    3. I am doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ doing
    8. ˱I˲ ˓am˒ doing
    9. -
    10. Y33; R32405; Person=Jesus
    11. 32421

OET (OET-LV)And answering to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) they_are_saying:
We_have_ not _known.
And the Yaʸsous is_saying to_them:
Neither I am_telling to_you_all by what authority I_am_doing these things.

OET (OET-RV)So they answered, “We don’t know.”
¶ And Yeshua also responded, “Well then, I won’t tell you about my authority to do those things either.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:27–33: The Jewish leaders challenged Jesus’ authority

Jesus and his disciples arrived in Jerusalem for the third time in three days. This time the Jewish leaders confronted him directly. They questioned Jesus about his right to do the things he had been doing. They did not believe that God had authorized Jesus to do and say what he did.

Jesus responded by asking the Jewish leaders a question. He asked them who gave John the Baptist his authority. The Jewish leaders did not want to answer Jesus’ question. If they answered, they would either appear to agree that God had sent John the Baptist or show that they did not believe that God sent him. So they refused to answer. Jesus then refused to answer their question, because he knew that they would not accept his answer.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The Authority of Jesus (NET)

A Question about Jesus’ Authority (CEV)

Leaders Doubt Jesus’ Authority (NCV)

The Jewish leaders did not believe that Jesus came with God’s authority

There are parallel passages for this section in Matthew 21:23–27 and Luke 20:1–8.

11:33a

So they answered, “We do not know.”

So they answered: The word So in the BSB introduces the results of the discussion that the Jewish leaders had. They decided to tell Jesus that they did not know the answer to his question. Introduce this part of the verse in a natural way in your language. The NLT says:

So they finally replied

We do not know: There is some implied information here. The implied information is “where John’s authority to baptize came from.” In some languages, it may be necessary to make this explicit. If so, refer to John’s baptism using the same phrase that you used in 11:30a. For example:

We do not know where John got his authority to baptize people.

11:33b

And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”

And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things”: Jesus’ response indicates that he was refusing to answer the question that the Jewish leaders had asked him in 11:28a. They had asked, “By what authority are you doing these things?” You should translate Jesus’ response here in 11:33b in a way that corresponds with the way you translated their question.

Neither: The Greek word that the BSB translates as Neither refers to the fact that Jesus refused to answer a question. The Jewish leaders had also refused to answer a question. Jesus had said in 11:29b that he would only answer their question if they answered his question. In some languages there is a special way to make this reference clear. For example:

Then I will not tell you…

So I, likewise, will not tell you…

authority: The word authority means “the right to do something.”

See how you translated this word in 1:22b and 11:28a.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν Οὐκ οἴδαμεν Καί ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐδέ ἐγώ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ)

Here, the word And introduces what the chief priests and scribes did as a result of what they said to each other. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result of an action. Alternate translation: [Therefore,] or [So then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐκ οἴδαμεν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν Οὐκ οἴδαμεν Καί ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐδέ ἐγώ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ)

The Jewish leaders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [We do not know where the baptism of John was from]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν Οὐκ οἴδαμεν Καί ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐδέ ἐγώ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ)

With the words Nor do I tell you, Jesus is indicating that this is the result of what the Jewish leaders told him. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [Then I will not tell you] or [Well then, neither do I tell you]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ

by what authority these_‹things› ˱I˲_˓am˒_doing

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. See how you expressed the idea in [11:28](../11/28.md). Alternate translation: [how I am empowered to do these things]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα ποιῶ

these_‹things› ˱I˲_˓am˒_doing

Here, the phrase these things refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. See how you translated the similar phrase in [11:28](../11/28.md). Alternate translation: [I teach, heal, and drive people out of the temple]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 32394
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMP
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y33; R32268; R32271; R32274
    10. 32395
    1. to
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 32398
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 32397
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 32398
    1. they are saying
    2. they
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ saying
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y33; R32268; R32271; R32274
    10. 32399
    1. We have
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ known
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R32268; R32271; R32274
    10. 32401
    1. not
    2. don't won't
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 32400
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ known
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R32268; R32271; R32274
    10. 32401
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 32402
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 32404
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F32421; F32423; F32427; F32649; F32657; F32678; F32727; F32747; F32752; F32765
    11. 32405
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 32407
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R32268; R32271; R32274
    10. 32408
    1. Neither
    2. -
    3. 37610
    4. D
    5. oude
    6. D-·······
    7. neither
    8. neither
    9. D
    10. Y33
    11. 32410
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 32411
    1. am telling
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ telling
    7. ˓am˒ telling
    8. -
    9. Y33
    10. 32412
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R32268; R32271; R32274
    10. 32413
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y33
    10. 32414
    1. what
    2. -
    3. 41690
    4. poios
    5. E-····DFS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 32416
    1. authority
    2. authority
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····DFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. Y33
    10. 32418
    1. I am doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ doing
    7. ˱I˲ ˓am˒ doing
    8. -
    9. Y33; R32405; Person=Jesus
    10. 32421
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 32420

OET (OET-LV)And answering to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) they_are_saying:
We_have_ not _known.
And the Yaʸsous is_saying to_them:
Neither I am_telling to_you_all by what authority I_am_doing these things.

OET (OET-RV)So they answered, “We don’t know.”
¶ And Yeshua also responded, “Well then, I won’t tell you about my authority to do those things either.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 11:33 ©