Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After angrily looking around at them, grieving at their complete lack of compassion, he said to the man, “Open up your hand!”![]()
OET-LV And having_looked_around them with anger, grieving at the hardening of_the heart of_them, he_is_saying to_the man:
Stretch_out the hand of_you.
And he_stretched_out it, and the hand of_him was_restored.
![]()
SR-GNT Καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετʼ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, “Ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου.” Καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. ‡
(Kai periblepsamenos autous metʼ orgaʸs, sullupoumenos epi taʸ pōrōsei taʸs kardias autōn, legei tōi anthrōpōi, “Ekteinon taʸn ⱪeira sou.” Kai exeteinen, kai apekatestathaʸ haʸ ⱪeir autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their heart, he says to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored.
UST So Jesus stared at them angrily. Because they stubbornly refused to listen to him, he became very sad. Then Jesus commanded the man, “Extend the hand that you cannot move!” The man extended his hand, and he could move it again.
BSB [Jesus] looked around at them with anger [and] sorrow at [their] hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched [it] out, and [it] was restored.
MSB [Jesus] looked around at them with anger [and] sorrow at [their] hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched [it] out, and [it] was restored, as sound as the other.[fn]
3:5 CT does not include as sound as the other.
BLB And having looked around on them with anger, being grieved at the hardness of their heart, He says to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored.
AICNT And looking around at them with anger, being grieved at the hardness of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored [[as whole as the other]].[fn]
3:5, as whole as the other: Some manuscripts include.
OEB As they remained silent, Jesus looked round at them in anger, grieving at the hardness of their hearts, and said to the man, ‘Stretch out your hand.’ The man stretched it out; and his hand had become sound.
WEBBE When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
WMBB (Same as above)
NET After looking around at them in anger, grieved by the hardness of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.
LSV And having looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their heart, He says to the man, “Stretch forth your hand”; and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
FBV He looked around at them in exasperation, very upset by their hard-hearted attitude. Then he told the man, “Hold out your hand.” The man held out his hand, and it was healed.
TCNT After looking around at them with anger, grieved by the hardness of their hearts, he said to the man, “Stretch out yoʋr hand.” So he stretched it out, and his hand was [fn]restored, becoming as sound as the other.
3:5 restored, becoming as sound as the other. ¦ restored. CT
T4T He looked around at them angrily. He was very distressed that they were stubbornly not wanting to help the man. So he said to the man, “Reach out your hand!” When the man reached out his withered hand, his hand became all right again!
LEB And looking around at them with anger, grieved at the hardness of their hearts, he said to the man, “Stretch out your[fn] hand.” And he stretched it[fn] out, and his hand was restored.
3:5 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
3:5 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And looking round on them he was angry, being sad because of their hard hearts; and he said to the man, Put out your hand. And he put it out, and his hand was made well.
Moff Then glancing round him in anger and vexation at their obstinacy he told the man, "Stretch out your hand." He stretched it out and his hand was quite restored.
Wymth Grieved and indignant at the hardening of their hearts, He looked round on them with anger, and said to the man, "Stretch out your arm." He stretched it out, and the arm was completely restored.
ASV And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
DRA And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
YLT And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, 'Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
Drby And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
RV And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored.
(And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith/says unto the man, Stretch forth thy/your hand. And he stretched it forth: and his hand was restored. )
SLT And having looked round upon them with anger, grieved for the hardness of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched out: and his hand was restored whole as the other.
Wbstr And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
KJB-1769 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
(And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith/says unto the man, Stretch forth thine/your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. )
KJB-1611 And when he had looked round about on them with anger, being grieued for the [fn]hardnesse of their hearts, He saith vnto the man, Stretch foorth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
3:5 Or, blindnesse.
Bshps And when he had loked rounde about on them with anger, mournyng for the hardnesse of their heartes, he sayth to the man: stretch foorth thyne hande. And he stretched it out: And his hande was restored, euen as whole as the other.
(And when he had looked round about on them with anger, mourning for the hardness of their hearts, he saith/says to the man: stretch forth thine/your hand. And he stretched it out: And his hand was restored, even as whole as the other.)
Gnva Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand. And he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other.
(Then he looked round about on them angerly, mourning also for the hardness of their hearts, and said to the man, Stretch forth thine/your hand. And he stretched it out: and his hand was restored, as whole as the other. )
Cvdl And he loked rounde aboute vpon them with wrath, and was sory for the harde hertes of the, and sayde vnto the man: Stretch out thine hande. And he stretched it out. And his hande was made whole like as ye other.
(And he looked round about upon them with wrath, and was sorry for the hard hearts of them, and said unto the man: Stretch out thine/your hand. And he stretched it out. And his hand was made whole like as ye/you_all other.)
TNT And he loked round aboute on them angerly mournyge on the blindnes of their hertes and sayde to the man: stretch forth thyne honde. And he stretched it oute. And his honde was restored even as whole as the other.
(And he looked round about on them angerly mournyge on the blindnes of their hearts and said to the man: stretch forth thine/your hand. And he stretched it out. And his hand was restored even as whole as the other. )
Wycl And he biheeld hem aboute with wraththe, and hadde sorewe on the blyndnesse of her herte, and seith to the man, Hold forth thin hoond. And he helde forth, and his hoond was restorid to hym.
(And he beheld hem about with wrath, and had sorrow on the blindness of her heart, and saith/says to the man, Hold forth thine/your hand. And he held forth, and his hand was restored to him.)
Luth Und er sah sie umher an mit Zorn und war betrübet über ihre verstockten Herzen und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
(And he saw they/she/them around/about at/to with anger and what/which saddened above their/her stubborn heart(s) and spoke to/for to_him people: Strecke your hand out! And he stretched they/she/them out; and the hand what/which him healed as/like the other/different.)
ClVg Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.[fn]
(And looking_around them when/with anger/rage, saddened over blindtate of_the_heart their, he_says to_man: Extende hand your(sg). And extends/stretches_out, and restored it_is hands them. )
3.5 Extende manum. BEDA. Infructuosa debilitas animæ non melius curatur quam eleemosynæ largitione; unde: Qui habet duas tunicas, det non habenti: et qui habet escas, similiter faciat Luc. 3.. Et in Ecclesiastico: Fili, non sit manus tua porrecta ad capiendum et ad dandum collecta Eccl. 4.. Frustra enim in oratione manus ad Dominum expandit, qui eas ad rogantem viduam non extendit. Et restituta est manus illi. Magnum studium nequitiæ in crimen reputant., quod ad verbum illius sanata est manus. Neque et sabbato potest convinci laborasse, qui dixit et facta sunt: cum ipsi in sabbatis cibos portent, calices porrigant, et cætera victui necessaria.
3.5 Extende hand. BEDA. Infructuosa debilitas soul not/no better caretur how alms largitione; from_where/who: Who has two coats, give not/no having: and who/which has food, likewise let_him_do Luc. 3.. And in/into/on Assembly/Churchstico: Son, not/no be hands your porrecta to to_be_captured and to dandum collected Eccl. 4.. In_vain because in/into/on prayer hands to the_Master spreads, who/which them to they_askem widow not/no extends/stretches_out. And restored it_is hands them. Great study/zeal wickedness in/into/on crime reputant., that to the_word/saying of_that healed it_is hands. Neither and on_the_sabbath can convinci you_are_workingse, who/which he/she_said and facts are: when/with themselves in/into/on sabbaths food portent, chalice/cups porrigant, and the_rest victui necessary.
UGNT καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συνλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
(kai periblepsamenos autous met’ orgaʸs, sunlupoumenos epi taʸ pōrōsei taʸs kardias autōn, legei tōi anthrōpōi, ekteinon taʸn ⱪeira sou. kai exeteinen, kai apekatestathaʸ haʸ ⱪeir autou.)
SBL-GNT καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετʼ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινον τὴν ⸀χεῖρα· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ ⸀αὐτοῦ.
(kai periblepsamenos autous metʼ orgaʸs, sullupoumenos epi taʸ pōrōsei taʸs kardias autōn, legei tōi anthrōpōi; Ekteinon taʸn ⸀ⱪeira; kai exeteinen, kai apekatestathaʸ haʸ ⱪeir ⸀autou.)
RP-GNT Καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ' ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. Καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.
(Kai periblepsamenos autous met' orgaʸs, sullupoumenos epi taʸ pōrōsei taʸs kardias autōn, legei tōi anthrōpōi, Ekteinon taʸn ⱪeira sou. Kai exeteinen, kai apokatestathaʸ haʸ ⱪeir autou hugiaʸs hōs haʸ allaʸ.)
TC-GNT Καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, [fn]συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά [fn]σου. Καὶ ἐξέτεινε, καὶ [fn]ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ [fn]ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.
(Kai periblepsamenos autous meta orgaʸs, sullupoumenos epi taʸ pōrōsei taʸs kardias autōn, legei tōi anthrōpōi, Ekteinon taʸn ⱪeira sou. Kai exeteine, kai apokatestathaʸ haʸ ⱪeir autou hugiaʸs hōs haʸ allaʸ. )
3:5 συλλυπουμενος ¦ συνλυπουμενος TH WH
3:5 σου ¦ — ECM† NA SBL
3:5 αποκατεσταθη ¦ απεκατεσταθη 𝔐pt CT
3:5 υγιης ως η αλλη ¦ — CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1-6 This account concludes the collection of controversy stories (2:1–3:6). As in the preceding story, Jesus is in conflict with the Pharisees over the Sabbath; as with the first story, the controversy involves a healing (2:1-12).
In this section, Mark continued to tell about how the Pharisees opposed Jesus. The Pharisees had decided that healing a person on the Sabbath was work. The Jewish religious law prohibited work on the Sabbath. So the Pharisees criticized Jesus because he worked on the Sabbath.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Man with a Paralyzed Hand (GNT)
Jesus Heals on the Sabbath (NLT)
There are parallel passages for this section in Matthew 12:9–14 and Luke 6:6–11.
Verse 3:1 provides the background for the story that is told in 3:2–6. It introduces the people in the story and the place where it happened.
Jesus looked around at them with anger
He looked around at them and was angry at them,
Jesus was angry as he looked around at them, (GW)
Jesus was angry as he looked from side to side at them.
Jesus looked around at them with anger: The phrase Jesus looked around at them probably indicates that Jesus looked at all of the people in every part of the room. The phrase in anger describes how Jesus felt as he looked at them. He was angry because they did not pity the man with the crippled hand.
In some languages it may be natural to change the order of phrases in 3:5a. For example, the GNT says:
Jesus was angry as he looked around at them
and sorrow at their hardness of heart.
He was very unhappy that they were so stubborn, and
and was distraught/disturbed that they refused to agree.
He felt very sad because they were so stubborn.
and sorrow: There are two ways to interpret the meaning of the word that the BSB translates as sorrow:
It means that Jesus was grieved or very sad. For example:
grieved at their hardness of heart (RSV) (BSB, RSV, NIV, NJB, NLT, NET, NCV, KJV, NASB, JBP, GW, REB)
It means that Jesus felt sorry for them because they were actually hurting themselves by their stubbornness. For example:
he felt sorry for them because they were so stubborn (CEV) (GNT, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1).This is a NT hapax. It is true that this word as found in Greek literature has the meaning of sharing sympathetically the sadness of another person. But that does not fit well in this context where those looking for a reason to accuse Jesus were feeling no sadness for Jesus to share. The Greek prefix συν- may also function as an intensifier (BDAG page 956 suggests that it functions in this way in this context) and the meaning must be “to be grieved within himself” at the hardness of their hearts. It is followed by the majority of English versions and fits the context well.
Here are some other ways to translate this:
was very upset
felt great sorrow
hardness of heart: The Greek phrase that the BSB translates as hardness of heart is an idiom (NLT: “hard hearts”). It means that the people were “stubborn” or “obstinate.” It refers to their unwillingness to change what they thought and believed. It does not refer literally to the heart as an organ in a person’s body. The CEV has another way to translate this:
because they were so stubborn (CEV)
In some languages, there may be a different idiom to refer to stubbornness. For example, the GW says:
their minds were closed (GW)
Then He said to the man, “Stretch out your hand.”
he said to the man, “Straighten your(sing) hand/arm.”
Then he/Jesus told the man to extend his hand/arm.
Stretch out your hand: The Greek word that the BSB translates as Stretch out means “to extend” or “reach out.”
Here are some other ways to translate this word:
Hold out your hand. (GW)
Reach out your hand. (NLT96)
The same word is translated as reach in 1:41.
hand: The word that the BSB translates as hand can include part of the arm as well. See how you translated this in 3:1b.
In some languages, it will be more natural to translate 3:5c as indirect speech. For example:
Jesus told the man to stretch out his hand/arm.
So he stretched it out,
The man stretched out his hand/arm,
The man straightened his hand/arm,
and it was restored.
and his hand/arm became well.
and it was healed.
it was restored: The word restored here means “healed.” The pronoun it refers to man’s hand which was made strong and well.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετ’ ὀργῆς
with anger
If your language does not use an abstract noun for the idea of anger, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in an angry way]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
συνλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί περιβλεψάμενος αὐτούς μετʼ ὀργῆς συλλυπούμενος ἐπί τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον τήν χεῖρα σοῦ Καί ἐξέτεινεν καί ἀπεκατεστάθη ἡ χείρ αὐτοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what caused the action, it is clear from the context that it was the hardness of their heart. Alternate translation: [the hardness of their heart grieving him]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν
the hardening ˱of˲_the heart ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of hardness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how hard their heart was]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν
the hardening ˱of˲_the heart ˱of˲_them
Here, Jesus is speaking of the Pharisees’ heart as if it were characterized by hardness. He means that the Pharisees are stubborn and refuse to listen and learn. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [their stubbornness] or [their unwillingness to listen]
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
τῆς καρδίας αὐτῶν
˱of˲_the heart ˱of˲_them
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [of their hearts]
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative
ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου
(Some words not found in SR-GNT: Καί περιβλεψάμενος αὐτούς μετʼ ὀργῆς συλλυπούμενος ἐπί τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον τήν χεῖρα σοῦ Καί ἐξέτεινεν καί ἀπεκατεστάθη ἡ χείρ αὐτοῦ)
This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. If it would be helpful in your language, you could express that idea more explicitly. Alternate translation: [I heal you. Now stretch out your hand!]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ
˓was˒_restored the (Some words not found in SR-GNT: Καί περιβλεψάμενος αὐτούς μετʼ ὀργῆς συλλυπούμενος ἐπί τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον τήν χεῖρα σοῦ Καί ἐξέτεινεν καί ἀπεκατεστάθη ἡ χείρ αὐτοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [Jesus restored his hand] or [his hand became healthy]