Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And they_went_away, and they_found the_colt having_been_bound at the door outside by the street, and they_are_untying it.
OET (OET-RV) So they went ahead and found a donkey tied up on the path just outside the door of a house, and so they went to untie it.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀπῆλθον
˱they˲_went_away
Here, they refers to the two disciples mentioned in 11:1. If it would be helpful in your language, you could refer to them more explicitly. Alternate translation: “those two disciples went away”
Note 2 topic: translate-unknown
πῶλον
/the/_colt
See how you translated colt in 11:2. Alternate translation: “a donkey that was not yet fully grown” or “a young riding animal”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δεδεμένον
/having_been/_bound
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “that a person had tied up”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δεδεμένον
/having_been/_bound
Here Jesus implies that someone has used a rope or tether to secure the donkey so that it cannot wander away. See how you translated the similar phrase in 10:2. Alternate translation: “having been secured with a tether”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου
at the door outside by the street
Here Mark means that the colt was standing outside on the street, but it was secured to a door, probably the door into a house or shop. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to someone’s door. It was standing outside on the street” or “near a door and standing in the street outside the door”
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
OET (OET-LV) And they_went_away, and they_found the_colt having_been_bound at the door outside by the street, and they_are_untying it.
OET (OET-RV) So they went ahead and found a donkey tied up on the path just outside the door of a house, and so they went to untie it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.