Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear MARK 11:4

 MARK 11:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 31702
    1. ἀπῆλθον
    2. aperχomai
    3. they went away
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ went_away
    8. ˱they˲ went_away
    9. -
    10. Y33; R31628
    11. 31703
    1. ἀπελθόντες
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ gone_away
    8. ˓having˒ gone_away
    9. -
    10. -
    11. 31704
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 31705
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 31706
    1. εὗρον
    2. euriskō
    3. they found
    4. found
    5. 21470
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ found
    8. ˱they˲ found
    9. -
    10. Y33; R31628
    11. 31707
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 31708
    1. πῶλον
    2. pōlos
    3. +the colt
    4. -
    5. 44540
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ colt
    8. ˓the˒ colt
    9. -
    10. Y33; F31722
    11. 31709
    1. δεδεμένον
    2. deō
    3. having been bound
    4. -
    5. 12100
    6. VPEP·AMS
    7. ˓having_been˒ bound
    8. ˓having_been˒ bound
    9. -
    10. Y33
    11. 31710
    1. πρός
    2. pros
    3. at
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y33
    11. 31711
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 31712
    1. θύραν
    2. thura
    3. door
    4. door
    5. 23740
    6. N····AFS
    7. door
    8. door
    9. -
    10. Y33
    11. 31713
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 31714
    1. θύραν
    2. thura
    3. -
    4. -
    5. 23740
    6. N····AFS
    7. door
    8. door
    9. -
    10. -
    11. 31715
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. outside
    5. 18540
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. Y33
    11. 31716
    1. ἐπί
    2. epi
    3. by
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y33
    11. 31717
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 31718
    1. ἀμφόδου
    2. amfodon
    3. street
    4. -
    5. 2960
    6. N····GNS
    7. street
    8. street
    9. -
    10. Y33; F31727
    11. 31719
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 31720
    1. λύουσιν
    2. luō
    3. they are untying
    4. -
    5. 30890
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ untying
    8. ˱they˲ ˓are˒ untying
    9. -
    10. Y33; R31628
    11. 31721
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33; R31709
    11. 31722

OET (OET-LV)And they_went_away, and they_found the_colt having_been_bound at the door outside by the street, and they_are_untying it.

OET (OET-RV)So they went ahead and found a donkey tied up on the path just outside the door of a house, and so they went to untie it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–11: People gladly welcomed Jesus to Jerusalem

When Jesus entered Jerusalem in this section, many people were very excited. He entered Jerusalem as a gentle and humble king would enter a city. Many people praised him in a way that showed that they wanted him to be their king (11:8). Some people believed that he was the Messiah that the Jews had been awaiting for many generations.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)

Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem

There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11 and Luke 19:28–40. See also John 12:12–19.

11:4a

So they went

So they went: The phrase So they went means that the two disciples (11:1c) went ahead to the next village (11:2a). They did this in response to what Jesus had told them to do.

11:4b

and found the colt outside in the street, tied at a doorway.

and found the colt outside in the street: The phrase the colt outside in the street means that the colt was outdoors, along one of the village roads. The NJB says “in the open street.” This indicates that the colt was in plain view in a public place. It was not in the middle of the street.Another way to interpret the Greek word that the BSB translates as street is “crossroads,” that is, a place where two roads intersect. The KJV follows this interpretation and translates as, “in a place where two ways met.” However, almost all other English versions interpret the Greek word as meaning simply street. It is recommended that you do the same in your translation.

the colt: The words the colt refer to the colt that Jesus mentioned in 11:2c. As mentioned in the note on 11:2c, Matthew 21:2 and John 12:14–15 make it clear that this colt was a young donkey. Refer to it in a natural way in your language.

tied at a doorway: The Greek phrase that the BSB translates as at a doorway could also be translated as “to a door” (see the GNT). The donkey was probably either tied to the doorpost or to a post near the door of a house. It is also possible that doorway refers to the gate where people entered the town. So make your translation of a doorway as general as you can in your language.

tied: The word tied is a passive verb. Here it describes the donkey. In some languages it may be natural to use an active verb. For example:

someone had tied it

If it is necessary in your language to say to what the colt was tied, be as general as possible. For example:

tied to something

tied to a post

11:4c

They untied it,

They untied it: The disciples began to untie the colt. They had not finished untying it when some people interrupted them, as 11:5 describes.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἀπῆλθον

˱they˲_went_away

Here, they refers to the two disciples mentioned in [11:1](../11/01.md). If it would be helpful in your language, you could refer to them more explicitly. Alternate translation: [those two disciples went away]

Note 2 topic: translate-unknown

πῶλον

˓the˒_colt

See how you translated colt in [11:2](../11/02.md). Alternate translation: [a donkey that was not yet fully grown] or [a young riding animal]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δεδεμένον

˓having_been˒_bound

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [that a person had tied up]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δεδεμένον

˓having_been˒_bound

Here Jesus implies that someone has used a rope or tether to secure the donkey so that it cannot wander away. See how you translated the similar phrase in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: [having been secured with a tether]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπῆλθον καί εὗρον πῶλον δεδεμένον πρός τήν θύραν ἔξω ἐπί τοῦ ἀμφόδου καί λύουσιν αὐτόν)

Here Mark means that the colt was standing outside on the street, but it was secured to a door, probably the door into a house or shop. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to someone’s door. It was standing outside on the street] or [near a door and standing in the street outside the door]

TSN Tyndale Study Notes:

11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 31702
    1. they went away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ went_away
    7. ˱they˲ went_away
    8. -
    9. Y33; R31628
    10. 31703
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 31706
    1. they found
    2. found
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ found
    7. ˱they˲ found
    8. -
    9. Y33; R31628
    10. 31707
    1. +the colt
    2. -
    3. 44540
    4. pōlos
    5. N-····AMS
    6. ˓the˒ colt
    7. ˓the˒ colt
    8. -
    9. Y33; F31722
    10. 31709
    1. having been bound
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-PEP·AMS
    6. ˓having_been˒ bound
    7. ˓having_been˒ bound
    8. -
    9. Y33
    10. 31710
    1. at
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y33
    10. 31711
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 31712
    1. door
    2. door
    3. 23740
    4. thura
    5. N-····AFS
    6. door
    7. door
    8. -
    9. Y33
    10. 31713
    1. outside
    2. outside
    3. 18540
    4. exō
    5. D-·······
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. Y33
    10. 31716
    1. by
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y33
    10. 31717
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 31718
    1. street
    2. -
    3. 2960
    4. amfodon
    5. N-····GNS
    6. street
    7. street
    8. -
    9. Y33; F31727
    10. 31719
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 31720
    1. they are untying
    2. -
    3. 30890
    4. luō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ untying
    7. ˱they˲ ˓are˒ untying
    8. -
    9. Y33; R31628
    10. 31721
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33; R31709
    10. 31722

OET (OET-LV)And they_went_away, and they_found the_colt having_been_bound at the door outside by the street, and they_are_untying it.

OET (OET-RV)So they went ahead and found a donkey tied up on the path just outside the door of a house, and so they went to untie it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 11:4 ©