Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And they_are_bringing the colt to the Yaʸsous, and they_are_laying_on the coats of_them to_it, and he_sat_down on it.
OET (OET-RV) They brought the young donkey to Yeshua, placing their coats over it before Yeshua mounted it.
When Jesus entered Jerusalem in this section, many people were very excited. He entered Jerusalem as a gentle and humble king would enter a city. Many people praised him in a way that showed that they wanted him to be their king (11:8). Some people believed that he was the Messiah that the Jews had been awaiting for many generations.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)
Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem
There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11 and Luke 19:28–40. See also John 12:12–19.
Then they led the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and He sat on it: There are three clauses in 11:7:
they led the colt to Jesus,
they threw their cloaks over it,
Jesus sat on the colt.
In Greek the clauses in 11:7a–c are all independent. It may be more natural in your language to translate them that way. For example, the GNT says:
They brought the colt to Jesus, threw their cloaks over the animal, and Jesus got on.
Then they led the colt to Jesus
Then they took the colt to Jesus (NJB)
The two disciples led the young donkey to Jesus
they: The word they refers to the two disciples who went to find the donkey.
and threw their cloaks over it,
and threw their cloaks on its back, (NJB)
and spread/put their outer garments over its back.
threw their cloaks over it: The verb threw here has the sense of “placed” or “spread” their cloaks upon it. That is, the disciples laid their cloaks over the donkey’s back to make a comfortable place for Jesus to sit.
cloaks: The Greek word that the BSB translates as cloaks describes the robe-like outer garment worn by Jewish men. They put the cloaks on the donkey’s back so that it would be more comfortable for Jesus to sit on.
If men in your culture do not wear a second, outer garment, you should translate cloaks in a general way. For example:
outer clothing/garments
extra clothes
Be careful to translate this in a way that does not imply that the disciples were naked after they put their cloaks on the donkey.
See how you translated this word in 5:27 and 6:56.
and He sat on it.
and he mounted it. (NJB)
Then Jesus sat on the garments on the donkey’s back.
He sat on it: The pronoun it refers to the donkey. Jesus sat on the donkey’s back.
Note 1 topic: translate-unknown
τὸν πῶλον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἄγουσιν τόν πῶλον πρός τόν Ἰησοῦν καί ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τά ἱμάτια αὐτῶν καί ἐκάθισεν ἐπʼ αὐτόν)
See how you translated colt in [11:2](../11/02.md). Alternate translation: [the donkey that was not yet fully grown] or [the young riding animal]
Note 2 topic: translate-symaction
ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν
˱they˲_˓are˒_laying_on ˱to˲_it (Some words not found in SR-GNT: Καί ἄγουσιν τόν πῶλον πρός τόν Ἰησοῦν καί ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τά ἱμάτια αὐτῶν καί ἐκάθισεν ἐπʼ αὐτόν)
The disciples did this to show that the person riding the colt was special and important. In this culture, animals that important people rode were draped with rich fabrics. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [drape the colt with their cloaks as a sign of honor] or [throw their cloaks upon it to give him glory]
Note 3 topic: translate-unknown
τὰ ἱμάτια
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἄγουσιν τόν πῶλον πρός τόν Ἰησοῦν καί ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τά ἱμάτια αὐτῶν καί ἐκάθισεν ἐπʼ αὐτόν)
The word cloaks refers to outer garments. You could translate this with the name of an outer garment that your readers would recognize or with a general expression. Alternate translation: [jackets] or [outer garments]
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
OET (OET-LV) And they_are_bringing the colt to the Yaʸsous, and they_are_laying_on the coats of_them to_it, and he_sat_down on it.
OET (OET-RV) They brought the young donkey to Yeshua, placing their coats over it before Yeshua mounted it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.