Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear MARK 11:8

 MARK 11:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 31777
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y33; F31783
    11. 31778
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 31779
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 31780
    1. ἱμάτια
    2. imation
    3. coats
    4. coats
    5. 24400
    6. N····ANP
    7. coats
    8. coats
    9. -
    10. Y33
    11. 31781
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GNP
    7. ˱of˲ themselves
    8. ˱of˲ themselves
    9. -
    10. -
    11. 31782
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; R31778
    11. 31783
    1. ἔστρωσαν
    2. strōnnuō
    3. spread
    4. -
    5. 47660
    6. VIAA3··P
    7. spread
    8. spread
    9. -
    10. Y33
    11. 31784
    1. ἐστρώννυον
    2. strōnnuō
    3. -
    4. -
    5. 47660
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ spreading
    8. ˓were˒ spreading
    9. -
    10. -
    11. 31785
    1. εἰς
    2. eis
    3. on
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 31786
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 31787
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 31788
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 31789
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. road
    4. road
    5. 35980
    6. N····AFS
    7. road
    8. road
    9. -
    10. Y33
    11. 31790
    1. ὁδῷ
    2. hodos
    3. -
    4. -
    5. 35980
    6. N····DFS
    7. road
    8. road
    9. -
    10. -
    11. 31791
    1. ἄλλοι
    2. allos
    3. others
    4. others
    5. 2430
    6. R····NMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. Y33; F31796
    11. 31792
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 31793
    1. στιβάδας
    2. stibas
    3. leafy branches
    4. leafy branches
    5. 47460
    6. N····AFP
    7. leafy_branches
    8. leafy_branches
    9. -
    10. Y33
    11. 31794
    1. ἔκοπτον
    2. koptō
    3. -
    4. -
    5. 28750
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ cutting_off
    8. ˓were˒ cutting_off
    9. -
    10. -
    11. 31795
    1. κόψαντες
    2. koptō
    3. having cut off
    4. -
    5. 28750
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ cut_off
    8. ˓having˒ cut_off
    9. -
    10. Y33; R31792
    11. 31796
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 31797
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 31798
    1. ἀγρῶν
    2. agros
    3. fields
    4. fields
    5. 680
    6. N····GMP
    7. fields
    8. fields
    9. -
    10. Y33
    11. 31799
    1. δένδρων
    2. dendron
    3. -
    4. -
    5. 11860
    6. N····GNP
    7. trees
    8. trees
    9. -
    10. -
    11. 31800
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 31801
    1. ἐστρώννυον
    2. strōnnuō
    3. -
    4. -
    5. 47660
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ spreading
    8. ˱they˲ ˓were˒ spreading
    9. -
    10. -
    11. 31802
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 31803
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 31804
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. -
    4. -
    5. 35980
    6. N····AFS
    7. road
    8. road
    9. -
    10. -
    11. 31805

OET (OET-LV)And many spread the coats of_them on the road, and others leafy_branches having_cut_off from the fields.

OET (OET-RV)As Yeshua rode it into Yerushalem, many people laid their coats on the road, while others lay down leafy branches cut from trees in nearby fields.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–11: People gladly welcomed Jesus to Jerusalem

When Jesus entered Jerusalem in this section, many people were very excited. He entered Jerusalem as a gentle and humble king would enter a city. Many people praised him in a way that showed that they wanted him to be their king (11:8). Some people believed that he was the Messiah that the Jews had been awaiting for many generations.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)

Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem

There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11 and Luke 19:28–40. See also John 12:12–19.

Paragraph 11:8–10

This paragraph continues the story about Jesus coming to Jerusalem, riding on a young donkey. You may need to make it explicit in your translation of 11:8–10 that he was riding the young donkey.

The people honored Jesus and shouted out words of joy and praise. See the General Comment on 11:9–10 at the end of 11:10b for advice about how to translate what the people were shouting.

11:8a

Many in the crowd spread their cloaks on the road,

Many in the crowd spread their cloaks on the road: The people placed their cloaks on the road in front of Jesus for the donkey to walk on. This was a way to show Jesus honor. If people in your language group do not know this custom, you should make the meaning explicit. For example:

people spread their cloaks on the road in front of Jesus in order to show him honor

Or you may want to include a footnote to explain the meaning of what they were doing. For example, you could say:

Jews in Jesus’ time used to spread their cloaks on the road in front of important people to honor them.

cloaks: Use the same word for cloaks here that you used in 11:7b.

11:8b

while others spread branches they had cut from the fields.

while others spread branches they had cut from the fields: All the people mentioned in 11:8 were honoring Jesus. Some honored him by spreading their garments on the road (11:8a), and others honored him by spreading branches in the road (11:8b). Make sure that it is clear in your translation that all these people were honoring Jesus.

You may need to rearrange the order of the clauses here in 11:8b. First, they cut branches in the fields, then they placed or spread the branches in the road to honor Jesus. For example:

while others cut branches in the fields and placed/spread them on the road

branches they had cut from the fields: Some Greek manuscripts have “branches they had cut from the trees” (see the KJV), rather than branches they had cut in the fields. Most English versions follow the Greek manuscripts that say…cut in the fields. It is recommended that you follow the majority of English versions. However, it is implied that the branches were cut from trees in the field. So if it is necessary to be specific in your language, you could translate this expression as follows:

branches that they had cut from trees in the fields

branches: The Greek word that the BSB translates as branches is a general word. In the parallel passage in John 12:13 the text specifies that these were palm fronds. This “greenery” (as in the NJB) would lie flat on the road and would not cause the donkey to stumble. The people spread this greenery and their cloaks to form a carpet on the road. This was a sign of welcome and honor for an important person.

In some languages a word like “branches” may imply large parts of a tree. Use an appropriate word in your language to describe the palm fronds that the people were using to form a carpet for Jesus.

from the fields: The Greek word that the BSB translates as fields can refer to either cultivated land or to the countryside. Here it probably refers to the area near the sides of the road. In some languages this may need to be made explicit. In some languages it may be more natural to leave the phrase from the fields implicit. For example:

branches they had cut from trees near the road

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοὶ & ἄλλοι

(Some words not found in SR-GNT: Καί πολλοί τά ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τήν ὁδόν ἄλλοι δέ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν)

Mark is using the adjectives many and others as nouns to mean many people and other people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [many men and women … different men and women]

Note 2 topic: translate-symaction

τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί πολλοί τά ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τήν ὁδόν ἄλλοι δέ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν)

The people did these things to give Jesus honor and glory. If it would be helpful in your language, you could explain the meaning of these actions. Alternate translation: [spread their cloaks on the road to give him honor, and others, branches, having cut them from the field, to give him glory]

Note 3 topic: translate-unknown

ἱμάτια

coats

See how you translated the word cloaks in [11:7](../11/07.md). Alternate translation: [jackets] or [outer garments]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἄλλοι & στιβάδας

others & leafy_branches

Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [others spread branches]

TSN Tyndale Study Notes:

11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 31777
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y33; F31783
    10. 31778
    1. spread
    2. -
    3. 47660
    4. strōnnuō
    5. V-IAA3··P
    6. spread
    7. spread
    8. -
    9. Y33
    10. 31784
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 31780
    1. coats
    2. coats
    3. 24400
    4. imation
    5. N-····ANP
    6. coats
    7. coats
    8. -
    9. Y33
    10. 31781
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; R31778
    10. 31783
    1. on
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 31786
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 31788
    1. road
    2. road
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFS
    6. road
    7. road
    8. -
    9. Y33
    10. 31790
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 31793
    1. others
    2. others
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····NMP
    6. others
    7. others
    8. -
    9. Y33; F31796
    10. 31792
    1. leafy branches
    2. leafy branches
    3. 47460
    4. stibas
    5. N-····AFP
    6. leafy_branches
    7. leafy_branches
    8. -
    9. Y33
    10. 31794
    1. having cut off
    2. -
    3. 28750
    4. koptō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ cut_off
    7. ˓having˒ cut_off
    8. -
    9. Y33; R31792
    10. 31796
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 31797
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 31798
    1. fields
    2. fields
    3. 680
    4. agros
    5. N-····GMP
    6. fields
    7. fields
    8. -
    9. Y33
    10. 31799

OET (OET-LV)And many spread the coats of_them on the road, and others leafy_branches having_cut_off from the fields.

OET (OET-RV)As Yeshua rode it into Yerushalem, many people laid their coats on the road, while others lay down leafy branches cut from trees in nearby fields.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 11:8 ©