Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And many spread the coats of_them on the road, and others leafy_branches having_cut_off from the fields.
OET (OET-RV) As Yeshua rode it into Yerushalem, many people laid their coats on the road, while others lay down leafy branches cut from trees in nearby fields.
When Jesus entered Jerusalem in this section, many people were very excited. He entered Jerusalem as a gentle and humble king would enter a city. Many people praised him in a way that showed that they wanted him to be their king (11:8). Some people believed that he was the Messiah that the Jews had been awaiting for many generations.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)
Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem
There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11 and Luke 19:28–40. See also John 12:12–19.
This paragraph continues the story about Jesus coming to Jerusalem, riding on a young donkey. You may need to make it explicit in your translation of 11:8–10 that he was riding the young donkey.
The people honored Jesus and shouted out words of joy and praise. See the General Comment on 11:9–10 at the end of 11:10b for advice about how to translate what the people were shouting.
Many in the crowd spread their cloaks on the road,
¶ Many people spread their cloaks on the road in front of Jesus to honor him,
¶ As Jesus rode the donkey toward Jerusalem, many people honored him by spreading their cloaks on the road ahead of him.
Many in the crowd spread their cloaks on the road: The people placed their cloaks on the road in front of Jesus for the donkey to walk on. This was a way to show Jesus honor. If people in your language group do not know this custom, you should make the meaning explicit. For example:
people spread their cloaks on the road in front of Jesus in order to show him honor
Or you may want to include a footnote to explain the meaning of what they were doing. For example, you could say:
Jews in Jesus’ time used to spread their cloaks on the road in front of important people to honor them.
cloaks: Use the same word for cloaks here that you used in 11:7b.
while others spread branches they had cut from the fields.
and other people spread on the road leafy branches which they had cut in the fields.
Others honored him by laying leafy branches which they had cut from nearby trees.
Other people cut leafy branches from trees beside the road and honored him by putting them on the road.
while others spread branches they had cut from the fields: All the people mentioned in 11:8 were honoring Jesus. Some honored him by spreading their garments on the road (11:8a), and others honored him by spreading branches in the road (11:8b). Make sure that it is clear in your translation that all these people were honoring Jesus.
You may need to rearrange the order of the clauses here in 11:8b. First, they cut branches in the fields, then they placed or spread the branches in the road to honor Jesus. For example:
while others cut branches in the fields and placed/spread them on the road
branches they had cut from the fields: Some Greek manuscripts have “branches they had cut from the trees” (see the KJV), rather than branches they had cut in the fields. Most English versions follow the Greek manuscripts that say…cut in the fields. It is recommended that you follow the majority of English versions. However, it is implied that the branches were cut from trees in the field. So if it is necessary to be specific in your language, you could translate this expression as follows:
branches that they had cut from trees in the fields
branches: The Greek word that the BSB translates as branches is a general word. In the parallel passage in John 12:13 the text specifies that these were palm fronds. This “greenery” (as in the NJB) would lie flat on the road and would not cause the donkey to stumble. The people spread this greenery and their cloaks to form a carpet on the road. This was a sign of welcome and honor for an important person.
In some languages a word like “branches” may imply large parts of a tree. Use an appropriate word in your language to describe the palm fronds that the people were using to form a carpet for Jesus.
from the fields: The Greek word that the BSB translates as fields can refer to either cultivated land or to the countryside. Here it probably refers to the area near the sides of the road. In some languages this may need to be made explicit. In some languages it may be more natural to leave the phrase from the fields implicit. For example:
branches they had cut from trees near the road
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοὶ & ἄλλοι
(Some words not found in SR-GNT: Καί πολλοί τά ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τήν ὁδόν ἄλλοι δέ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν)
Mark is using the adjectives many and others as nouns to mean many people and other people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [many men and women … different men and women]
Note 2 topic: translate-symaction
τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί πολλοί τά ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τήν ὁδόν ἄλλοι δέ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν)
The people did these things to give Jesus honor and glory. If it would be helpful in your language, you could explain the meaning of these actions. Alternate translation: [spread their cloaks on the road to give him honor, and others, branches, having cut them from the field, to give him glory]
Note 3 topic: translate-unknown
ἱμάτια
coats
See how you translated the word cloaks in [11:7](../11/07.md). Alternate translation: [jackets] or [outer garments]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἄλλοι & στιβάδας
others & leafy_branches
Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [others spread branches]
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
OET (OET-LV) And many spread the coats of_them on the road, and others leafy_branches having_cut_off from the fields.
OET (OET-RV) As Yeshua rode it into Yerushalem, many people laid their coats on the road, while others lay down leafy branches cut from trees in nearby fields.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.