Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ISA 5:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 5:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVWhat to_do still for_vineyard_my and_not I_have_done in/on/over_him/it why did_I_wait for_doing grapes and_he/it_made wild_grapes.

UHBמַה־לַּ⁠עֲשׂ֥וֹת עוֹד֙ לְ⁠כַרְמִ֔⁠י וְ⁠לֹ֥א עָשִׂ֖יתִי בּ֑⁠וֹ מַדּ֧וּעַ קִוֵּ֛יתִי לַ⁠עֲשׂ֥וֹת עֲנָבִ֖ים וַ⁠יַּ֥עַשׂ בְּאֻשִֽׁים׃
   (mah-la⁠ˊₐsōt ˊōd lə⁠karmi⁠y və⁠loʼ ˊāsitī b⁠ō maddūˊa qiūēytī la⁠ˊₐsōt ˊₐnāⱱim va⁠yyaˊas bəʼushim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤί ποιήσω ἔτι τῷ ἀμπελῶνί μου, καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ; διότι ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλὴν, ἐποίησε δὲ ἀκάνθας.
   (Ti poiaʸsō eti tōi ampelōni mou, kai ouk epoiaʸsa autōi; dioti emeina tou poiaʸsai stafulaʸn, epoiaʸse de akanthas. )

BrTrWhat shall I do any more to my vineyard, that I have not done to it? Whereas I expected it to bring forth grapes, but it has brought forth thorns.

ULTWhat more could have been done for my vineyard,
 ⇔ that I have not done for it?
 ⇔ I waited for it to produce grapes⁠,
 ⇔ but why did it produce wild grapes?

USTWhat more could I have done for you
 ⇔ than what I have already done?
 ⇔ I expected you to be doing good deeds,
 ⇔ so it is disgusting that you were doing only evil deeds
 ⇔ like the vineyard that produced only sour grapes!

BSBWhat more could I have done for My vineyard
 ⇔ than I already did for it?
 ⇔ Why, when I expected sweet grapes,
 ⇔ did it bring forth sour fruit?


OEBWhat more could I do for my vineyard
 ⇔ that I had neglected to do?
 ⇔ And why, when I looked for good grapes,
 ⇔ did it yield only grapes that were wild?

WEBBEWhat could have been done more to my vineyard, that I have not done in it?
 ⇔ Why, when I looked for it to yield grapes, did it yield wild grapes?

WMBB (Same as above)

NETWhat more can I do for my vineyard
 ⇔ beyond what I have already done?
 ⇔ When I waited for it to produce edible grapes,
 ⇔ why did it produce sour ones instead?

LSVWhat [is there] to do still to My vineyard,
That I have not done in it? For what reason have I waited for the yielding of grapes,
And it yields [only] bad ones?

FBVWhat more could I have done for my vineyard than I've already done? When I looked for sweet grapes, why did it only produce sour ones?

T4TWhat more could I have done for you
 ⇔ than what I have already done?
 ⇔ I expected you to be doing good deeds [MET],
 ⇔ so it is disgusting that [RHQ] you were doing only evil things
 ⇔ like the vineyard that produced only sour grapes!

LEB• was there to do for my vineyard that I have not done in it? Why did I hope for it to yield grapes, and it yielded wild grapes?

BBEIs there anything which might have been done for my vine-garden which I have not done? why then, when I was hoping for the best grapes did it give me common grapes?

MoffNo Moff ISA book available

JPSWhat could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?

ASVWhat could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?

DRAWhat is there that I ought to do more to my vineyard, that I have not done to it?

YLTWhat — to do still to my vineyard, That I have not done in it! Wherefore, I waited to the yielding of grapes, And it yieldeth bad ones!

DrbyWhat was there yet to do to my vineyard that I have not done in it? Wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? —

RVWhat could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?

WbstrWhat more could have been done to my vineyard, that I have not done in it? Why, when I expected that it would bring forth grapes, brought it forth wild grapes?

KJB-1769What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?

KJB-1611What could haue beene done more to my Uineyard, that I haue not done in it? wherefore when I looked that it should bring foorth grapes, brought it foorth wilde grapes?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsWhat more coulde haue ben done for it, that I haue not done? Wherfore then hath it geuen wylde grapes, where I loked to haue had grapes of it?
   (What more could have been done for it, that I have not done? Wherefore then hath/has it given wild grapes, where I looked to have had grapes of it?)

GnvaWhat coulde I haue done any more to my vineyard that I haue not done vnto it? why haue I looked that it should bring foorth grapes, and it bringeth foorth wilde grapes?
   (What could I have done any more to my vineyard that I have not done unto it? why have I looked that it should bring forth grapes, and it bringeth/brings forth wild grapes? )

CvdlWhat more coude haue bene done for it, that I haue not done? Wherfore then hath it geuen thornes, where I loked to haue had grapes of it?
   (What more could have been done for it, that I have not done? Wherefore then hath/has it given thorns, where I looked to have had grapes of it?)

WyclWhat is it that Y ouyt to do more to my vyner, and Y dide not to it? whether that Y abood, that it schulde bere grapis, and it bare wielde grapis?
   (What is it that I ouyt to do more to my vineyard, and I did not to it? whether that I abood, that it should bear grapis, and it bare wielde grapis?)

LuthWas sollte man doch mehr tun an meinem Weinberge, das ich nicht getan habe an ihm? Warum hat er denn Herlinge gebracht, da ich wartete, daß er Trauben brächte?
   (What sollte man though/but more do/put at my Weinberge, the I not did have at ihm? Warum has he because Herlinge gebracht, there I wartete, that he Trauben brächte?)

ClVgQuid est quod debui ultra facere vineæ meæ, et non feci ei? an quod exspectavi ut faceret uvas, et fecit labruscas?[fn]
   (What it_is that debui ultra facere vineæ meæ, and not/no feci ei? an that exspectavi as faceret uvas, and he_did labruscas? )


5.4 An quod exspectavi, etc.? Hoc secundum quosdam supra apud se dixit, hic vero quod cogitaverat, alios interrogat.


5.4 An that exspectavi, etc.? This after/second quosdam supra apud se dixit, this vero that cogitaverat, alios interrogat.


TSNTyndale Study Notes:

5:1-30 The prophet pronounced judgment through song (5:1-7) and prophecies of woe (5:8-30). Although Israel’s future condition would be one of purity and fellowship with God (4:2-6), that future cannot ignore the present sinful condition of the people and their leaders.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What more could have been done for my vineyard, that I have not done for it?

(Some words not found in UHB: what? to,do again/more for,vineyard,my and=not done in/on/over=him/it why expected for=doing good_grapes and=he/it_made wild_grapes )

The owner uses this question to make a statement about his vineyard. This rhetorical questions can be translated as a stataement. Alternate translation: “I have done all that I could do for my vineyard!”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) When I looked for it to produce grapes, why did it produce wild grapes?

(Some words not found in UHB: what? to,do again/more for,vineyard,my and=not done in/on/over=him/it why expected for=doing good_grapes and=he/it_made wild_grapes )

The owner uses a question to say that his vineyard should have produced good grapes. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I wanted it to make good grapes, but it only produced worthless grapes”

BI Isa 5:4 ©