Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because they_were_saying:
Not at the feast, lest will_be a_commotion of_the people.
OET (OET-RV) but they knew that the Feast wouldn’t be a good time because the people would protest in Yeshua’s favour.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here, the word For introduces a reason why the chief priests and scribes wanted to seize Jesus “by deceit.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for something, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [They were seeking a way to do this by deceit because] or [Here is why they needed to be deceptive:]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγον & μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ
˱they˲_/were/_saying & not at the feast lest will_be /a/_commotion ˱of˲_the people
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [they were saying that they would not do it during the festival, so that there would not be a riot of the people]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἔλεγον
˱they˲_/were/_saying
The pronoun they refers to “the chief priests and the scribes” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: [the chief priests and the scribes were saying]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ
not at the feast
The phrase Not during the festival refers to not arresting Jesus during the festival. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [We must not arrest him during the festival]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἑορτῇ
the feast
Here, the festival refers to the Passover and the Festival of Unleavened Bread, as indicated in 14:1. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the festival of Passover and Unleavened Bread] or [the Festival of Unleavened Bread, including the Passover]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ λαοῦ
˱of˲_the people
This means specifically the great crowds of people who were in the city of Jerusalem and who liked Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of the people who listen to Jesus] or [of the people who are here who follow Jesus]
14:1-2 The plot by the leading priests and teachers of religious law to kill Jesus (see 3:6; 11:18; 12:12) now comes to a climax.
OET (OET-LV) For/Because they_were_saying:
Not at the feast, lest will_be a_commotion of_the people.
OET (OET-RV) but they knew that the Feast wouldn’t be a good time because the people would protest in Yeshua’s favour.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.