Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) For/Because they_were_saying:
Not at the feast, lest will_be a_commotion of_the people.
OET (OET-RV) but they knew that the Feast wouldn’t be a good time because the people would protest in Yeshua’s favour.
This section gives background information for the events that follow in 14:3–9 and 14:10–11.
In chapter 13 Jesus taught people about how enemies would destroy the temple in Jerusalem. In chapter 14 Mark continued the story of Jesus’ life. He told about the events that occurred just before people killed Jesus. The background material in 14:1–2 introduces this part of the story. It also gives background information about events that happened later, such as Judas’ betrayal (14:10–11) and Jesus’ arrest and death by crucifixion (14:43–15:15).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The leaders of the Jews planned to kill Jesus
People search for a way to kill Jesus
The Jewish leaders wanted to secretly seize Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 26:1–5; Luke 22:1–2; and John 11:45–53.
“But not during the feast,” they said,
They were saying, “We should not do this during the feast
However, they also said to each other, “Let’s not arrest him during the feast days.
But they decided to wait until people had returned home after/from the feast
In Greek, 14:2a begins with a phrase that the RSV translates as “for they said.” The BSB puts the phrase “they said” in the middle of Jesus’ words. Place it where it is natural in your language. See the General Comment on 14:2a–b for a suggestion about indirect speech. The form of the Greek verb that the BSB translates as “said” indicates that the leaders probably said the statement in 14:2 several times during their discussions.
The conjunction that the RSV translates as “for” introduces some additional things that the chiefs priests and teachers of the law were thinking and saying. There is also a contrast here. The Jewish leaders wanted to arrest and kill Jesus (14:1c–d), but they did not want to do it immediately (14:2a). Some English versions indicate this contrast with a conjunction such as “But.” For example:
But they said (NCV)
However, they said (GW)
Some English versions do not translate the conjunction. You should connect 14:2a to 14:1c–d in a way that is natural in your language.
not during the feast: The Greek phrase that the BSB translates as not during the feast is an ellipsis. In some languages it may be necessary to supply the missing parts of the clause from 14:1c–d. For example:
We must not arrest and kill him during the feast
We should not do this during the festival
the feast: The feast here probably refers to all of the eight days when the people celebrated both the festival of Passover and Unleavened Bread.
“or there may be a riot among the people.”
so that the people do not riot.”
If we arrest him now, the people might become angry with us and protest violently.”
in order to avoid rioting.
or there may be a riot among the people: This clause expresses a situation that the leaders intended to avoid.
Here are some other ways to translate this clause:
so that the people will not riot
in order to avoid a violent protest
because the people will riot (CEV)
During the feast there were many more people in Jerusalem than usual. They had come to the city to celebrate Passover and the Feast of Unleavened Bread. Many of these visitors to Jerusalem supported Jesus (see 11:8–10). The Jewish leaders were afraid to arrest Jesus during the feast. They thought that if they arrested Jesus, these visitors would be very angry and might even fight against them.
riot: A riot is a violent protest. In this context it means that a large number of people would gather and act in a disorderly way. They would do this to show their anger against the Jewish leaders because they caused Jesus to be arrested.
If your language does not have a specific term for riot, you may be able to use a descriptive phrase. For example:
the people might gather and show their anger against us.
We do not want the people to cause a disturbance
the people may act in a disorderly and violent way
In some languages it may be more natural to use indirect speech in this verse. For example:
They told each other that they should not arrest him during the feast or the people might riot.
They decided to avoid the danger of popular protests by waiting for the feast to end and the crowds to go away. Then they would arrest him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Γάρ Μή ἐν τῇ ἑορτῇ μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ)
Here, the word For introduces a reason why the chief priests and scribes wanted to seize Jesus “by deceit.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for something, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [They were seeking a way to do this by deceit because] or [Here is why they needed to be deceptive:]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγον & μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ
˱they˲_˓were˒_saying & (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Γάρ Μή ἐν τῇ ἑορτῇ μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [they were saying that they would not do it during the festival, so that there would not be a riot of the people]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἔλεγον
˱they˲_˓were˒_saying
The pronoun they refers to “the chief priests and the scribes” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: [the chief priests and the scribes were saying]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Γάρ Μή ἐν τῇ ἑορτῇ μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ)
The phrase Not during the festival refers to not arresting Jesus during the festival. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [We must not arrest him during the festival]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἑορτῇ
the feast
Here, the festival refers to the Passover and the Festival of Unleavened Bread, as indicated in [14:1](../14/01.md). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the festival of Passover and Unleavened Bread] or [the Festival of Unleavened Bread, including the Passover]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ λαοῦ
˱of˲_the people
This means specifically the great crowds of people who were in the city of Jerusalem and who liked Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of the people who listen to Jesus] or [of the people who are here who follow Jesus]
14:1-2 The plot by the leading priests and teachers of religious law to kill Jesus (see 3:6; 11:18; 12:12) now comes to a climax.
OET (OET-LV) For/Because they_were_saying:
Not at the feast, lest will_be a_commotion of_the people.
OET (OET-RV) but they knew that the Feast wouldn’t be a good time because the people would protest in Yeshua’s favour.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.