Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:45 ©

OET (OET-RV) So he walked right up to Yeshua and said, “My honoured teacher,” and greeted him with a kiss.

OET-LVAnd having_come immediately having_approached to_him, he_is_saying:
My_great_one, and he_kissed him.

SR-GNTΚαὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ, λέγει, “Ῥαββὶ”, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 
   (Kai elthōn euthus proselthōn autōi, legei, “Ɽabbi”, kai katefilaʸsen auton.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having come, immediately having approached him, he says, “Rabbi,” and he kissed him.

UST So, when Judas arrived, he immediately approached Jesus and said, “My teacher!” Then he kissed Jesus.


BSB Going directly to Jesus, he said, “Rabbi!” and kissed Him.

BLB And having arrived, having come up to Him immediately, he says, "Rabbi!" And he kissed Him.

AICNT And coming up, he went straight to him and said, [[Greetings]][fn] “Rabbi,” and kissed him.


14:45, Greetings: Some manuscripts include.

OEB As soon as Judas came, he went up to Jesus at once, and said, ‘Rabbi!’ and kissed him.

WEB When he had come, immediately he came to him and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.

NETNo NET MARK book available

LSV and having come, immediately, having gone near Him, he says, “Rabbi, Rabbi,” and kissed Him.

FBV Judas went right up to Jesus. “Rabbi,” he said, and kissed him affectionately.

TCNT When Judas came, he immediately went up to Jesus and said [fn]to him, “[fn]Rabbi! Rabbi!” And he kissed him.


14:45 to him ¦ — ANT CT TR

14:45 Rabbi! ¦ Greetings, ANT ¦ — CT

T4T So, when Judas arrived, he immediately went to Jesus and said, “My teacher!” Then he kissed Jesus on his neck/cheek.

LEB And when he[fn] arrived, he came up to him immediatelyand[fn] said, “Rabbi,” and kissed him.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb

BBE And when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.

DRA And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him.

YLT and having come, immediately, having gone near him, he saith, 'Rabbi, Rabbi,' and kissed him.

DBY And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.

RV And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.

WBS And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.

KJB And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
  (And as soon as he was come, he goeth/goes straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. )

BB And assoone as he was come, he goeth strayghtway to hym, and sayth vnto hym: Maister, Maister, and kissed hym.
  (And as soon as he was come, he goeth/goes straightway to him, and saith/says unto him: Master, Master, and kissed him.)

GNV And assoone as hee was come, hee went straightway to him, and saide, Haile Master, and kissed him.
  (And as soon as he was come, he went straightway to him, and said, Haile Master, and kissed him. )

CB And wha he was come, he wente straight waye vnto him, and sayde vnto him: O master, master, and kyssed him.
  (And wha he was come, he went straight way unto him, and said unto him: O master, master, and kissed him.)

TNT And assone as he was come he went streyght waye to him and sayd vnto him: master master and kissed him.
  (And as soon as he was come he went streyght way to him and said unto him: master master and kissed him. )

WYC And whanne he cam, anoon he came to hym, and seide, Maistir; and he kisside hym.
  (And when he came, anon/immediately he came to him, and said, Master; and he kisside him.)

LUT Und da er kam, trat er bald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küssete ihn.
  (And there he kam, stepped he bald to him and spoke to ihm: Rabbi, Rabbi! and küssete ihn.)

CLV Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.[fn]
  (And cum venisset, statim accedens to him, ait: Ave Rabbi: and osculatus it_is him.)


14.45 Rabbi. BEDA. Impudens et scelerata confidentia magistrum vocat, etc., usque ad illud etiam complet: Cum his qui oderunt pacem Psal. 119., etc.


14.45 Rabbi. BEDA. Impudens and scelerata confidentia magistrum vocat, etc., usque to illud also complet: Since his who oderunt pacem Psal. 119., etc.

UGNT καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ, λέγει, Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
  (kai elthōn euthus proselthōn autōi, legei, Ɽabbei, kai katefilaʸsen auton.)

SBL-GNT καὶ ἐλθὼν ⸀εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ⸀Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
  (kai elthōn ⸀euthus proselthōn autōi legei; ⸀Ɽabbi, kai katefilaʸsen auton. )

TC-GNT Καὶ ἐλθών, [fn]εὐθέως προσελθὼν αὐτῷ λέγει [fn]αὐτῷ, [fn]Ῥαββί, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
  (Kai elthōn, eutheōs proselthōn autōi legei autōi, Ɽabbi, ɽabbi; kai katefilaʸsen auton.)


14:45 ευθεως ¦ ευθυς CT

14:45 αυτω ¦ — ANT CT TR

14:45 ραββι ραββι ¦ χαιρε ραββι ANT ¦ ραββι ECM NA SBL ¦ ραββει TH WH

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:44-45 Gethsemane was dark, and Jesus was personally unknown to most of the crowd sent to seize him (see John 18:7-8), so Judas had given a sign by which he would identify Jesus. Judas addressed Jesus as Rabbi and greeted him with a kiss, a common form of greeting (1 Sam 10:1; 2 Sam 19:39; Luke 7:45).

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Ῥαββεί

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββὶ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν)

Judas says Rabbi to greet Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Greetings, Rabbi”

Note 3 topic: translate-symaction

κατεφίλησεν αὐτόν

˱he˲_kissed him

In Jesus’ culture, close friends would greet each other with a kiss. See how you expressed the idea in 14:44. Alternate translation: “he greeted him with a kiss” or “he hugged him”

BI Mark 14:45 ©