Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So he walked right up to Yeshua and said, “My honoured teacher,” and greeted him with a kiss.
OET-LV And having_come immediately having_approached to_him, he_is_saying:
My_great_one, and he_kissed him.
SR-GNT Καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ, λέγει, “Ῥαββὶ”, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. ‡
(Kai elthōn euthus proselthōn autōi, legei, “Ɽabbi”, kai katefilaʸsen auton.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come, immediately having approached him, he says, “Rabbi,” and he kissed him.
UST So, when Judas arrived, he immediately approached Jesus and said, “My teacher!” Then he kissed Jesus.
BSB Going directly to Jesus, he said, “Rabbi!” and kissed Him.
BLB And having arrived, having come up to Him immediately, he says, "Rabbi!" And he kissed Him.
AICNT And coming up, he went straight to him and said, [[Greetings]][fn] “Rabbi,” and kissed him.
14:45, Greetings: Some manuscripts include.
OEB As soon as Judas came, he went up to Jesus at once, and said, ‘Rabbi!’ and kissed him.
WEBBE When he had come, immediately he came to him and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
WMBB (Same as above)
NET When Judas arrived, he went up to Jesus immediately and said, “Rabbi!” and kissed him.
LSV and having come, immediately, having gone near Him, he says, “Rabbi, Rabbi,” and kissed Him.
FBV Judas went right up to Jesus. “Rabbi,” he said, and kissed him affectionately.
TCNT When Judas came, he immediately went up to Jesus and said [fn]to him, “[fn]Rabbi! Rabbi!” And he kissed him.
T4T So, when Judas arrived, he immediately went to Jesus and said, “My teacher!” Then he kissed Jesus on his neck/cheek.
LEB And when he[fn] arrived, he came up to him immediately and[fn] said, “Rabbi,” and kissed him.
14:45 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal
14:45 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
BBE And when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So he came, and going straight to Jesus he said, "Rabbi!" and kissed Him with seeming affection;
ASV And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
DRA And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him.
YLT and having come, immediately, having gone near him, he saith, 'Rabbi, Rabbi,' and kissed him.
Drby And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.
RV And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
Wbstr And as soon as he was come, he goeth immediately to him, and saith, Master, master; and kissed him.
KJB-1769 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
(And as soon as he was come, he goeth/goes straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. )
KJB-1611 And assoone as he was come, he goeth straightway to him, and sayeth, Master, Master, and kissed him.
(And as soon as he was come, he goeth/goes straightway to him, and sayeth, Master, Master, and kissed him.)
Bshps And assoone as he was come, he goeth strayghtway to hym, and sayth vnto hym: Maister, Maister, and kissed hym.
(And as soon as he was come, he goeth/goes straightway to him, and saith/says unto him: Master, Master, and kissed him.)
Gnva And assoone as hee was come, hee went straightway to him, and saide, Haile Master, and kissed him.
(And as soon as he was come, he went straightway to him, and said, Haile Master, and kissed him. )
Cvdl And wha he was come, he wente straight waye vnto him, and sayde vnto him: O master, master, and kyssed him.
(And wha he was come, he went straight way unto him, and said unto him: O master, master, and kissed him.)
TNT And assone as he was come he went streyght waye to him and sayd vnto him: master master and kissed him.
(And as soon as he was come he went straight way to him and said unto him: master master and kissed him. )
Wycl And whanne he cam, anoon he came to hym, and seide, Maistir; and he kisside hym.
(And when he came, anon/immediately he came to him, and said, Master; and he kisside him.)
Luth Und da er kam, trat er bald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küssete ihn.
(And there he came, stepped he soon to him and spoke to him: Rabbi, Rabbi! and küssete ihn.)
ClVg Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.[fn]
(And when/with venisset, immediately accedens to him, he_said: Ave Rabbi: and osculatus it_is him. )
14.45 Rabbi. BEDA. Impudens et scelerata confidentia magistrum vocat, etc., usque ad illud etiam complet: Cum his qui oderunt pacem Psal. 119., etc.
14.45 Rabbi. BEDA. Impudens and scelerata confidentia magistrum vocat, etc., until to illud also complet: Since his who oderunt pacem Psal. 119., etc.
UGNT καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ, λέγει, Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
(kai elthōn euthus proselthōn autōi, legei, Ɽabbei, kai katefilaʸsen auton.)
SBL-GNT καὶ ἐλθὼν ⸀εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ⸀Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
(kai elthōn ⸀euthus proselthōn autōi legei; ⸀Ɽabbi, kai katefilaʸsen auton.)
TC-GNT Καὶ ἐλθών, [fn]εὐθέως προσελθὼν αὐτῷ λέγει [fn]αὐτῷ, [fn]Ῥαββί, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
(Kai elthōn, eutheōs proselthōn autōi legei autōi, Ɽabbi, ɽabbi; kai katefilaʸsen auton. )
14:45 ευθεως ¦ ευθυς CT
14:45 αυτω ¦ — ANT CT TR
14:45 ραββι ραββι ¦ χαιρε ραββι ANT ¦ ραββι ECM NA SBL ¦ ραββει TH WH
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:44-45 Gethsemane was dark, and Jesus was personally unknown to most of the crowd sent to seize him (see John 18:7-8), so Judas had given a sign by which he would identify Jesus. Judas addressed Jesus as Rabbi and greeted him with a kiss, a common form of greeting (1 Sam 10:1; 2 Sam 19:39; Luke 7:45).
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Ῥαββεί
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββὶ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν)
Judas says Rabbi to greet Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Greetings, Rabbi]
Note 3 topic: translate-symaction
κατεφίλησεν αὐτόν
˱he˲_kissed him
In Jesus’ culture, close friends would greet each other with a kiss. See how you expressed the idea in 14:44. Alternate translation: [he greeted him with a kiss] or [he hugged him]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.