Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49

Parallel LUKE 7:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:45 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You didn’t kiss me when I entered, but this woman hasn’t stopped kissing my feet since I came in.OET logo mark

OET-LVyou_ not _gave A_kiss to_me, but this woman from which I_came_in, not ceased kissing the feet of_me.
OET logo mark

SR-GNTΦίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφʼ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
   (Filaʸma moi ouk edōkas; hautaʸ de afʼ haʸs eisaʸlthon, ou dielipen katafilousa mou tous podas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou did not give me a kiss, but from when I came in, she has not stopped kissing my feet.

USTYou did not greet me with a kiss. But from the moment I came in, she has not stopped kissing my feet!

BSBYou did not greet Me with a kiss, but she has not stopped kissing My feet since I arrived.

MSBYou did not greet Me with a kiss, but she has not stopped kissing My feet since I arrived.[fn]


7:45 GOC she arrived

BLBYou did not give to Me a kiss, but from which time I came in, she herself has not ceased kissing My feet.


AICNTYou gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.

OEBYou did not give me one kiss, but she, from the moment I came in, has not ceased to kiss my feet.

WEBBEYou gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.

WMBB (Same as above)

NETYou gave me no kiss of greeting, but from the time I entered she has not stopped kissing my feet.

LSVyou did not give a kiss to Me, but this woman, from what [time] I came in, did not cease kissing My feet;

FBVYou didn't give me a kiss, but since I came in she hasn't stopped kissing my feet.

TCNTYoʋ did not give me a kiss, but from the time [fn]I came in, this woman has not stopped kissing my feet.


7:45 I ¦ she ANT

T4TYou did not follow our custom of greeting by kissing me, but since I came in, this woman has not stopped kissing my feet!

LEBYou did not give me a kiss, but from the time I entered, she has not stopped kissing my feet.

BBEYou did not give me a kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet.

Moffyou never gave me a kiss,
 ⇔ while ever since she came in she has kept pressing kisses on my feet;

WymthNo kiss did you give me; but she from the moment I came in has not left off tenderly kissing my feet.

ASVThou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.

DRAThou gavest me no kiss; but she, since she came in, hath not ceased to kiss my feet.

YLTa kiss to me thou didst not give, but this woman, from what [time] I came in, did not cease kissing my feet;

DrbyThou gavest me not a kiss, but she from the time I came in has not ceased kissing my feet.

RVThou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
   (Thou/You gavest/gave me no kiss: but she, since the time I came in, hath/has not ceased to kiss my feet. )

SLTThou gavest me no kiss: and she from when I came in left not kissing my feet.

WbstrThou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.

KJB-1769 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
   ( Thou/You gavest/gave me no kiss: but this woman since the time I came in hath/has not ceased to kiss my feet. )

KJB-1611Thou gauest me no kisse: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kisse my feet.
   (Thou/You gavest/gave me no kisse: but this woman, since the time I came in, hath/has not ceased to kiss my feet.)

BshpsThou gauest me no kysse: but she, sence the tyme I came in, hath not ceassed to kysse my feete.
   (Thou/You gavest/gave me no kysse: but she, since the time I came in, hath/has not ceased to kiss my feet.)

GnvaThou gauest me no kisse: but she, since the time I came in, hath not ceased to kisse my feete.
   (Thou/You gavest/gave me no kisse: but she, since the time I came in, hath/has not ceased to kiss my feet. )

CvdlThou hast geue me no kysse, but she (sens the tyme she came in) hath not ceassed to kysse my fete:
   (Thou/You hast give me no kiss, but she (sens the time she came in) hath/has not ceased to kiss my feet:)

TNTThou gavest me no kysse: but she sence the tyme I came in hath not ceased to kysse my fete
   (Thou/You gavest/gave me no kysse: but she since the time I came in hath/has not ceased to kiss my feet )

WyclThou hast not youun to me a cosse; but this, sithen sche entride, ceesside not to kisse my feet.
   (Thou/You hast not given to me a cosse; but this, since she entered, ceased not to kiss my feet.)

LuthDu hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereinkommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.
   (You(sg) have to_me none Kiss given; this/these but, after they/she/them come_in is, has they/she/them not drained, my feet to/for kiss.)

ClVgOsculum mihi non dedisti: hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
   (Osculum to_me not/no you_gave: these_things however from where he_entered, not/no ceased osculari feet mine. )

UGNTφίλημά μοι οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
   (filaʸma moi ouk edōkas; hautaʸ de af’ haʸs eisaʸlthon, ou dielipen katafilousa mou tous podas.)

SBL-GNTφίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφʼ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
   (filaʸma moi ouk edōkas; hautaʸ de afʼ haʸs eisaʸlthon ou dielipen katafilousa mou tous podas.)

RP-GNTΦίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δέ, ἀφ' ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
   (Filaʸma moi ouk edōkas; hautaʸ de, af' haʸs eisaʸlthon, ou dielipen katafilousa mou tous podas.)

TC-GNTΦίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δέ, ἀφ᾽ ἧς [fn]εἰσῆλθον, οὐ διέλιπε καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
   (Filaʸma moi ouk edōkas; hautaʸ de, af haʸs eisaʸlthon, ou dielipe katafilousa mou tous podas. )


7:45 εισηλθον ¦ εισηλθεν ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:36–50: Jesus forgave a woman’s sins and taught a Pharisee about love

In this section a Pharisee named Simon invited Jesus to be the guest of honor at a dinner in his home. While Jesus was there, a sinful woman came and washed his feet with her tears. She dried them with her hair, kissed them, and poured scented oil on them. By these unusual actions, the woman honored Jesus and showed that she loved him.

By contrast, Simon neglected common ways to honor a guest. He did not greet Jesus with a kiss or give him water to wash his feet or put oil on his head. Jesus said that the woman’s acts of love showed that her sins had been forgiven. Simon’s failure to show love showed that his sins had not been forgiven.

Certain Jewish customs help to explain some of the actions in this story:

  1. For special meals, the Jews usually ate at low tables and reclined on couches or cushions with their feet extended away from the table. This made it easier for the woman to kiss Jesus’ feet and pour perfume on them. (See the notes at 7:36b.)

  2. When a religious teacher such as Jesus was invited to a feast, he ate with the host and the other invited guests. People who had not been invited were allowed to come in quietly and listen to what the teacher said. They were not supposed to join the invited guests.

  3. Often a slave washed the feet of the guests. People considered feet to be dirty. When the woman washed Jesus’ feet and kissed them, she humbled herself and honored Jesus.

This section is not explicitly connected to the preceding one, but it does illustrate some of the statements in 7:29–35. The woman was a person who “acknowledged God’s justice” (7:29). Simon the Pharisee was one of those who “rejected God’s purpose for themselves” (7:30).

Some other possible headings for this section are:

A sinful woman washes Jesus’ feet at the home of a Pharisee named Simon

Jesus compares a Pharisee and a sinful woman

Paragraph 7:44–47

In this paragraph Jesus compared debts to sins. He also implied that the woman was like the man in the story who owed much money. Jesus was like the lender. The lender forgave the man his debt, and Jesus forgave the woman’s sins. The woman loved Jesus very much because he had forgiven her for many sins. Simon was like the man who borrowed only a little money. He did not love Jesus as much, because he thought that he did not need much forgiveness from Jesus.

7:45a

You did not greet Me with a kiss,

You did not greet Me with a kiss: It was a Jewish custom to greet one another with a kiss, usually on the cheek or forehead. A kiss on the hand showed greater respect than a kiss on the cheek.A servant would kiss his master’s hand, and a Jewish disciple would kiss his rabbi’s hands. If you need to specify either a kiss on the hand or on the cheek, you may specify a kiss on the cheek. That implies, “you did not even give me the customary kiss on the cheek.” However, if a kiss on the hand is more customary in your culture, you can specify that.

If men in your culture do not greet one another with a kiss, here are some options to consider:

In some translations it may be good to explain this custom in a footnote. For example:

In Jewish culture, a kiss was a common way for men to greet each other. The kiss was either on the cheek or hand.

7:45b

but she has not stopped kissing My feet since I arrived.

but: Again Jesus contrasted the woman’s actions with Simon’s actions.

she has not stopped kissing My feet since I arrived: The clause since I arrived implies “from the time I entered the house.” This is a hyperbole. Jesus used it to emphasize the woman’s actions. He did not mean that the woman began to kiss his feet at the moment he came into the house. She did not begin until he was seated to eat. He also did not mean that the woman never stopped kissing his feet for a second. She also dried his feet and anointed them.

If this hyperbole is not natural in your language, you may need to express the emphasis in a different way. For example:

during this time I have been in your house, this woman has kissed my feet again and again

she has not stopped kissing My feet: Kissing someone’s feet showed more humility and respect than kissing on the hand. The woman showed great respect and gratitude toward Jesus by kissing his feet many times. Another way to say this is:

this woman has continued to kiss my feet

In some cultures the action of kissing is not known or is very unusual. In these cultures kissing a person’s feet may be inappropriate or shocking. If this is true in your culture, here are some options to consider:

See how you translated this action in 7:38c, and translate in a way that refers back to that action. The way you translate it should also contrast with the way you expressed Simon’s neglect of this type of greeting.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας

(Some words not found in SR-GNT: Φίλημα μοί οὐκ ἔδωκας αὕτη δέ ἀφʼ ἧς εἰσῆλθον οὒ διέλιπεν καταφιλοῦσα μού τούς πόδας)

It was customary in this culture for a host to greet a guest with a kiss on the cheek. Simon did not do this for Jesus. Alternate translation: [You did not greet me with a kiss on the cheek, as a welcoming host would have done]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας

(Some words not found in SR-GNT: Φίλημα μοί οὐκ ἔδωκας αὕτη δέ ἀφʼ ἧς εἰσῆλθον οὒ διέλιπεν καταφιλοῦσα μού τούς πόδας)

If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb stopped. Alternate translation: [has continued to kiss my feet]

Note 3 topic: translate-symaction

οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας

(Some words not found in SR-GNT: Φίλημα μοί οὐκ ἔδωκας αὕτη δέ ἀφʼ ἧς εἰσῆλθον οὒ διέλιπεν καταφιλοῦσα μού τούς πόδας)

The woman kissed the feet of Jesus, rather than his cheek, as a sign of extreme repentance and humility. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [has continued to kiss my feet to show her repentance and humility]

BI Luke 7:45 ©