Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You didn’t kiss me when I entered, but this woman hasn’t stopped kissing my feet since I came in.
OET-LV you_ not _gave A_kiss to_me, but this woman from which I_came_in, not ceased kissing the feet of_me.
SR-GNT Φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφʼ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. ‡
(Filaʸma moi ouk edōkas; hautaʸ de afʼ haʸs eisaʸlthon, ou dielipen katafilousa mou tous podas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You did not give me a kiss, but from when I came in, she has not stopped kissing my feet.
UST You did not greet me with a kiss. But from the moment I came in, she has not stopped kissing my feet!
BSB You did not greet Me with a kiss, but she has not stopped kissing My feet since I arrived.
BLB You did not give to Me a kiss, but from which time I came in, she herself has not ceased kissing My feet.
AICNT You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
OEB You did not give me one kiss, but she, from the moment I came in, has not ceased to kiss my feet.
WEBBE You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
WMBB (Same as above)
NET You gave me no kiss of greeting, but from the time I entered she has not stopped kissing my feet.
LSV you did not give a kiss to Me, but this woman, from what [time] I came in, did not cease kissing My feet;
FBV You didn't give me a kiss, but since I came in she hasn't stopped kissing my feet.
TCNT Yoʋ did not give me a kiss, but from the time [fn]I came in, this woman has not stopped kissing my feet.
7:45 I ¦ she ANT
T4T You did not follow our custom of greeting by kissing me, but since I came in, this woman has not stopped kissing my feet!
LEB You did not give me a kiss, but from the time I entered, she has not stopped kissing my feet.
BBE You did not give me a kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth No kiss did you give me; but she from the moment I came in has not left off tenderly kissing my feet.
ASV Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
DRA Thou gavest me no kiss; but she, since she came in, hath not ceased to kiss my feet.
YLT a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what [time] I came in, did not cease kissing my feet;
Drby Thou gavest me not a kiss, but she from the time I came in has not ceased kissing my feet.
RV Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
Wbstr Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
KJB-1769 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
( Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath/has not ceased to kiss my feet. )
KJB-1611 Thou gauest me no kisse: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kisse my feet.
(Thou gavest me no kisse: but this woman, since the time I came in, hath/has not ceased to kiss my feet.)
Bshps Thou gauest me no kysse: but she, sence the tyme I came in, hath not ceassed to kysse my feete.
(Thou gavest me no kysse: but she, since the time I came in, hath/has not ceased to kiss my feet.)
Gnva Thou gauest me no kisse: but she, since the time I came in, hath not ceased to kisse my feete.
(Thou gavest me no kisse: but she, since the time I came in, hath/has not ceased to kiss my feet. )
Cvdl Thou hast geue me no kysse, but she (sens the tyme she came in) hath not ceassed to kysse my fete:
(Thou hast give me no kysse, but she (sens the time she came in) hath/has not ceased to kiss my feet:)
TNT Thou gavest me no kysse: but she sence the tyme I came in hath not ceased to kysse my fete
(Thou gavest me no kysse: but she since the time I came in hath/has not ceased to kiss my feet )
Wycl Thou hast not youun to me a cosse; but this, sithen sche entride, ceesside not to kisse my feet.
(Thou hast not given to me a cosse; but this, since she entered, ceased not to kiss my feet.)
Luth Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereinkommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.
(You have to_me none Kuß given; this/these but, after they/she/them hereinkommen is, has they/she/them not abgelassen, my feet to küssen.)
ClVg Osculum mihi non dedisti: hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
(Osculum to_me not/no dedisti: these_things however from quo he_entered, not/no cessavit osculari pedes meos. )
UGNT φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
(filaʸma moi ouk edōkas; hautaʸ de af’ haʸs eisaʸlthon, ou dielipen katafilousa mou tous podas.)
SBL-GNT φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφʼ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
(filaʸma moi ouk edōkas; hautaʸ de afʼ haʸs eisaʸlthon ou dielipen katafilousa mou tous podas.)
TC-GNT Φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δέ, ἀφ᾽ ἧς [fn]εἰσῆλθον, οὐ διέλιπε καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
(Filaʸma moi ouk edōkas; hautaʸ de, af haʸs eisaʸlthon, ou dielipe katafilousa mou tous podas. )
7:45 εισηλθον ¦ εισηλθεν ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας
/a/_kiss ˱to˲_me not ˱you˲_gave
It was customary in this culture for a host to greet a guest with a kiss on the cheek. Simon did not do this for Jesus. Alternate translation: [You did not greet me with a kiss on the cheek, as a welcoming host would have done]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας
not ceased kissing ˱of˲_me the feet
If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb stopped. Alternate translation: [has continued to kiss my feet]
Note 3 topic: translate-symaction
οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας
not ceased kissing ˱of˲_me the feet
The woman kissed the feet of Jesus, rather than his cheek, as a sign of extreme repentance and humility. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [has continued to kiss my feet to show her repentance and humility]