Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As Yeshua climbed out of the boat, a demon-possessed man came out of the tombs to meet him.
OET-LV And him having_come_out out_of the boat, a_man out_of the tombs with a_ unclean _spirit met with_him,
SR-GNT Καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου, ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, ‡
(Kai exelthontos autou ek tou ploiou, hupaʸntaʸsen autōi ek tōn mnaʸmeiōn anthrōpos en pneumati akathartōi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when he had gotten out from the boat, immediately a man with an unclean spirit came from the tombs to meet him,
UST When Jesus stepped out of the boat, a man came out from the tombs in a cemetery. Evil spirits controlled the man.
BSB As soon as Jesus got out of the boat, He was met by a man with an unclean spirit, who was coming from the tombs.
BLB And of Him having gone forth out of the boat, immediately out of the tombs a man with an unclean spirit met Him,
AICNT And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him from the tombs,
OEB and, as soon as Jesus had got out of the boat, he met a man coming out of the tombs, who was under the power of a foul spirit,
WEBBE When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
WMBB (Same as above)
NET Just as Jesus was getting out of the boat, a man with an unclean spirit came from the tombs and met him.
LSV and He having come forth out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
FBV When Jesus got out of the boat a man with an evil spirit came from the graveyard to meet him.
TCNT As Jesus got out of the boat, he was immediately met by a man from the tombs who had an unclean spirit.
T4T There was a man in that region whom evil spirits controlled.
LEB And as[fn] he was getting out of the boat, immediately from the tombs a man with an unclean spirit went to meet him,
5:2 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was getting out”)
BBE And when he had got out of the boat, straight away there came to him from the place of the dead a man with an unclean spirit.
Moff No Moff MARK book available
Wymth At once, on His landing, there came from the tombs to meet Him a man possessed by a foul spirit.
ASV And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
DRA And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,
YLT and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Drby And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
RV And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Wbstr And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
KJB-1769 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
KJB-1611 And when hee was come out of the ship, immediatly there met him out of the tombes, a man with an vncleane spirit,
(And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombes, a man with an unclean spirit,)
Bshps And when he was come out of the shippe, immediatly there met hym from among the tombes, a man possessed of an vncleane spirite:
(And when he was come out of the ship, immediately there met him from among the tombes, a man possessed of an unclean spirit:)
Gnva And when he was come out of the shippe, there met him incontinently out of the graues, a man which had an vncleane spirit:
(And when he was come out of the ship, there met him incontinently out of the graues, a man which had an unclean spirit: )
Cvdl And whan he wete out of the shippe, there met him a ma possessed of an vncleane sprete,
(And when he went out of the ship, there met him a man possessed of an unclean spirit,)
TNT And when he was come out of the shippe there met him out of the graves a man possessyd of an vncleane sprete
(And when he was come out of the ship there met him out of the graves a man possessyd of an unclean spirit )
Wyc And aftir that he was goon out of the boot, anoon a man in an vncleene spirit ran out of birielis to hym.
(And after that he was gone out of the boot, anon/immediately a man in an uncleene spirit ran out of birielis to him.)
Luth Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
(And als he out_of to_him ship trat, ran him alsbald entgegen out_of the Gräbern a besessener person with one unsaubern spirit,)
ClVg Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,[fn]
(And exeunti to_him about navi, immediately occurrit about monumentis human in spiritu immundo, )
5.2 Homo in spiritu. ISID. Homo iste desperatissimus est populus gentium quem enumerat Apostolus. Elatus, superbus, immundus, sanguinarius, idololatra, ignominiosus, etc., usque ad flagellato enim stulto sapiens sapientior fit vel prudentior.
5.2 Homo in spiritu. ISID. Homo this desperatissimus it_is populus gentium which enumerat Apostolus. Elatus, superbus, immundus, sanguinarius, idololatra, ignominiosus, etc., until to flagellato because stulto sapiens sapientior fit or prudentior.
UGNT καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
(kai exelthontos autou ek tou ploiou, euthus hupaʸntaʸsen autōi ek tōn mnaʸmeiōn anthrōpos en pneumati akathartōi,)
SBL-GNT καὶ ⸂ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἐκ τοῦ πλοίου ⸂εὐθὺς ὑπήντησεν⸃ αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
(kai ⸂exelthontos autou⸃ ek tou ploiou ⸂euthus hupaʸntaʸsen⸃ autōi ek tōn mnaʸmeiōn anthrōpos en pneumati akathartōi,)
TC-GNT Καὶ [fn]ἐξελθόντι αὐτῷ ἐκ τοῦ πλοίου, [fn]εὐθέως [fn]ἀπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
(Kai exelthonti autōi ek tou ploiou, eutheōs apaʸntaʸsen autōi ek tōn mnaʸmeiōn anthrōpos en pneumati akathartōi, )
5:2 εξελθοντι αυτω ¦ εξελθοντος αυτου ANT CT
5:2 ευθεως ¦ ευθυς CT
5:2 απηντησεν ¦ υπηντησεν ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθόντος
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out”
Note 2 topic: writing-participants
ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ
met ˱with˲_him out_of the tombs /a/_man with /a/_spirit unclean
Here Mark introduces a man with an unclean spirit as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a certain man came from the tombs to meet him. This man had an unclean spirit”