Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 5:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because Yeshua had already started saying, “Come out of the man you ungodly spirit!OET logo mark

OET-LVFor/Because he_was_saying to_him:
Come_out out_of the man the the unclean spirit.
OET logo mark

SR-GNTἜλεγεν γὰρ αὐτῷ, “Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου!”
   (Elegen gar autōi, “Exelthe, to pneuma to akatharton ek tou anthrōpou!”)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor he was saying to him, “Come out from the man, unclean spirit.”

UST7-8Then Jesus said, “You demon, leave this man!”
¶  Then the demon shouted loudly. It said, “Jesus, Son of the greatest God, leave me alone! I want you to have God guarantee that you will not make me suffer.”

BSBFor [Jesus] had already declared, “Come out of [this] man, {you} unclean spirit!”

MSB (Same as BSB above)

BLBFor He was saying to him, "You come forth out of the man, unclean spirit!"


AICNTFor he had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”

OEBFor Jesus had said, ‘Come out from the man, you foul spirit.’

WEBBEFor he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”

WMBB (Same as above)

NET(For Jesus had said to him, “Come out of that man, you unclean spirit!”)

LSVFor He said to him, “Come forth, unclean spirit, out of the man!”

FBVFor Jesus had already told the evil spirit to leave the man.

TCNTFor Jesus had said to him, “Come out of the man, yoʋ unclean spirit!”

T4T7-8Jesus said to the evil spirit, “You evil spirit, come out of this man!” But the demon did not leave quickly. It shouted very loudly, “Jesus, I know that you are the Son of/man who is also► God, so we have nothing in common./what do we have in common?► [IDM, RHQ] So leave me alone I ask you to promise, knowing God is listening, that you will not torture me now!”

LEB(For he was saying to him, “Come out of the man, unclean spirit!”)

BBEFor Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.

Moff(For he had said, "Come out of the man, you unclean spirit.")

WymthFor He had said to him, "Foul spirit, come out of the man."

ASVFor he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.

DRAFor he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.

YLT(for he said to him, 'Come forth, spirit unclean, out of the man,')

DrbyFor he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.

RVFor he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
   (For he said unto him, Come forth, thou/you unclean spirit, out of the man. )

SLTFor he said to him, Come forth out of the man, thou unclean spirit.

Wbstr(For he said to him, Come out of the man, thou unclean spirit.)

KJB-1769For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
   (For he said unto him, Come out of the man, thou/you unclean spirit. )

KJB-1611(For he said vnto him, Come out of the man, thou vncleane spirit.)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

Bshps(For he sayde vnto hym: come out of the man thou foule spirite.)
   ((For he said unto him: come out of the man thou/you foul spirit.))

Gnva(For hee saide vnto him, Come out of the man, thou vncleane spirit.)
   ((For he said unto him, Come out of the man, thou/you unclean spirit.) )

CvdlNeuertheles he sayde vnto him: Go out of the man thou foule sprete.
   (Nevertheless he said unto him: Go out of the man thou/you foul spirit.)

TNTFor he had sayd vnto hym: come out of the man thou fowle sprete.
   (For he had said unto him: come out of the man thou/you foul spirit. )

WyclAnd Jhesus seide to hym, Thou vnclene spirit, go out fro the man.
   (And Yhesus said to him, Thou/You unclean spirit, go out from the man.)

LuthEr aber sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
   (He but spoke to/for him: ride/run(n)e out, you(sg) unclean spirit, from to_him people!)

ClVgDicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.
   (He_said because them: Go_out spirit unclean away man. )

UGNTἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου!
   (elegen gar autōi, exelthe, to pneuma to akatharton ek tou anthrōpou!)

SBL-GNTἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
   (elegen gar autōi; Exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrōpou.)

RP-GNTἜλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
   (Elegen gar autōi, Exelthe, to pneuma to akatharton, ek tou anthrōpou.)

TC-GNTἜλεγε γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
   (Elege gar autōi, Exelthe, to pneuma to akatharton, ek tou anthrōpou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–20: Jesus freed a man whom many evil spirits controlled

After the storm, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. This was a region where many Gentiles lived.

When Jesus and his disciples arrived, a man who was controlled by many evil spirits immediately came to Jesus. Jesus commanded the evil spirits to leave the man. When the evil spirits left, they went to control a large herd of pigs and destroyed those pigs.

“Uncleanness” is a theme in this story. The evil spirits that controlled the man were called “unclean” spirits. Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.” Jesus showed his power over evil spirits when he healed the man.

It is good if you translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus commanded many unclean spirits to leave a man

The deliverance of a man who was controlled by many unclean spirits

There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Luke 8:26–39.

Paragraph 5:6–10

In this paragraph, it is not always clear whether the text refers to the unclean spirit that controlled the man or to the man himself. Languages have different ways of referring to the actions and speech of people who are controlled by unclean spirits. Some languages use different pronouns or other forms to refer to people and spirits. Use natural ways in your language to refer to the unclean spirit and the man in each context.

5:8–9a

For a suggestion about using indirect speech in these verses, see the General Comment on 5:8–9a at the end of the note on 5:9a.

5:8a

For Jesus had already declared,

For Jesus had already declared: This verse describes what happened just before the man’s plea in 5:7. It explains the reason why the evil spirit begged Jesus not to torment him.In Greek, both the conjunction that is translated as For by the BSB and the imperfect verb tense show that Mark is giving a background explanation here. The BSB indicates this by using the connector For and the verb form had…declared. Use a natural way in your language to indicate that 5:8 explains what happened in 5:7.

Here are some other ways to translate this:

The man said this because Jesus had already told… (CEV)

For Jesus had said to him just before this…

See also the General Comment on 5:7–8 at the end of 5:8b for a suggested way to reorder 5:7–8.

The Greek text includes the phrase “to him.” The pronoun “him” probably refers to the unclean spirit, since Jesus directly addresses the spirit in 5:8b. Use a natural form in your language. (See the note on Paragraph 5:6–10.) For example, the NLT says:

For Jesus had already said to the spirit

As the BSB illustrates, in some languages it may not be necessary to make the word him explicit. For example:

He said that because Jesus had already commanded

5:8b

“Come out of this man, you unclean spirit!”

Come out of this man, you unclean spirit!: The words you unclean spirit indicate that Jesus spoke directly to the evil spirit in the man. In some languages it will be more natural to change the order of the words in this clause. For example, the GNT says:

Evil spirit, come out of this man!

Come out of this man: The verb that the BSB translates as Come out is a normal way in Greek to speak of a demon releasing control of a person. It indicates here that Jesus commanded the demon to leave the man and stop controlling him.

In some cultures, people do not think of demons as being in a person. If that is true in your language, it may not be natural to speak of them coming or going out of a person. Use a natural expression in your language for when a demon stops controlling a person.

Here are some other ways to translate this:

Leave him!

Release him!

Translate this command in a way that fits the expression you used for the phrase “with an unclean spirit” in 5:2b–c. See also the note on “Come out of him” at 1:25b. See evil spirit in the Glossary for more information.

you unclean spirit: The BSB adds the word you in this phrase to show that the Greek form indicates that Jesus is speaking to the unclean spirit. In some languages it may not be natural to say both “you” and “unclean spirit.” Translate in a way that indicates that Jesus is speaking to the unclean spirit.

unclean spirit: See the note on 5:2b.

General Comment on 5:7–8

In 5:8, Jesus ordered the evil spirit to leave the man. This happened before the evil spirit begged Jesus not to torment him in 5:7. It may be more natural in your language to place these events in the order in which they happened. If that is true, you could combine these two verses and change the order. For example:

8Jesus said to him, “Evil spirit, come out of this man!” 7The man shouted with a loud voice, “Jesus, Son of the Most High God, what do you want with me? Promise to God that you will not torment me!”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Γάρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου)

Here, the word For introduces a reason why the man, controlled by the demon, acted as he did. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for an action, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [He said that because] or [That was because]

BI Mark 5:8 ©