Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because Yeshua had already started saying, “Come out of the man you ungodly spirit!”
OET-LV For/Because he_was_saying to_him:
Come_out out_of the man the the unclean spirit.
SR-GNT Ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, “Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου!” ‡
(Elegen gar autōi, “Exelthe, to pneuma to akatharton ek tou anthrōpou!”)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For he was saying to him, “Come out from the man, unclean spirit.”
UST The demon cried out in a loud voice, “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! Swear by the name of God that you will not torture me!” The demon said this because Jesus was saying to him, “Go out from that man, unclean spirit!”
BSB For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!”
BLB For He was saying to him, "You come forth out of the man, unclean spirit!"
AICNT For he had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
OEB For Jesus had said, ‘Come out from the man, you foul spirit.’
WEBBE For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
WMBB (Same as above)
NET (For Jesus had said to him, “Come out of that man, you unclean spirit!”)
LSV For He said to him, “Come forth, unclean spirit, out of the man!”
FBV For Jesus had already told the evil spirit to leave the man.
TCNT For Jesus had said to him, “Come out of the man, yoʋ unclean spirit!”
T4T Jesus said to the evil spirit, “You evil spirit, come out of this man!” But the demon did not leave quickly. It shouted very loudly, “Jesus, I know that you are the ◄Son of/man who is also► God, so ◄we have nothing in common./what do we have in common?► [IDM, RHQ] So leave me alone I ask you to promise, knowing God is listening, that you will not torture me now!”
LEB (For he was saying to him, “Come out of the man, unclean spirit!”)
BBE For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
Moff No Moff MARK book available
Wymth For He had said to him, "Foul spirit, come out of the man."
ASV For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
DRA For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
YLT (for he said to him, 'Come forth, spirit unclean, out of the man,')
Drby For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
RV For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
Wbstr (For he said to him, Come out of the man, thou unclean spirit.)
KJB-1769 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
KJB-1611 (For he said vnto him, Come out of the man, thou vncleane spirit.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps (For he sayde vnto hym: come out of the man thou foule spirite.)
((For he said unto him: come out of the man thou/you fowl/bird spirit.))
Gnva (For hee saide vnto him, Come out of the man, thou vncleane spirit.)
((For he said unto him, Come out of the man, thou/you unclean spirit.) )
Cvdl Neuertheles he sayde vnto him: Go out of the man thou foule sprete.
(Nevertheless he said unto him: Go out of the man thou/you fowl/bird spirit.)
TNT For he had sayd vnto hym: come out of the man thou fowle sprete.
(For he had said unto him: come out of the man thou/you fowle spirit. )
Wycl And Jhesus seide to hym, Thou vnclene spirit, go out fro the man.
(And Yhesus said to him, Thou unclean spirit, go out from the man.)
Luth Er aber sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
(He but spoke to him: Fahre out, you unsauberer spirit, from to_him Menschen!)
ClVg Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.
(Dicebat because illi: Exi spiritus immunde away homine. )
UGNT ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου!
(elegen gar autōi, exelthe, to pneuma to akatharton ek tou anthrōpou!)
SBL-GNT ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
(elegen gar autōi; Exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrōpou.)
TC-GNT Ἔλεγε γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
(Elege gar autōi, Exelthe, to pneuma to akatharton, ek tou anthrōpou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the man, controlled by the demon, acted as he did. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for an action, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [He said that because] or [That was because]