Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yeshua and his apprentices had gone into the house by themselves, they asked him, “How come we couldn’t drive it out?”![]()
OET-LV And him having_come_in into a_house, the apprentices/followers of_him by themselves were_asking him, That We were_ not _able to_throw_ it _out?
![]()
SR-GNT Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατʼ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, Ὅτι “Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;” ‡
(Kai eiselthontos autou eis oikon, hoi mathaʸtai autou katʼ idian epaʸrōtōn auton, Hoti “Haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he having gone into a house, his disciples were asking him privately, “Why were we not able to cast it out?”
UST Later, Jesus entered a house, and only his apprentices were with him. They asked him, “Why could we not force out that demon?”
BSB After [Jesus] had gone into [the] house, His disciples asked Him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
MSB After [Jesus] had gone into [the] house, His disciples asked Him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
BLB And He having entered into the house, His disciples were asking Him in private, "Why were we not able to cast it out?"
AICNT And when he had entered the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”
OEB When Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, ‘Why couldn’t we drive it out?’
WEBBE When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
WMBB (Same as above)
NET Then, after he went into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
LSV And He having come into the house, His disciples were questioning Him by Himself, “Why were we not able to cast it forth?”
FBV Later, when Jesus had gone indoors, his disciples asked him in private, “Why couldn't we drive the evil spirit out?”
TCNT Now when Jesus came into the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”
T4T Later, when Jesus and his disciples were alone in a house, one of them asked him, “Why were we not able to expel the evil spirit?”
LEB And after[fn] he had entered into the house, his disciples asked him privately, “Why were we not able to expel it?”
9:28 *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had entered”)
BBE And when he had gone into the house, his disciples said to him privately, Why were we unable to send it out?
Moff When he went indoors his disciples asked him in private, "Why could we not cast it out?"
Wymth After the return of Jesus to the house His disciples asked Him privately, "How is it that we could not expel the spirit?"
ASV And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?
DRA And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.
YLT And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself — 'Why were we not able to cast it forth?'
Drby And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not we cast him out?
RV And when he was come into the house, his disciples asked him privately, saying, We could not cast it out.
SLT And he having come into the house, his disciples asked him apart, Wherefore were we not able to cast him forth?
Wbstr And when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
KJB-1769 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
KJB-1611 And when he was come into the house, his disciples asked him priuately, Why could not we cast him out?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And whe he was come into the house, his disciples asked hym secretely: Why coulde not we cast hym out?
(And when he was come into the house, his disciples asked him secretly: Why could not we cast him out?)
Gnva And when hee was come into the house, his disciples asked him secretly, Why could not we cast him out?
(And when he was come into the house, his disciples asked him secretly, Why could not we cast him out? )
Cvdl And whan he came home, his disciples axed him secretly: Why coulde not we cast him out?
(And when he came home, his disciples asked him secretly: Why could not we cast him out?)
TNT And when he was come into the housse his disciples axed him secretly: why coulde not we caste him out?
(And when he was come into the house his disciples asked him secretly: why could not we cast/threw him out? )
Wycl And he seide to hem, This kynde in no thing may go out, but in preier and fastyng.
(And he said to hem, This kind in no thing may go out, but in prayer and fasting.)
Luth Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
(And there he homekam, asked him/it his disciple particularly: Why could we/us him/it not expel/drive_out?)
ClVg Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.[fn]
(And he/she_said to_them: This kind/class in/into/on with_no_one can to_go_out, except in/into/on prayer and I_fast. )
9.28 Hoc genus nonullo. HIER. Stultitia ad luxuriam carnis pertinet et jejunio sanatur. Ira et ignavia oratione depellitur. Medicina cujusque vulneris adhibenda est ei. Non sanat oculum quod calcaneum, jejunio passiones corporis, oratione sanantur pestes mentis.
9.28 This kind/class nonullo. HIER. Stultitia to luxury/extravagancem of_flesh belongs and I_fast healsur. Ira and ignavia prayer depellitur. Medicina each_one wound adhibenda it_is to_him. Not/No heals eye that calcaneum, I_fast passions body, prayer healthyntur plagues of_the_mind.
UGNT καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?
(kai eiselthontos autou eis oikon, hoi mathaʸtai autou kat’ idian epaʸrōtōn auton, hoti haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto?)
SBL-GNT καὶ ⸂εἰσελθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂κατʼ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν⸃· Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
(kai ⸂eiselthontos autou⸃ eis oikon hoi mathaʸtai autou ⸂katʼ idian epaʸrōtōn auton⸃; Hoti haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto;)
RP-GNT Καὶ εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ' ἰδίαν ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
(Kai eiselthonta auton eis oikon, hoi mathaʸtai autou epaʸrōtōn auton kat' idian hoti Haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto;)
TC-GNT Καὶ [fn]εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ [fn]ἐπηρώτων αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
(Kai eiselthonta auton eis oikon, hoi mathaʸtai autou epaʸrōtōn auton kat idian hoti Haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto; )
9:28 εισελθοντα αυτον ¦ εισελθοντος αυτου CT
9:28 επηρωτων αυτον κατ ιδιαν ¦ κατ ιδιαν επηρωτων αυτον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).
Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.
When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)
A boy was freed from an evil spirit
The Disciples’ Failure to Heal (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.
After Jesus had gone into the house,
¶ When Jesus went into a house
¶ Later, after Jesus and his disciples had gone into a house,
In some languages, it will be natural to begin this paragraph with a time word, as the BSB does. For example:
Afterward (NLT)
Later
After Jesus had gone into the house: The Greek phrase that the BSB translates as After Jesus had gone into the house refers to Jesus entering a house. The house was probably one that Jesus and the disciples stayed in that night.
Here are some other ways to translate this phrase:
When Jesus went into a house (GW)
Then Jesus went indoors (REB)
It is implied that the disciples had gone into the house with Jesus. For example, the NLT says:
when Jesus was alone in the house with his disciples
His disciples asked Him privately,
with his disciples, and they were alone together, they asked him,
his followers asked him in private,
his disciples came to him privately and asked him
disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.
Here are some other ways to translate this:
students/learners
apprentices
followers
See how you translated this term at 2:15b or 9:14a–b. See also disciple in the Glossary.
privately: The word privately here refers to a time when Jesus was alone with his disciples. The crowd was no longer present.
Here are some other ways to translate this:
when they were by themselves
when they were alone
“Why couldn’t we drive it out?”
“Why were we(excl) not able to force it to leave?”
“Why were we(excl) not able to cause the evil spirit to come out of the boy?”
the reason that they were not able to cause the evil spirit to leave the boy.
Why couldn’t we drive it out?: This is a real question. The disciples wanted Jesus to tell them why they had not been able to force the spirit to leave the boy.
Here are some other ways to translate this question:
Why couldn’t we force that evil spirit out? (NCV)
Why could we not cause the evil spirit to stop harming/controlling the boy?
drive…out: The Greek word that the BSB translates as drive…out is literally “cast/throw out.” This is the same word as in 9:18e. You should translate it the same way as you did there.
it: The pronoun it refers to the evil spirit that was last mentioned in 9:26a. Refer back to the evil spirit here in a natural way in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
εἰσελθόντος αὐτοῦ
˓having˒_come_in him
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who went with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples, going]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
εἰσελθόντος
˓having˒_come_in
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?
by themselves ˓were˒_asking him (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταί αὐτοῦ κατʼ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν Ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asked him privately why they were not able to cast it out.]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταί αὐτοῦ κατʼ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν Ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό)
By we, the speaker means himself and the rest of the disciples but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτό
it
The pronoun it refers to the demon which Jesus cast out of the boy. If it would be helpful in your language, you could refer to the demon more directly. Alternate translation: [the demon]