Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Yeshua and his apprentices had gone into the house by themselves, they asked him, “How come we couldn’t drive it out?”

OET-LVAnd him having_come_in into a_house, the apprentices/followers of_him by themselves were_asking him, That We were_ not _able to_throw_ it _out?

SR-GNTΚαὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατʼ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ὍτιἩμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;”
   (Kai eiselthontos autou eis oikon, hoi mathaʸtai autou katʼ idian epaʸrōtōn auton, HotiHaʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd when he had gone into a house, his disciples were asking him privately, “Why were we not able to cast it out?”

USTLater, when Jesus and his apprentices were alone in a house, they asked him, “Why were we not able to force the evil spirit out?”

BSB  § After Jesus had gone into the house, His disciples asked Him privately, “Why couldn’t we drive it out?”

BLBAnd He having entered into the house, His disciples were asking Him in private, "Why were we not able to cast it out?"


AICNTAnd when he had entered the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”

OEBWhen Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, ‘Why couldn’t we drive it out?’

WEBBEWhen he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”

WMBB (Same as above)

NETThen, after he went into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”

LSVAnd He having come into the house, His disciples were questioning Him by Himself, “Why were we not able to cast it forth?”

FBVLater, when Jesus had gone indoors, his disciples asked him in private, “Why couldn't we drive the evil spirit out?”

TCNTNow when Jesus came into the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”

T4TLater, when Jesus and his disciples were alone in a house, one of them asked him, “Why were we not able to expel the evil spirit?”

LEBAnd after[fn] he had entered into the house, his disciples asked him privately, “Why were we not able to expel it?”


9:28 *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had entered”)

BBEAnd when he had gone into the house, his disciples said to him privately, Why were we unable to send it out?

MoffNo Moff MARK book available

WymthAfter the return of Jesus to the house His disciples asked Him privately, "How is it that we could not expel the spirit?"

ASVAnd when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?

DRAAnd he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.

YLTAnd he having come into the house, his disciples were questioning him by himself — 'Why were we not able to cast it forth?'

DrbyAnd when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not we cast him out?

RVAnd when he was come into the house, his disciples asked him privately, saying, We could not cast it out.

WbstrAnd when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

KJB-1769And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

KJB-1611And when he was come into the house, his disciples asked him priuately, Why could not we cast him out?

BshpsAnd whe he was come into the house, his disciples asked hym secretely: Why coulde not we cast hym out?
   (And when he was come into the house, his disciples asked him secretely: Why could not we cast him out?)

GnvaAnd when hee was come into the house, his disciples asked him secretly, Why could not we cast him out?
   (And when he was come into the house, his disciples asked him secretly, Why could not we cast him out? )

CvdlAnd whan he came home, his disciples axed him secretly: Why coulde not we cast him out?
   (And when he came home, his disciples asked him secretly: Why could not we cast him out?)

TNTAnd when he was come into the housse his disciples axed him secretly: why coulde not we caste him out?
   (And when he was come into the house his disciples asked him secretly: why could not we cast/threw him out? )

WycAnd he seide to hem, This kynde in no thing may go out, but in preier and fastyng.
   (And he said to them, This kind in no thing may go out, but in prayer and fasting.)

LuthUnd da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
   (And there he heimkam, fragten him/it his Yünger besonders: Warum could we/us him/it not austreiben?)

ClVgEt dixit illis: Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.[fn]
   (And he_said illis: This genus in nullo potest exire, nisi in oratione and yeyunio. )


9.28 Hoc genus nonullo. HIER. Stultitia ad luxuriam carnis pertinet et jejunio sanatur. Ira et ignavia oratione depellitur. Medicina cujusque vulneris adhibenda est ei. Non sanat oculum quod calcaneum, jejunio passiones corporis, oratione sanantur pestes mentis.


9.28 This genus nonullo. HIER. Stultitia to lighturiam carnis belongs and yeyunio sanatur. Ira and ignavia oratione depellitur. Medicina cuyusque vulneris adhibenda it_is to_him. Non sanat oculum that calcaneum, yeyunio passiones corporis, oratione sanantur pestes mentis.

UGNTκαὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?
   (kai eiselthontos autou eis oikon, hoi mathaʸtai autou kat’ idian epaʸrōtōn auton, hoti haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto?)

SBL-GNTκαὶ ⸂εἰσελθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂κατʼ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν⸃· Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
   (kai ⸂eiselthontos autou⸃ eis oikon hoi mathaʸtai autou ⸂katʼ idian epaʸrōtōn auton⸃; Hoti haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto;)

TC-GNTΚαὶ [fn]εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ [fn]ἐπηρώτων αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
   (Kai eiselthonta auton eis oikon, hoi mathaʸtai autou epaʸrōtōn auton kat idian hoti Haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto; )


9:28 εισελθοντα αυτον ¦ εισελθοντος αυτου CT

9:28 επηρωτων αυτον κατ ιδιαν ¦ κατ ιδιαν επηρωτων αυτον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

εἰσελθόντος αὐτοῦ

/having/_come_in him

Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who went with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, going”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

εἰσελθόντος

/having/_come_in

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?

by themselves /were/_asking him ¬That we not /were/_able /to/_cast_out it

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asked him privately why they were not able to cast it out.”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

we

By we, the speaker means himself and the rest of the disciples but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτό

it

The pronoun it refers to the demon which Jesus cast out of the boy. If it would be helpful in your language, you could refer to the demon more directly. Alternate translation: “the demon”

BI Mark 9:28 ©