Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yeshua and his apprentices had gone into the house by themselves, they asked him, “How come we couldn’t drive it out?”
OET-LV And him having_come_in into a_house, the apprentices/followers of_him by themselves were_asking him, That We were_ not _able to_throw_ it _out?
SR-GNT Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατʼ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, Ὅτι “Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;” ‡
(Kai eiselthontos autou eis oikon, hoi mathaʸtai autou katʼ idian epaʸrōtōn auton, Hoti “Haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when he had gone into a house, his disciples were asking him privately, “Why were we not able to cast it out?”
UST Later, when Jesus and his apprentices were alone in a house, they asked him, “Why were we not able to force the evil spirit out?”
BSB § After Jesus had gone into the house, His disciples asked Him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
BLB And He having entered into the house, His disciples were asking Him in private, "Why were we not able to cast it out?"
AICNT And when he had entered the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”
OEB When Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, ‘Why couldn’t we drive it out?’
WEBBE When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
WMBB (Same as above)
NET Then, after he went into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
LSV And He having come into the house, His disciples were questioning Him by Himself, “Why were we not able to cast it forth?”
FBV Later, when Jesus had gone indoors, his disciples asked him in private, “Why couldn't we drive the evil spirit out?”
TCNT Now when Jesus came into the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”
T4T Later, when Jesus and his disciples were alone in a house, one of them asked him, “Why were we not able to expel the evil spirit?”
LEB And after[fn] he had entered into the house, his disciples asked him privately, “Why were we not able to expel it?”
9:28 *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had entered”)
BBE And when he had gone into the house, his disciples said to him privately, Why were we unable to send it out?
Moff No Moff MARK book available
Wymth After the return of Jesus to the house His disciples asked Him privately, "How is it that we could not expel the spirit?"
ASV And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?
DRA And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.
YLT And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself — 'Why were we not able to cast it forth?'
Drby And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not we cast him out?
RV And when he was come into the house, his disciples asked him privately, saying, We could not cast it out.
Wbstr And when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
KJB-1769 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
KJB-1611 And when he was come into the house, his disciples asked him priuately, Why could not we cast him out?
Bshps And whe he was come into the house, his disciples asked hym secretely: Why coulde not we cast hym out?
(And when he was come into the house, his disciples asked him secretely: Why could not we cast him out?)
Gnva And when hee was come into the house, his disciples asked him secretly, Why could not we cast him out?
(And when he was come into the house, his disciples asked him secretly, Why could not we cast him out? )
Cvdl And whan he came home, his disciples axed him secretly: Why coulde not we cast him out?
(And when he came home, his disciples asked him secretly: Why could not we cast him out?)
TNT And when he was come into the housse his disciples axed him secretly: why coulde not we caste him out?
(And when he was come into the house his disciples asked him secretly: why could not we cast/threw him out? )
Wyc And he seide to hem, This kynde in no thing may go out, but in preier and fastyng.
(And he said to them, This kind in no thing may go out, but in prayer and fasting.)
Luth Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
(And there he heimkam, fragten him/it his Yünger besonders: Warum could we/us him/it not austreiben?)
ClVg Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.[fn]
(And he_said illis: This genus in nullo potest exire, nisi in oratione and yeyunio. )
9.28 Hoc genus nonullo. HIER. Stultitia ad luxuriam carnis pertinet et jejunio sanatur. Ira et ignavia oratione depellitur. Medicina cujusque vulneris adhibenda est ei. Non sanat oculum quod calcaneum, jejunio passiones corporis, oratione sanantur pestes mentis.
9.28 This genus nonullo. HIER. Stultitia to lighturiam carnis belongs and yeyunio sanatur. Ira and ignavia oratione depellitur. Medicina cuyusque vulneris adhibenda it_is to_him. Non sanat oculum that calcaneum, yeyunio passiones corporis, oratione sanantur pestes mentis.
UGNT καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?
(kai eiselthontos autou eis oikon, hoi mathaʸtai autou kat’ idian epaʸrōtōn auton, hoti haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto?)
SBL-GNT καὶ ⸂εἰσελθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂κατʼ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν⸃· Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
(kai ⸂eiselthontos autou⸃ eis oikon hoi mathaʸtai autou ⸂katʼ idian epaʸrōtōn auton⸃; Hoti haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto;)
TC-GNT Καὶ [fn]εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ [fn]ἐπηρώτων αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
(Kai eiselthonta auton eis oikon, hoi mathaʸtai autou epaʸrōtōn auton kat idian hoti Haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto; )
9:28 εισελθοντα αυτον ¦ εισελθοντος αυτου CT
9:28 επηρωτων αυτον κατ ιδιαν ¦ κατ ιδιαν επηρωτων αυτον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
εἰσελθόντος αὐτοῦ
/having/_come_in him
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who went with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, going”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
εἰσελθόντος
/having/_come_in
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?
by themselves /were/_asking him ¬That we not /were/_able /to/_cast_out it
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asked him privately why they were not able to cast it out.”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
By we, the speaker means himself and the rest of the disciples but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτό
it
The pronoun it refers to the demon which Jesus cast out of the boy. If it would be helpful in your language, you could refer to the demon more directly. Alternate translation: “the demon”