Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Yeshua and his apprentices had gone into the house by themselves, they asked him, “How come we couldn’t drive it out?”OET logo mark

OET-LVAnd him having_come_in into a_house, the apprentices/followers of_him by themselves were_asking him, That We were_ not _able to_throw_ it _out?
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατʼ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ὍτιἩμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;”
   (Kai eiselthontos autou eis oikon, hoi mathaʸtai autou katʼ idian epaʸrōtōn auton, HotiHaʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he having gone into a house, his disciples were asking him privately, “Why were we not able to cast it out?”

USTLater, Jesus entered a house, and only his apprentices were with him. They asked him, “Why could we not force out that demon?”

BSBAfter [Jesus] had gone into [the] house, His disciples asked Him privately, “Why couldn’t we drive it out?”

MSBAfter [Jesus] had gone into [the] house, His disciples asked Him privately, “Why couldn’t we drive it out?”

BLBAnd He having entered into the house, His disciples were asking Him in private, "Why were we not able to cast it out?"


AICNTAnd when he had entered the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”

OEBWhen Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, ‘Why couldn’t we drive it out?’

WEBBEWhen he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”

WMBB (Same as above)

NETThen, after he went into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”

LSVAnd He having come into the house, His disciples were questioning Him by Himself, “Why were we not able to cast it forth?”

FBVLater, when Jesus had gone indoors, his disciples asked him in private, “Why couldn't we drive the evil spirit out?”

TCNTNow when Jesus came into the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”

T4TLater, when Jesus and his disciples were alone in a house, one of them asked him, “Why were we not able to expel the evil spirit?”

LEBAnd after[fn] he had entered into the house, his disciples asked him privately, “Why were we not able to expel it?”


9:28 *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had entered”)

BBEAnd when he had gone into the house, his disciples said to him privately, Why were we unable to send it out?

MoffWhen he went indoors his disciples asked him in private, "Why could we not cast it out?"

WymthAfter the return of Jesus to the house His disciples asked Him privately, "How is it that we could not expel the spirit?"

ASVAnd when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?

DRAAnd he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.

YLTAnd he having come into the house, his disciples were questioning him by himself — 'Why were we not able to cast it forth?'

DrbyAnd when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not we cast him out?

RVAnd when he was come into the house, his disciples asked him privately, saying, We could not cast it out.

SLTAnd he having come into the house, his disciples asked him apart, Wherefore were we not able to cast him forth?

WbstrAnd when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

KJB-1769And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

KJB-1611And when he was come into the house, his disciples asked him priuately, Why could not we cast him out?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd whe he was come into the house, his disciples asked hym secretely: Why coulde not we cast hym out?
   (And when he was come into the house, his disciples asked him secretly: Why could not we cast him out?)

GnvaAnd when hee was come into the house, his disciples asked him secretly, Why could not we cast him out?
   (And when he was come into the house, his disciples asked him secretly, Why could not we cast him out? )

CvdlAnd whan he came home, his disciples axed him secretly: Why coulde not we cast him out?
   (And when he came home, his disciples asked him secretly: Why could not we cast him out?)

TNTAnd when he was come into the housse his disciples axed him secretly: why coulde not we caste him out?
   (And when he was come into the house his disciples asked him secretly: why could not we cast/threw him out? )

WyclAnd he seide to hem, This kynde in no thing may go out, but in preier and fastyng.
   (And he said to hem, This kind in no thing may go out, but in prayer and fasting.)

LuthUnd da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
   (And there he homekam, asked him/it his disciple particularly: Why could we/us him/it not expel/drive_out?)

ClVgEt dixit illis: Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.[fn]
   (And he/she_said to_them: This kind/class in/into/on with_no_one can to_go_out, except in/into/on prayer and I_fast. )


9.28 Hoc genus nonullo. HIER. Stultitia ad luxuriam carnis pertinet et jejunio sanatur. Ira et ignavia oratione depellitur. Medicina cujusque vulneris adhibenda est ei. Non sanat oculum quod calcaneum, jejunio passiones corporis, oratione sanantur pestes mentis.


9.28 This kind/class nonullo. HIER. Stultitia to luxury/extravagancem of_flesh belongs and I_fast healsur. Ira and ignavia prayer depellitur. Medicina each_one wound adhibenda it_is to_him. Not/No heals eye that calcaneum, I_fast passions body, prayer healthyntur plagues of_the_mind.

UGNTκαὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?
   (kai eiselthontos autou eis oikon, hoi mathaʸtai autou kat’ idian epaʸrōtōn auton, hoti haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto?)

SBL-GNTκαὶ ⸂εἰσελθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂κατʼ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν⸃· Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
   (kai ⸂eiselthontos autou⸃ eis oikon hoi mathaʸtai autou ⸂katʼ idian epaʸrōtōn auton⸃; Hoti haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto;)

RP-GNTΚαὶ εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ' ἰδίαν ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
   (Kai eiselthonta auton eis oikon, hoi mathaʸtai autou epaʸrōtōn auton kat' idian hoti Haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto;)

TC-GNTΚαὶ [fn]εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ [fn]ἐπηρώτων αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
   (Kai eiselthonta auton eis oikon, hoi mathaʸtai autou epaʸrōtōn auton kat idian hoti Haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto; )


9:28 εισελθοντα αυτον ¦ εισελθοντος αυτου CT

9:28 επηρωτων αυτον κατ ιδιαν ¦ κατ ιδιαν επηρωτων αυτον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:14–29: Jesus expelled an evil spirit from a boy

Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.

When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:

The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)

A boy was freed from an evil spirit

The Disciples’ Failure to Heal (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.

9:28a

After Jesus had gone into the house,

In some languages, it will be natural to begin this paragraph with a time word, as the BSB does. For example:

Afterward (NLT)

Later

After Jesus had gone into the house: The Greek phrase that the BSB translates as After Jesus had gone into the house refers to Jesus entering a house. The house was probably one that Jesus and the disciples stayed in that night.

Here are some other ways to translate this phrase:

When Jesus went into a house (GW)

Then Jesus went indoors (REB)

It is implied that the disciples had gone into the house with Jesus. For example, the NLT says:

when Jesus was alone in the house with his disciples

9:28b

His disciples asked Him privately,

disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.

Here are some other ways to translate this:

students/learners

apprentices

followers

See how you translated this term at 2:15b or 9:14a–b. See also disciple in the Glossary.

privately: The word privately here refers to a time when Jesus was alone with his disciples. The crowd was no longer present.

Here are some other ways to translate this:

when they were by themselves

when they were alone

9:28c

“Why couldn’t we drive it out?”

Why couldn’t we drive it out?: This is a real question. The disciples wanted Jesus to tell them why they had not been able to force the spirit to leave the boy.

Here are some other ways to translate this question:

Why couldn’t we force that evil spirit out? (NCV)

Why could we not cause the evil spirit to stop harming/controlling the boy?

drive…out: The Greek word that the BSB translates as drive…out is literally “cast/throw out.” This is the same word as in 9:18e. You should translate it the same way as you did there.

it: The pronoun it refers to the evil spirit that was last mentioned in 9:26a. Refer back to the evil spirit here in a natural way in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

εἰσελθόντος αὐτοῦ

˓having˒_come_in him

Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who went with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples, going]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

εἰσελθόντος

˓having˒_come_in

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?

by themselves ˓were˒_asking him (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταί αὐτοῦ κατʼ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν Ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asked him privately why they were not able to cast it out.]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταί αὐτοῦ κατʼ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν Ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό)

By we, the speaker means himself and the rest of the disciples but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτό

it

The pronoun it refers to the demon which Jesus cast out of the boy. If it would be helpful in your language, you could refer to the demon more directly. Alternate translation: [the demon]

BI Mark 9:28 ©