Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then they left that place and were moving around Galilee, because Yeshua didn’t want people to know where he was

OET-LVAnd_from_there having_come_out, they_were_passing_through through the Galilaia/(Gālīl), and he_was_ not _wanting that anyone may_know,

SR-GNTΚἀκεῖθεν ἐξελθόντες, παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
   (Kakeithen exelthontes, pareporeuonto dia taʸs Galilaias, kai ouk aʸthelen hina tis gnoi;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having gone out from there, they were passing through Galilee, but he was not wanting that anyone would know it,

USTAfter Jesus and his apprentices left that region, they traveled through the region of Galilee. Jesus did not want anyone else to know where he was.

BSB  § Going on from there, they passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,

BLBHaving gone forth from there, they were passing through Galilee; and He did not want that anyone should know,


AICNTAnd from there they went out and {passed}[fn] through Galilee, and he did not want anyone to know;


9:30, passed: Some manuscripts read “going.”

OEB  ¶ Leaving that place, Jesus and his disciples went on their way through Galilee; but he did not wish anyone to know it,

WEBBEThey went out from there and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it,

WMBB (Same as above)

NETThey went out from there and passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,

LSVAnd having gone forth there, they were passing through Galilee, and He did not wish that any may know,

FBVThey left and passed through Galilee. Jesus didn't want anyone to know where he was

TCNTThen they went away from there and [fn]passed through Galilee, but Jesus did not want anyone to know it.


9:30 passed ¦ went WH

T4TAfter Jesus and his disciples left that district, they traveled through Galilee district. Jesus did not want anyone else to know that he was in their area; he did not want

LEBAnd from there they went out and[fn] passed through Galilee. And he did not want anyone to know,


9:30 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb

BBEAnd they went out from there, through Galilee; and it was his desire that no man might have knowledge of it;

MoffNo Moff MARK book available

WymthDeparting thence they passed through Galilee, and He was unwilling that any one should know it;

ASVAnd they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

DRAAnd he taught his disciple, and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day.

YLTAnd having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,

DrbyAnd going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;

RVAnd they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

WbstrAnd they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it .

KJB-1769¶ And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

KJB-1611[fn]And they departed thence, and passed through Galilee, and he would not yt any man should know it.


9:30 Mat.17. 22.

BshpsAnd they departed thence, and toke their iorney thorowe Galilee: and he would not yt any man should knowe it.
   (And they departed thence, and took their iorney thorowe Galilee: and he would not it any man should know it.)

GnvaAnd they departed thence, and went together through Galile, and hee would not that any should haue knowen it.
   (And they departed thence, and went together through Galilee, and he would not that any should have known it. )

CvdlAnd they departed thece, and toke their iourney thorow Galile, and he wolde not that eny man shulde knowe of it.
   (And they departed thece, and took their journey through Galilee, and he would not that any man should know of it.)

TNTAnd they departed thens and toke their iorney thorow Galile and he wolde not that eny man shuld have knowen it.
   (And they departed thens and took their iorney through Galilee and he would not that any man should have known it. )

WycAnd he tauyte hise disciplis, and seide to hem, For mannus sone schal be bitrayed in to the hondis of men, and thei schulen sle hym, and he slayn schal ryse ayen on the thridde day.
   (And he taught his disciples, and said to them, For man's son shall be bitrayed in to the hands of men, and they should slay/kill him, and he slain/killed shall rise again on the third day.)

LuthUnd sie gingen von dannen hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.
   (And they/she/them went from dannen hinweg and wandelten through Galiläa; and he wanted not, that it someone wissen sollte.)

ClVgDocebat autem discipulos suos, et dicebat illis: Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.[fn]
   (Docebat however discipulos suos, and dicebat illis: Quoniam Son of_man tradetur in hands of_men, and occident him, and occisus tertia day resurget. )


9.30 Occident eum, etc. Prosperis miscet tristia, ut cum venerint, non impræmeditatis ferantur animis. Si contristat eos, quia occidendus est, debet lætificare quia die tertia resurrecturus est.


9.30 Occident him, etc. Prosperis miscet tristia, as when/with venerint, not/no impræmeditatis ferantur animis. When/But_if contristat them, because occidendus it_is, debet lætificare because day tertia resurrecturus it_is.

UGNTκἀκεῖθεν ἐξελθόντες, παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ;
   (kakeithen exelthontes, pareporeuonto dia taʸs Galilaias, kai ouk aʸthelen hina tis gnoi;)

SBL-GNTΚἀκεῖθεν ἐξελθόντες ⸀παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
   (Kakeithen exelthontes ⸀pareporeuonto dia taʸs Galilaias, kai ouk aʸthelen hina tis gnoi;)

TC-GNT[fn]Καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες [fn]παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας· καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις [fn]γνῷ.
   (Kai ekeithen exelthontes pareporeuonto dia taʸs Galilaias; kai ouk aʸthelen hina tis gnōi. )


9:30 και εκειθεν ¦ κακειθεν CT

9:30 παρεπορευοντο ¦ επορευοντο WH

9:30 γνω ¦ γνοι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:30–10:31 This section is the second cycle (see study note on 8:27–9:1) containing a prediction about Jesus’ suffering (9:30-32), an error by the disciples (9:33-34), and teaching about discipleship (9:35–10:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθόντες

/having/_come_out

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γνοῖ

/may/_know

Here Mark implies that Jesus did not want anyone to know that he was passing through Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “would know that he was there”

BI Mark 9:30 ©