Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they left that place and were moving around Galilee, because Yeshua didn’t want people to know where he was![]()
OET-LV And_from_there having_come_out, they_were_passing_through through the Galilaia/(Gālīl), and he_was_ not _wanting that anyone may_know,![]()
SR-GNT Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες, παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ· ‡
(Kakeithen exelthontes, pareporeuonto dia taʸs Galilaias, kai ouk aʸthelen hina tis gnoi;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gone out from there, they were passing through Galilee, and he was not wanting that anyone would know,
UST After Jesus and his apprentices left that area, they traveled through the region of Galilee. Jesus did not want anyone else to know where he was.
BSB Going on from there, they passed through Galilee. But [Jesus] did not want anyone to know,
MSB Going on from there they passed through Galilee. But [Jesus] did not want anyone to know,
BLB Having gone forth from there, they were passing through Galilee; and He did not want that anyone should know,
AICNT And from there they went out and {passed}[fn] through Galilee, and he did not want anyone to know;
9:30, passed: Some manuscripts read “going.”
OEB ¶ Leaving that place, Jesus and his disciples went on their way through Galilee; but he did not wish anyone to know it,
WEBBE They went out from there and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it,
WMBB (Same as above)
NET They went out from there and passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,
LSV And having gone forth there, they were passing through Galilee, and He did not wish that any may know,
FBV They left and passed through Galilee. Jesus didn't want anyone to know where he was
TCNT Then they went away from there and [fn]passed through Galilee, but Jesus did not want anyone to know it.
9:30 passed ¦ went WH
T4T After Jesus and his disciples left that district, they traveled through Galilee district. Jesus did not want anyone else to know that he was in their area; he did not want
LEB ¶ And from there they went out and[fn] passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
9:30 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
BBE And they went out from there, through Galilee; and it was his desire that no man might have knowledge of it;
Moff On leaving there they passed through Galilee. He did not want anyone to know of their journey,
Wymth Departing thence they passed through Galilee, and He was unwilling that any one should know it;
ASV And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
DRA And he taught his disciple, and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day.
YLT And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,
Drby And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;
RV And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
SLT And having come out thence they passed through Galilee; and he desired not that any one should know.
Wbstr And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it .
KJB-1769 ¶ And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
KJB-1611 ¶ And they departed thence, and passed through Galilee, and he would not yt any man should know it.
Bshps And they departed thence, and toke their iorney thorowe Galilee: and he would not yt any man should knowe it.
(And they departed thence, and took their iorney through Galilee: and he would not it any man should know it.)
Gnva And they departed thence, and went together through Galile, and hee would not that any should haue knowen it.
(And they departed thence, and went together through Galilee, and he would not that any should have known it. )
Cvdl And they departed thece, and toke their iourney thorow Galile, and he wolde not that eny man shulde knowe of it.
(And they departed thence, and took their journey through Galilee, and he would not that any man should know of it.)
TNT And they departed thens and toke their iorney thorow Galile and he wolde not that eny man shuld have knowen it.
(And they departed thence and took their iorney through Galilee and he would not that any man should have known it. )
Wycl And he tauyte hise disciplis, and seide to hem, For mannus sone schal be bitrayed in to the hondis of men, and thei schulen sle hym, and he slayn schal ryse ayen on the thridde day.
(And he taught his disciples, and said to hem, For man’s son shall be bitrayed in to the hands of men, and they should slay/kill him, and he slain/killed shall rise again on the third day.)
Luth Und sie gingen von dannen hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.
(And they/she/them went from then away and walked/strolled through Galilee; and he wanted not, that it someone realise should.)
ClVg Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis: Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.[fn]
(Docebat however disciples his_own, and he_said to_them: Since Son of_man will_be_handed_over in/into/on hands of_men, and occident him, and killed/ruined third day resurget. )
9.30 Occident eum, etc. Prosperis miscet tristia, ut cum venerint, non impræmeditatis ferantur animis. Si contristat eos, quia occidendus est, debet lætificare quia die tertia resurrecturus est.
9.30 Occident him, etc. Prosperis miscet sadness, as when/with venerint, not/no impræmeditatis ferantur of_the_souls. When/But_if contristat them, because occidendus it_is, must lætificare because day third resurrecturus it_is.
UGNT κἀκεῖθεν ἐξελθόντες, παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ;
(kakeithen exelthontes, pareporeuonto dia taʸs Galilaias, kai ouk aʸthelen hina tis gnoi;)
SBL-GNT Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ⸀παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
(Kakeithen exelthontes ⸀pareporeuonto dia taʸs Galilaias, kai ouk aʸthelen hina tis gnoi;)
RP-GNT Καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας· καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνῷ.
(Kai ekeithen exelthontes pareporeuonto dia taʸs Galilaias; kai ouk aʸthelen hina tis gnōi.)
TC-GNT [fn]Καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες [fn]παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας· καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις [fn]γνῷ.
(Kai ekeithen exelthontes pareporeuonto dia taʸs Galilaias; kai ouk aʸthelen hina tis gnōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:30–10:31 This section is the second cycle (see study note on 8:27–9:1) containing a prediction about Jesus’ suffering (9:30-32), an error by the disciples (9:33-34), and teaching about discipleship (9:35–10:31).
In 8:31 Jesus told his disciples that his enemies would kill him and that God would cause him to live again. Here in 9:30–32, Jesus told his disciples the same thing again. But they still did not understand what he was talking about.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus again predicted that he would die and come back to life
Death and resurrection foretold a second time
Jesus again tells his disciples that he will be killed but then God will raise him from the dead
There are parallel passages for this section in Matthew 17:22–23 and Luke 9:43–45.
Going on from there,
¶ Jesus and his disciples went from there
¶ Then Jesus and his followers left that area/place
The story in 9:30–32 began sometime after the story in 9:14–29 ended. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories. In some languages, it is natural to begin a story with a time word or phrase. If your language is like that, use an expression here that is not too specific. For example:
Then (NCV)
After that
In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.
Going on from there: The phrase Going on from there refers to Jesus and his discplines traveling away from the place where they were in the preceding story. This could be specifically the house where Jesus was (9:28) or the general area at the base of the mountain (9:9, 14). You should translate the words there in a way that refers generally to the preceding story. For example:
where they were
that region (NLT)
they passed through Galilee.
and were traveling through the region of Galilee.
and began to go/walk through Galilee.
they passed through Galilee: The words they passed through Galilee give the setting for the events in 9:30–32. The Greek tense indicates that the events in 9:30–32 happened while they were passing through Galilee, not after they passed through. You should make this clear in your translation. For example:
and began to go through Galilee (NASB)
and were traveling through Galilee
they: The word they refers to Jesus and his disciples. If you started a new section here, you may want to make “Jesus and his disciples” explicit instead of using the pronoun They.
Galilee: Galilee was a region, district, or province in the northern part of the country of Israel. If you need to make clear the kind of place Galilee was, see how you translated the word Galilee in 1:9a.
The word Galilee also occurs in 1:14b, 1:16a, 1:28, 1:39a, 3:7b, 6:21b, and 7:31b. Consider if it is necessary to continue to say explicitly that Galilee was a region or district.
But Jesus did not want anyone to know,
Jesus did not want other people to know where they were,
But Jesus did not want anyone else to know that,
But Jesus did not want anyone to know: It might be more natural in your language to have the negative in the know clause instead of in the want clause. For example:
Jesus wanted no one to know where they were.
anyone: The word anyone refers to people other than the disciples. It may be natural to translate this as:
anyone else
to know: The Greek phrase that the BSB literally translates as to know means that Jesus wanted no one to know his exact location.
Here are some other ways to translate this:
to know it (NRSV)
to know where they were going
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθόντες
˓having˒_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come out]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γνοῖ
˓may˒_know
Here Mark implies that Jesus did not want anyone to know that he was passing through Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [would know that he was there]