Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who’s not against us is for us.
OET-LV For/Because whoever is not against us, is for us.
SR-GNT Ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθʼ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν. ‡
(Hos gar ouk estin kathʼ haʸmōn, huper haʸmōn estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For whoever is not against us is for us.
UST Those who are not opposing us are trying to achieve the same goals that we are.
BSB For whoever is not against us is for us.
BLB For whoever is not against us is for us.
AICNT {for whoever is not against us is for us}.[fn]
9:40, not against us is for us: Some manuscripts read “not against you is for you.”
OEB He who is not against us is for us.
WEBBE For whoever is not against us is on our side.
WMBB (Same as above)
NET For whoever is not against us is for us.
LSV for he who is not against us is for us;
FBV Anyone who is not against us is for us.
TCNT For whoever is not against [fn]you is for you.
9:40 you is for you ¦ us is for us CT SCR
T4T Furthermore, those who are not opposing us are trying to achieve the same goals that we are.
LEB For whoever is not against us is for us.
BBE He who is not against us is for us.
Moff No Moff MARK book available
Wymth He who is not against us is for us;
ASV For he that is not against us is for us.
DRA For whosoever shall give you to drink a cup of water in my name, because you belong to Christ: amen I say to you, he shall not lose his reward.
YLT for he who is not against us is for us;
Drby for he who is not against us is for us.
RV For he that is not against us is for us.
Wbstr For he that is not against us, is on our part.
KJB-1769 For he that is not against us is on our part.
KJB-1611 For he that is not against vs, is on our part.
(For he that is not against us, is on our part.)
Bshps For he that is not against vs, is on our part.
(For he that is not against us, is on our part.)
Gnva For whosoeuer is not against vs, is on our part.
(For whosoever is not against us, is on our part. )
Cvdl For who so euer is not agaynst vs, the same is for vs.
(For who so ever is not against us, the same is for us.)
TNT Whosoever is not agaynste you is on youre parte.
(Whosoever is not against you is on your(pl) parte. )
Wyc And who euer yyueth you a cuppe of coold water to drynke in my name, for ye ben of Crist, treuli Y seie to you, he schal not leese his mede.
(And who ever giveth/gives you a cup of cold water to drink in my name, for ye/you_all been of Christ, truly I say to you, he shall not leese his mede.)
Luth Wer nicht wider uns ist, der ist für uns.
(Who not against us/to_us/ourselves is, the/of_the is for uns.)
ClVg Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo, quia Christi estis: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.
(Quiswho/any because potum dederit to_you calicem awhich in nomine meo, because of_Christ estis: amen dico vobis, not/no perdet mercedem suam. )
UGNT ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν.
(hos gar ouk estin kath’ haʸmōn, huper haʸmōn estin.)
SBL-GNT ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθʼ ⸂ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν⸃ ἐστιν.
(hos gar ouk estin kathʼ ⸂haʸmōn, huper haʸmōn⸃ estin.)
TC-GNT Ὃς γὰρ οὐκ ἔστι καθ᾽ [fn]ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
(Hos gar ouk esti kath humōn huper humōn estin. )
9:40 υμων υπερ υμων ¦ ημων υπερ ημων CT SCR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:40 The negative parallel to this proverb is found in Luke 11:23. These two proverbs should be understood as complementary, not contradictory, for Luke includes them both (Luke 9:50; 11:23). The exorcist casting out demons in Jesus’ name was not against Jesus, but for him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason for what Jesus has just told his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a statement, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “That is because” or “Here is why:”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν
not is against us for us is
Here, the phrase against us describes people who attack or hate Jesus and his disciples. The phrase for us describes people who support or are friendly to Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could use comparable phrases or state the meaning plainly. Alternate translation: “is not our enemy is our friend” or “is not attacking us is helping us”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence -1) ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθʼ ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν)
By us, Jesus means himself and his disciples, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.