Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Anyone who’s not against us is for us.
OET-LV For/Because whoever is not against us, is for us.
![]()
SR-GNT Ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθʼ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν. ‡
(Hos gar ouk estin kathʼ haʸmōn, huper haʸmōn estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For whoever is not against us is for us.
UST I say that because those who are not opposing us are supporting us.
BSB For whoever is not against us is for us.
MSB For whoever is not against you is for you.[fn]
9:40 CT and Scrivener TR not against us is for us
BLB For whoever is not against us is for us.
AICNT {for whoever is not against us is for us}.[fn]
9:40, not against us is for us: Some manuscripts read “not against you is for you.”
OEB He who is not against us is for us.
WEBBE For whoever is not against us is on our side.
WMBB (Same as above)
NET For whoever is not against us is for us.
LSV for he who is not against us is for us;
FBV Anyone who is not against us is for us.
TCNT For whoever is not against [fn]you is for you.
9:40 you is for you ¦ us is for us CT SCR
T4T Furthermore, those who are not opposing us are trying to achieve the same goals that we are.
LEB For whoever is not against us is for us.
BBE He who is not against us is for us.
Moff He who is not against us is for us.
Wymth He who is not against us is for us;
ASV For he that is not against us is for us.
DRA For whosoever shall give you to drink a cup of water in my name, because you belong to Christ: amen I say to you, he shall not lose his reward.
YLT for he who is not against us is for us;
Drby for he who is not against us is for us.
RV For he that is not against us is for us.
SLT For whoever is not against us, is for us.
Wbstr For he that is not against us, is on our part.
KJB-1769 For he that is not against us is on our part.
KJB-1611 For he that is not against vs, is on our part.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For he that is not against vs, is on our part.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva For whosoeuer is not against vs, is on our part.
(For whosoever is not against us, is on our part. )
Cvdl For who so euer is not agaynst vs, the same is for vs.
(For whoso/whoever ever is not against us, the same is for us.)
TNT Whosoever is not agaynste you is on youre parte.
(Whosoever is not against you is on your(pl) part. )
Wycl And who euer yyueth you a cuppe of coold water to drynke in my name, for ye ben of Crist, treuli Y seie to you, he schal not leese his mede.
(And who ever giveth/gives you a cup of cold water to drink in my name, for ye/you_all been of Christ, truly I say to you, he shall not lose his mede.)
Luth Wer nicht wider uns ist, der ist für uns.
(Who not against us/to_us/ourselves is, the/of_the is for/in_favour_of us/to_us/ourselves.)
ClVg Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo, quia Christi estis: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.
(Anyone because drink will_give to_you(pl) chalice/cup water in/into/on by_name mine, because of_Christ you_are: amen I_mean/say to_you(pl), not/no will_destroy a_reward his_own. )
UGNT ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν.
(hos gar ouk estin kath’ haʸmōn, huper haʸmōn estin.)
SBL-GNT ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθʼ ⸂ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν⸃ ἐστιν.
(hos gar ouk estin kathʼ ⸂haʸmōn, huper haʸmōn⸃ estin.)
RP-GNT Ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ' ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
(Hos gar ouk estin kath' humōn huper humōn estin.)
TC-GNT Ὃς γὰρ οὐκ ἔστι καθ᾽ [fn]ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
(Hos gar ouk esti kath humōn huper humōn estin. )
9:40 υμων υπερ υμων ¦ ημων υπερ ημων CT SCR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:40 The negative parallel to this proverb is found in Luke 11:23. These two proverbs should be understood as complementary, not contradictory, for Luke includes them both (Luke 9:50; 11:23). The exorcist casting out demons in Jesus’ name was not against Jesus, but for him.
In this section, the disciple John told Jesus that he and the other disciples had tried to stop a man from expelling demons in Jesus’ name. They did this because the man was not one of the twelve disciples. Jesus then taught them that many people other than the twelve disciples were following him. He said that all of these people will be rewarded for what they do in his name.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section heading:
Jesus told who is on his side and who is on the side against him
Whoever Is Not Against Us Is For Us (NIV)
On using the name of Jesus (NJB)
The parallel passage for this section is in Luke 9:49–50.
For whoever is not against us is for us.
If a person does not oppose us,(incl) he agrees with us.
Whoever is not our(incl) enemy is our friend.
For: Verse 9:39b–c is the reason for 9:39a. But 9:40 states a more general reason for the principle in 9:39b–c. The BSB shows this with the conjunction For. Translate this conjunction with that meaning.
For a way to change the order of 9:39–40, see the General Comment on 9:39–40 below.
whoever is not against us is for us: This expression states that there are two groups of people:
those who are for Jesus, and
those who are against him.
All people are in one or the other group. So if someone is not against us, then he is for us. The pronoun us refers to Jesus and the disciples.
Here are some other ways to translate this:
the man who is not against us is on our side (JBP)
whoever does not oppose us stands with us
the person who is not our enemy is our friend
In some languages, it may be more natural to put the general reason (9:40) before the specific reason (9:39b–c). It may also be more natural to put the specific reason (9:39b–c) before the result (9:39a). For example:
40Whoever is not against us is for us. 39bSo no one who does a miracle in my name 39ccan in the next moment say anything bad about me. 39aSo/Therefore, do not stop him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ οὐκ ἐστίν καθʼ ἡμῶν ὑπέρ ἡμῶν ἐστίν)
Here, the word For introduces a reason for what Jesus has just told his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a statement, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [That is because] or [Here is why:]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν
not (Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ οὐκ ἐστίν καθʼ ἡμῶν ὑπέρ ἡμῶν ἐστίν)
Here, the phrase against us describes people who attack or hate Jesus and his disciples. The phrase for us describes people who support or are friendly to Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could use comparable phrases or state the meaning plainly. Alternate translation: [is not our enemy is our friend] or [is not attacking us is helping us]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence -1) ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ οὐκ ἐστίν καθʼ ἡμῶν ὑπέρ ἡμῶν ἐστίν)
By us, Jesus means himself and his disciples, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.