Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 11 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) and_these [are]_the_leaders_of the_province who they_dwelt in/on/at/with_Yərūshālam and_in/on/at/with_towns_of Yəhūdāh/(Judah) they_dwelt each in/on/at/with_property_of_his_own in/on/at/with_towns_of_their Yisrāʼēl/(Israel) the_priests and_the_Lēviyyiy and_the_temple_servants and_the_sons of_the_servants_of of_Shəlomoh.
OET (OET-RV) In the towns in Yehudah, everyone lived on their own property. That included the Israelis, the priests and Levites, the temple servants, and the descendants of Shelomoh’s servants. The provincial officials lived in Yerushalem,
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
רָאשֵׁ֣י הַמְּדִינָ֔ה
heads_of the,province
Head here is a figurative way of saying leader. Alternate translation: “provincial leaders”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
וּבְעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה
and,in/on/at/with,towns_of Yehuda
This sentence explains a contrasting idea before the story goes on to develop the idea that the previous sentence introduces. This chapter is a list of the provincial leaders, priests, Levites, gatekeepers, temple servants, and singers who lived in Jerusalem. The previous sentence introduces the first part of that list, but before the list gives the names of the provincial leaders, it explains that most of the people who had returned to the province of Judah kept on living on their ancestral lands in other cities and towns. You could begin this sentence with a word like “but” to indicate this contrast.
וּבְעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה & בְּעָ֣רֵיהֶ֔ם
and,in/on/at/with,towns_of Yehuda & in/on/at/with,towns_of,their
These two phrases mean the same thing and you do not need to repeat both of them if that would be confusing for your readers.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֤ישׁ בַּאֲחֻזָּתוֹ֙
(a)_man in/on/at/with,property_of,his_own
In this context, a man means “each person,” and the expression may be understood to indicate “each family.” Alternate translation: “each family on its own property”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
יִשְׂרָאֵ֤ל
Yisrael
Here the list refers to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the Israelites”
Note 5 topic: translate-unknown
וְהַנְּתִינִ֔ים
and,the,temple_servants
As in 3:26, the term Nethinim describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבְנֵ֖י עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה
and=the_sons servants_of Shəlomoh's
Sons means “descendants.” Alternate translation: “the descendants of the laborers who had worked for the kingdom”
Note 7 topic: translate-unknown
עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה
servants_of Shəlomoh's
As in 7:57, this phrase refers to people whom Solomon first conscripted as laborers. They and their descendants remained conscripted laborers under later kings. Review the note to 7:57 if that would be helpful. Alternate translation: “laborers who had worked for the kingdom”
11:1-36 The narrative returns to the issue of repopulating the secure city of Jerusalem (see 7:1-5). The list of names roughly parallels the list in 1 Chr 9:2-17.
OET (OET-LV) and_these [are]_the_leaders_of the_province who they_dwelt in/on/at/with_Yərūshālam and_in/on/at/with_towns_of Yəhūdāh/(Judah) they_dwelt each in/on/at/with_property_of_his_own in/on/at/with_towns_of_their Yisrāʼēl/(Israel) the_priests and_the_Lēviyyiy and_the_temple_servants and_the_sons of_the_servants_of of_Shəlomoh.
OET (OET-RV) In the towns in Yehudah, everyone lived on their own property. That included the Israelis, the priests and Levites, the temple servants, and the descendants of Shelomoh’s servants. The provincial officials lived in Yerushalem,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.