Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 11 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear NEH 11:3

 NEH 11:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֵלֶּה
    2. 327486,327487
    3. and these
    4. -
    5. 428
    6. SP-C,Pdxcp
    7. and=these
    8. -
    9. Y-445
    10. 226872
    1. רָאשֵׁי
    2. 327488
    3. [are] the leaders of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. [are]_the_leaders_of
    7. -
    8. -
    9. 226873
    1. הַ,מְּדִינָה
    2. 327489,327490
    3. the province
    4. provincial
    5. 4082
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,province
    8. -
    9. -
    10. 226874
    1. אֲשֶׁר
    2. 327491
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 226875
    1. יָשְׁבוּ
    2. 327492
    3. they dwelt
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqp3cp
    7. they_dwelt
    8. -
    9. -
    10. 226876
    1. בִּ,ירוּשָׁלִָם
    2. 327493,327494
    3. in/on/at/with Yərūshālam
    4. Yerushalem
    5. 3389
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Jerusalem
    8. -
    9. -
    10. 226877
    1. וּ,בְ,עָרֵי
    2. 327495,327496,327497
    3. and in/on/at/with towns of
    4. -
    5. S-C,R,Ncfpc
    6. and,in/on/at/with,towns_of
    7. -
    8. -
    9. 226878
    1. יְהוּדָה
    2. 327498
    3. Yəhūdāh/(Judah)
    4. Yehudah
    5. 3063
    6. S-Np
    7. of_Judah
    8. -
    9. -
    10. 226879
    1. יָשְׁבוּ
    2. 327499
    3. they dwelt
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqp3cp
    7. they_dwelt
    8. -
    9. -
    10. 226880
    1. אִישׁ
    2. 327500
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. -
    10. 226881
    1. בַּ,אֲחֻזָּת,וֹ
    2. 327501,327502,327503
    3. in/on/at/with property of his own
    4. property
    5. 272
    6. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,property_of,his_own
    8. -
    9. -
    10. 226882
    1. בְּ,עָרֵי,הֶם
    2. 327504,327505,327506
    3. in/on/at/with towns of their
    4. their
    5. S-R,Ncfpc,Sp3mp
    6. in/on/at/with,towns_of,their
    7. -
    8. -
    9. 226883
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 327507
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 226884
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 327508,327509
    3. the priests
    4. priests
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. -
    10. 226885
    1. וְ,הַ,לְוִיִּם
    2. 327510,327511,327512
    3. and the Lēviyyiy
    4. Levites
    5. 3881
    6. S-C,Td,Ngmpa
    7. and,the,Levites
    8. -
    9. -
    10. 226886
    1. וְ,הַ,נְּתִינִים
    2. 327513,327514,327515
    3. and the temple servants
    4. temple
    5. 5411
    6. S-C,Td,Ncmpa
    7. and,the,temple_servants
    8. -
    9. -
    10. 226887
    1. וּ,בְנֵי
    2. 327516,327517
    3. and the sons
    4. -
    5. S-C,Ncmpc
    6. and=the_sons
    7. -
    8. -
    9. 226888
    1. עַבְדֵי
    2. 327518
    3. of the servants of
    4. -
    5. 5650
    6. S-Ncmpc
    7. of_the_servants_of
    8. -
    9. -
    10. 226889
    1. שְׁלֹמֹה
    2. 327519
    3. of Shəlomoh
    4. -
    5. 8010
    6. S-Np
    7. of_Solomon
    8. -
    9. -
    10. 226890
    1. 327520
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 226891

OET (OET-LV)and_these [are]_the_leaders_of the_province who they_dwelt in/on/at/with_Yərūshālam and_in/on/at/with_towns_of Yəhūdāh/(Judah) they_dwelt each in/on/at/with_property_of_his_own in/on/at/with_towns_of_their Yisrāʼēl/(Israel) the_priests and_the_Lēviyyiy and_the_temple_servants and_the_sons of_the_servants_of of_Shəlomoh.

OET (OET-RV)In the towns in Yehudah, everyone lived on their own property. That included the Israelis, the priests and Levites, the temple servants, and the descendants of Shelomoh’s servants. The provincial officials lived in Yerushalem,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

רָאשֵׁ֣י הַ⁠מְּדִינָ֔ה

heads_of the,province

Head here is a figurative way of saying leader. Alternate translation: “provincial leaders”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה

and,in/on/at/with,towns_of Yehuda

This sentence explains a contrasting idea before the story goes on to develop the idea that the previous sentence introduces. This chapter is a list of the provincial leaders, priests, Levites, gatekeepers, temple servants, and singers who lived in Jerusalem. The previous sentence introduces the first part of that list, but before the list gives the names of the provincial leaders, it explains that most of the people who had returned to the province of Judah kept on living on their ancestral lands in other cities and towns. You could begin this sentence with a word like “but” to indicate this contrast.

וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה & בְּ⁠עָ֣רֵי⁠הֶ֔ם

and,in/on/at/with,towns_of Yehuda & in/on/at/with,towns_of,their

These two phrases mean the same thing and you do not need to repeat both of them if that would be confusing for your readers.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אִ֤ישׁ בַּ⁠אֲחֻזָּת⁠וֹ֙

(a)_man in/on/at/with,property_of,his_own

In this context, a man means “each person,” and the expression may be understood to indicate “each family.” Alternate translation: “each family on its own property”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

יִשְׂרָאֵ֤ל

Yisrael

Here the list refers to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the Israelites”

Note 5 topic: translate-unknown

וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֔ים

and,the,temple_servants

As in 3:26, the term Nethinim describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה

and=the_sons servants_of Shəlomoh's

Sons means “descendants.” Alternate translation: “the descendants of the laborers who had worked for the kingdom”

Note 7 topic: translate-unknown

עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה

servants_of Shəlomoh's

As in 7:57, this phrase refers to people whom Solomon first conscripted as laborers. They and their descendants remained conscripted laborers under later kings. Review the note to 7:57 if that would be helpful. Alternate translation: “laborers who had worked for the kingdom”

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-36 The narrative returns to the issue of repopulating the secure city of Jerusalem (see 7:1-5). The list of names roughly parallels the list in 1 Chr 9:2-17.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and these
    2. -
    3. 1922,348
    4. 327486,327487
    5. SP-C,Pdxcp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226872
    1. [are] the leaders of
    2. -
    3. 7073
    4. 327488
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 226873
    1. the province
    2. provincial
    3. 1830,3741
    4. 327489,327490
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 226874
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 327491
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 226875
    1. they dwelt
    2. -
    3. 3206
    4. 327492
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 226876
    1. in/on/at/with Yərūshālam
    2. Yerushalem
    3. 844,2902
    4. 327493,327494
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 226877
    1. and in/on/at/with towns of
    2. -
    3. 1922,844,5454
    4. 327495,327496,327497
    5. S-C,R,Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 226878
    1. Yəhūdāh/(Judah)
    2. Yehudah
    3. 2835
    4. 327498
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 226879
    1. they dwelt
    2. -
    3. 3206
    4. 327499
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 226880
    1. each
    2. -
    3. 284
    4. 327500
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 226881
    1. in/on/at/with property of his own
    2. property
    3. 844,175
    4. 327501,327502,327503
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 226882
    1. in/on/at/with towns of their
    2. their
    3. 844,5454
    4. 327504,327505,327506
    5. S-R,Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 226883
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 327507
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 226884
    1. the priests
    2. priests
    3. 1830,3537
    4. 327508,327509
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 226885
    1. and the Lēviyyiy
    2. Levites
    3. 1922,1830,3616
    4. 327510,327511,327512
    5. S-C,Td,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 226886
    1. and the temple servants
    2. temple
    3. 1922,1830,4795
    4. 327513,327514,327515
    5. S-C,Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 226887
    1. and the sons
    2. -
    3. 1922,1033
    4. 327516,327517
    5. S-C,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 226888
    1. of the servants of
    2. -
    3. 5536
    4. 327518
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 226889
    1. of Shəlomoh
    2. -
    3. 7173
    4. 327519
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 226890

OET (OET-LV)and_these [are]_the_leaders_of the_province who they_dwelt in/on/at/with_Yərūshālam and_in/on/at/with_towns_of Yəhūdāh/(Judah) they_dwelt each in/on/at/with_property_of_his_own in/on/at/with_towns_of_their Yisrāʼēl/(Israel) the_priests and_the_Lēviyyiy and_the_temple_servants and_the_sons of_the_servants_of of_Shəlomoh.

OET (OET-RV)In the towns in Yehudah, everyone lived on their own property. That included the Israelis, the priests and Levites, the temple servants, and the descendants of Shelomoh’s servants. The provincial officials lived in Yerushalem,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 11:3 ©