Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 116 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_love if/because he_has_heard YHWH DOM my_sound/voice supplications_of_my.
UHB אָ֭הַבְתִּי כִּֽי־יִשְׁמַ֥ע ׀ יְהוָ֑ה אֶת־ק֝וֹלִ֗י תַּחֲנוּנָֽי׃ ‡
(ʼāhaⱱtī kiy-yishmaˊ yhwh ʼet-qōliy taḩₐnūnāy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Ἀλληλούϊα.
¶ Αἰνεῖτε τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
(
Allaʸlouia.
¶ Aineite ton Kurion panta ta ethnaʸ, epainesate auton pantes hoi laoi. )
BrTr
Alleluia.
¶ Praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye peoples.
ULT I love Yahweh because he hears
⇔ my voice and my pleas for mercy.
UST ⇔ I love Yahweh
⇔ because he hears me when I cry to him for help.
BSB I love the LORD, for He has heard my voice—
⇔ my appeal for mercy.
OEB I love the Lord, for he hears
⇔ my voice, my pleas for mercy.
WEBBE I love the LORD,[fn] because he listens to my voice,
⇔ and my cries for mercy.
116:1 LORD or GOD in all caps is from the Hebrew יהוה Yahweh except when otherwise noted as being from the short form יה Yah.
WMBB I love the LORD, because he listens to my voice,
⇔ and my cries for mercy.
NET I love the Lord
⇔ because he heard my plea for mercy,
LSV I have loved, because YHWH hears My voice, my supplication,
FBV I love the Lord because he listens to me, he hears my calls for help.
T4T I love Yahweh,
⇔ because he hears me when I cry for him to help me.
LEB No LEB PSA 116:1 verse available
BBE I have given my love to the Lord, because he has given ear to the voice of my cry and my prayer.
Moff Hallelujah.
⇔ I love to know that the Eternal listens
⇔ to the voice of my appeal;
JPS I love that the LORD should hear my voice and my supplications.
ASV I love Jehovah, because he heareth
⇔ My voice and my supplications.
DRA O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people.
YLT I have loved, because Jehovah heareth My voice, my supplication,
Drby I love Jehovah, for he hath heard my voice [and] my supplications;
RV I LOVE the LORD, because he hath heard my voice and my supplications.
Wbstr I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications.
KJB-1769 I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications.
(I love the LORD, because he hath/has heard my voice and my supplications. )
KJB-1611 ¶ I loue the LORD: because hee hath heard my voice, & my supplications.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps I haue loued: because God hath hearde my voyce and my prayers.
(I have loved: because God hath/has heard my voice and my prayers.)
Gnva I love the Lord, because he hath heard my voyce and my prayers.
(I love the Lord, because he hath/has heard my voice and my prayers. )
Cvdl I am wel pleased, yt the LORDE hath herde ye voyce of my prayer.
(I am well pleased, it the LORD hath/has heard ye/you_all voice of my prayer.)
Wycl The title of the hundrid and sixtenthe salm. Alleluya. Alle hethen men, herie ye the Lord; alle puplis, herie ye hym.
(The title of the hundred and sixtenthe psalm. Alleluya. All hethen men, herie ye/you_all the Lord; all peoples, herie ye/you_all him.)
Luth Das ist mir lieb, daß der HErr meine Stimme und mein Flehen höret,
(The is to_me lieb, that the/of_the LORD my voice and my Flehen listent,)
ClVg Alleluja. [Laudate Dominum, omnes gentes; laudate eum, omnes populi.[fn]
(Alleluya. [Laudate the_Master, everyone gentes; laudate him, everyone of_the_people. )
116.1 Alleluia. CASS. Brevis psalmus, omnium primus atomus, id est sine divisione: pro sui enim brevitate non recipit divisionem, sed omnes compendio suæ locutionis superat, et est quasi punctus psalmorum, unde diversæ species formantur. Mira variatio contra tædium salutaria dicere, modo paucis, modo late. Laudate Dominum, omnes gentes. CASS. Ne qui prætereantur de toto orbe. AUG. Et hæc sunt atria illa domus Domini, et ille omnis populus, unde in præcedenti psalmo egit. Non soli Judæi qui sibi illud arrogare conantur dico laudate eum. Et collaudate. CASS. ut sit in unum redacta omnium laudatio quod est catholicæ Ecclesiæ.
116.1 Alleluia. CASS. Brevis psalmus, omnium primus atomus, id it_is without divisione: for sui because brevitate not/no recipit divisionem, but everyone compendio suæ locutionis superat, and it_is as_if punctus psalmorum, whence diversæ species formantur. Mira variatio on_the_contrary tædium salutaria dicere, modo paucis, modo late. Laudate the_Master, everyone gentes. CASS. Ne who prætereantur about toto orbe. AUG. And these_things are atria that home Master, and he everyone populus, whence in præcedenti psalmo egit. Non soli Yudæi who sibi illud arrogare conantur dico laudate him. And collaudate. CASS. as let_it_be in one redacta omnium laudatio that it_is catholicæ Ecclesiæ.
116:1 I love the Lord: This unique opening expresses affection for and commitment to the Lord (see 18:1; Deut 6:5) on the basis of what the Lord has done.
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: love that/for/because/then/when heard YHWH DOM my=sound/voice supplications_of,my )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
he hears my voice and my pleas for mercy
(Some words not found in UHB: love that/for/because/then/when heard YHWH DOM my=sound/voice supplications_of,my )
Here the word “voice” represents the person who is speaking. The abstract nouns “pleas” and “mercy” can be stated as “plead” and “merciful.” Alternate translation: “he hears me when I plead for him to be merciful to me” (See also: figs-abstractnouns)