Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18

Parallel NUM 25:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 25:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVPinḩāş the_son_of ʼElˊāzār the_son_of ʼAhₐron the_priest/officer he_has_turned_back DOM severe_anger_of_my from_under the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_jealous_he DOM jealousy_of_my in/on/at/with_midst_of_them and_not I_made_an_end_of DOM the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_jealousy_of_my.

UHBפִּֽינְחָ֨ס בֶּן־אֶלְעָזָ֜ר בֶּן־אַהֲרֹ֣ן הַ⁠כֹּהֵ֗ן הֵשִׁ֤יב אֶת־חֲמָתִ⁠י֙ מֵ⁠עַ֣ל בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל בְּ⁠קַנְא֥⁠וֹ אֶת־קִנְאָתִ֖⁠י בְּ⁠תוֹכָ֑⁠ם וְ⁠לֹא־כִלִּ֥יתִי אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠קִנְאָתִֽ⁠י׃
   (pinḩāş ben-ʼelˊāzār ben-ʼahₐron ha⁠kkohēn hēshiyⱱ ʼet-ḩₐmāti⁠y mē⁠ˊal bənēy-yisrāʼēl bə⁠qanʼ⁠ō ʼet-qinʼāti⁠y bə⁠tōkā⁠m və⁠loʼ-killitī ʼet-bənēy-yisrāʼēl bə⁠qinʼāti⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΦινεὲς υἱὸς Ἐλεάζαρ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως κατέπαυσε τὸν θυμόν μου ἀπὸ υἱῶν Ἰσραὴλ, ἐν τῷ ζηλῶσαί μου τὸν ζῆλον ἐν αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἐξανήλωσα τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐν τῷ ζήλῳ μου.
   (Finees huios Eleazar huiou Aʼarōn tou hiereōs katepause ton thumon mou apo huiōn Israaʸl, en tōi zaʸlōsai mou ton zaʸlon en autois, kai ouk exanaʸlōsa tous huious Israaʸl en tōi zaʸlōi mou. )

BrTrPhinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest has caused my wrath to cease from the children of Israel, when I was exceedingly jealous [fn]among them, and I did not consume the children of Israel in my jealousy.


25:11 Or, with or against them. Hebraism.

ULT“Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned my heat from on the sons of Israel by his being zealous with my zeal in the midst of them. And I will not make an end of the sons of Israel in my zeal.

UST“Phinehas has caused me to stop being angry with the Israelite people, by being as eager as I am to stop this sinful behavior. I was ready to get rid of all the Israelite people because I was extremely angry, but Phinehas has prevented me from doing that.

BSB“Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned My wrath away from the Israelites for he was zealous [for My sake] among them, so that I did not consume the Israelites in My zeal.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB NUM book available

WEBBE“Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned my wrath away from the children of Israel, in that he was jealous with my jealousy amongst them, so that I didn’t consume the children of Israel in my jealousy.

WMBB (Same as above)

NET“Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned my anger away from the Israelites, when he manifested such zeal for my sake among them, so that I did not consume the Israelites in my zeal.

LSV“Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron the priest, has turned back My fury from the sons of Israel by his being zealous with My zeal in their midst, and I have not consumed the sons of Israel in My zeal.

FBV“Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned my anger away from the Israelites, because out of all of them he was passionately dedicated to me, so I did not destroy the Israelites in my passionate anger.

T4T“Phinehas has caused me to stop being angry with the Israeli people, by being as eager as I am to stop this sinful behavior. I was ready to get rid of all the Israeli people because I was extremely angry, but Phinehas has prevented me from doing that.

LEBNo LEB NUM book available

BBEThrough Phinehas, and because of his passion for my honour, my wrath has been turned away from the children of Israel, so that I have not sent destruction on them all in my wrath.

MoffNo Moff NUM book available

JPS'Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned My wrath away from the children of Israel, in that he was very jealous for My sake among them, so that I consumed not the children of Israel in My jealousy.

ASVPhinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I consumed not the children of Israel in my jealousy.

DRAPhinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest, hath turned away my wrath from the children of Israel: because he was moved with my zeal against them, that I myself might not destroy the children of Israel in my zeal.

YLT'Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron the priest, hath turned back My fury from the sons of Israel, by his being zealous with My zeal in their midst, and I have not consumed the sons of Israel in My zeal.

DrbyPhinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I consumed not the children of Israel in my jealousy.

RVPhinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I consumed not the children of Israel in my jealousy.
   (Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath/has turned my wrath away from the children of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I consumed not the children of Israel in my jealousy. )

SLTPhinehas, son of Eleazar, son of Aaron the priest, turned back my wrath from the sons of Israel, in his being jealous with my jealousy in the midst of you, and I consumed not the sons of Israel, in my jealousy.

WbstrPhinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, (while he was zealous for my sake among them,) that I consumed not the children of Israel in my jealousy.

KJB-1769Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy.[fn]
   (Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath/has turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy. )


25.11 for…: Heb. with my zeal

KJB-1611Phinehas the sonne of Eleazar, the sonne of Aaron the Priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, (while hee was zealous for my sake among them) that I consumed not the children of Israel in my ielousie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps NUM book available

GnvaPhinehas the sonne of Eleazar, the sonne of Aaron the Priest, hath turned mine anger away from the children of Israel, while hee was zealous for my sake among them: therefore I haue not consumed the children of Israel in my ielousie.
   (Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the Priest, hath/has turned mine anger away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them: therefore I have not consumed the children of Israel in my jealousy. )

CvdlNo Cvdl NUM book available

WyclNo Wycl NUM book available

LuthNo Luth NUM book available

ClVgPhinees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis avertit iram meam a filiis Israël: quia zelo meo commotus est contra eos, ut non ipse delerem filios Israël in zelo meo.
   (Phinees son Eleazari children Aaron of_the_priest turned_away anger of_mine from to_the_children Israel: because zeal mine commotus it_is on_the_contrary them, as not/no exactly_that/himself delerem children Israel in/into/on zeal mine. )

RP-GNTNo RP-GNT NUM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

25:1-18 Israel was camped across the Jordan from Jericho, almost on the eve of conquest, but they plunged to a new low in moral failure and spiritual bankruptcy. Balaam’s advice led to the immorality and apostasy of Baal-peor (31:16); he found a way to damage Israel, if not through a curse, then through lust and idolatry. The same temptation to idolatry and immorality existed for the early church (1 Cor 10:6, 11).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Yahweh begins to speak to Moses.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) turned my rage away from the people of Israel

(Some words not found in UHB: Pinḩāş son_of ʼElˊāzār son_of ʼAhₐron the=priest/officer turned_back DOM wrath_of,my from=under sons_of Yisrael in/on/at/with,jealous,he DOM jealousy_of,my in/on/at/with,midst_of,them and=not destroy DOM sons_of Yisrael in/on/at/with,jealousy_of,my )

God’s rage is spoken of as if it were something that could be physically pushed aside in order to stop it. Alternate translation: “caused me to no longer be angry with the people of Israel”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I have not consumed the people of Israel in my fierceness

(Some words not found in UHB: Pinḩāş son_of ʼElˊāzār son_of ʼAhₐron the=priest/officer turned_back DOM wrath_of,my from=under sons_of Yisrael in/on/at/with,jealous,he DOM jealousy_of,my in/on/at/with,midst_of,them and=not destroy DOM sons_of Yisrael in/on/at/with,jealousy_of,my )

God is spoken of as if he were a fierce animal that could have eaten up the people of Israel. Alternate translation: “I have not destroyed the people of Israel in my terrible anger”

BI Num 25:11 ©