Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) All of those things happened to them as examples and were written down as warnings for us who are living at the ends of the ages.![]()
OET-LV And these things typologically was_happening to_those, and it_was_written for the_admonition of_us, on whom the ends of_the ages has_arrived.
![]()
SR-GNT Ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν. ‡
(Tauta de tupikōs sunebainen ekeinois, egrafaʸ de pros nouthesian haʸmōn, eis hous ta telaʸ tōn aiōnōn kataʸntaʸken.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now these things happened to them as examples, but they were written for our admonition, on whom the end of the ages has come.
UST Those things that our ancestors experienced illustrate how we should act. In fact, someone wrote down what happened to them so that we can learn from them, since we are the ones who are experiencing the last days.
BSB Now these things happened to them [as] examples and were written down as warnings for us, on whom the fulfillment of the ages has come.
MSB Now all[fn] these things happened to them [as] examples and were written down as warnings for us, on whom the fulfillment of the ages has come.
10:11 CT does not include all.
BLB Now these things happened to them as types and were written for our admonition, to whom the ends of the ages are arrived.
AICNT Now [[all]] [fn]these things happened to them as examples, and they were written down as warnings for us, on whom the culmination of the ages has come.
10:11, all: A(02) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include. ℵ(01) C(04) D(05) BYZ TR
OEB These things happened to them by way of warning, and were recorded to serve as a caution to us, in whose days the close of the ages has come.
WEBBE Now all these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come.
WMBB (Same as above)
NET These things happened to them as examples and were written for our instruction, on whom the ends of the ages have come.
LSV And all these things happened to those persons as types, and they were written for our admonition, to whom the end of the ages came,
FBV All the things that happened to them are examples to us and were written down to warn us, we who are living close to the end of time.
TCNT Now [fn]all these things happened to them as [fn]examples, and they were written down for our instruction, upon whom the end of the ages has come.
T4T All those things that happened to our ancestors long ago are examples for us. Moses wrote those things to warn us who are living at this time which is near the end. We are the people for whom God has done the things that he decided to do in the previous periods of time.
LEB Now these things happened to those people as an example, but are written for our instruction, on whom the ends of the ages have come.
BBE Now these things were done as an example; and were put down in writing for our teaching, on whom the last days have come.
Moff It all happened to them by way of warning for others, and it was written down for the purpose of instructing us whose lot has been cast in the closing hours of the world.
Wymth All this kept happening to them with a figurative meaning; but it was put on record by way of admonition to us upon whom the ends of the Ages have come.
ASV Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
DRA Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction, upon whom the ends of the world are come.
YLT And all these things as types did happen to those persons, and they were written for our admonition, to whom the end of the ages did come,
Drby Now all these things happened to them [as] types, and have been written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
RV Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
SLT And all those happened types to them; and it was written for our reminding, to whom the ends of the times have arrived.
Wbstr Now all these things happened to them for examples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
KJB-1769 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
(Now all these things happened unto them for ensample/examples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. )
KJB-1611 Now all these things happened vnto them for [fn]ensamples: and they are written for our admonition, vpon whom the ends of the world are come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
10:11 Or, Types.
Bshps All these thinges happened vnto them for ensamples: but they are written to put vs in remembraunce, whom the endes of the worlde are come vpon.
(All these things happened unto them for ensample/examples: but they are written to put us in remembrance, whom the ends of the world are come upon.)
Gnva Nowe all these things came vnto them for ensamples, and were written to admonish vs, vpon whome the endes of the world are come.
(Now all these things came unto them for ensample/examples, and were written to admonish us, upon whom the ends of the world are come. )
Cvdl All these thinges happened vnto the for ensamples, but they are wrytte to warne vs, vpon whom the ende of ye worlde is come.
(All these things happened unto the for ensample/examples, but they are written to warn us, upon whom the end of ye/you_all world is come.)
TNT All these thinges happened vnto them for ensamples and were written to put vs in remembraunce whom the endes of the worlde are come apon.
(All these things happened unto them for ensample/examples and were written to put us in remembrance whom the ends of the world are come apon. )
Wycl And alle these thingis felliden to hem in figure; but thei ben writun to oure amendyng, in to whiche the endis of the worldis ben comun.
(And all these things felliden to hem in figure; but they been written to our amending, in to which the ends of the worlds been comun.)
Luth Solches alles widerfuhr ihnen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt kommen ist.
(Such all/everything happened to_them for_the Vorbilde; it is but written us/to_us/ourselves to/for Warnung, on/in/to which the end(n) the/of_the world coming is.)
ClVg Hæc autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt.[fn]
(This however everything in/into/on figure/form contingebant to_them: written are however to correptionem ours, in/into/on which fines of_the_ages they_arrived. )
10.11 Scripta sunt. Non propter nos tantum. Per hæc enim exempla ad correctiorem vitam provocamur, ut aut præmium, si obedientes fuerimus, aut propensiorem pœnam inobedientes mereamur. Fines sæculorum. Quia in ultima ætate sumus, et tot exemplis priorum magis corrigi debemus. Vel fines sæculi devenerunt in nos, sæcularitas in nobis finitur; et ideo turpius si peccamus.
10.11 Scripta are. Not/No because us only. Per these_things because examples to correctiorem life provocamur, as or prize, when/but_if obedientes we_were, or propensiorem punishment inobedientes mereamur. Fines of_the_ages. Because in/into/on last age we_are, and so_many examples of_the_former more corrigi we_must. Or fines of_the_world/of_the_ages they_arrived in/into/on us, seculartas in/into/on us finitur; and therefore/for_that_reason turpius when/but_if peccamus.
UGNT ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν.
(tauta de tupikōs sunebainen ekeinois, egrafaʸ de pros nouthesian haʸmōn, eis hous ta telaʸ tōn aiōnōn kataʸntaʸken.)
SBL-GNT ταῦτα ⸀δὲ ⸂τυπικῶς συνέβαινεν⸃ ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων ⸀κατήντηκεν.
(tauta ⸀de ⸂tupikōs sunebainen⸃ ekeinois, egrafaʸ de pros nouthesian haʸmōn, eis hous ta telaʸ tōn aiōnōn ⸀kataʸntaʸken.)
RP-GNT Ταῦτα δὲ πάντα τύποι συνέβαινον ἐκείνοις· ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντησεν.
(Tauta de panta tupoi sunebainon ekeinois; egrafaʸ de pros nouthesian haʸmōn, eis hous ta telaʸ tōn aiōnōn kataʸntaʸsen.)
TC-GNT Ταῦτα δὲ [fn]πάντα [fn]τύποι συνέβαινον ἐκείνοις· ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων [fn]κατήντησεν.
(Tauta de panta tupoi sunebainon ekeinois; egrafaʸ de pros nouthesian haʸmōn, eis hous ta telaʸ tōn aiōnōn kataʸntaʸsen. )
10:11 παντα ¦ — CT
10:11 τυποι συνεβαινον 84.4% ¦ τυπικως συνεβαινεν CT 7.8%
10:11 κατηντησεν ¦ κατηντηκεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).
Here are some other possible section headings:
Don’t worship idols
Do everything for the glory of God
Paul used the story of the Hebrew people to encourage his readers to stand firm and trust God when they face testing and temptation.
Now these things happened to them as examples
¶ These things happened to the ancestors as an example to us,
¶ Those things took place to show people what can happen to them if they do the same things as those ancestors did.
Now: The Greek conjunction that the BSB translates as Now marks a transition from the warnings of 10:8–10, to an explanation of their meaning. Some English versions do not translate this conjunction. Translate it in a way that makes the transition natural in your language.
these things happened to them as examples: The words these things refer back to the events that Paul just mentioned. God allowed those things to happen to the Hebrew people so that we would have warning examples. The Greek wording is not quite the same as in 10:6a, but the meaning is about the same.
these things: There is a textual issue here:
Some Greek manuscripts say these things. For example:
these things (RSV) (BSB, RSV, NIV, NCV, CEV, NASB, NET, GW, ESV, NLT2004)
Some Greek manuscripts say “all these things.” For example:
All these events (NLT96) (NLT96, GNT, REB, NJB, KJV)
It is recommended that you follow option (1). This has the strongest support amongst English versions and is the reading of the UBS Greek New Testament.The reading “these things” has a B rating in the 4th edition of the UBS Greek New Testament, indicating that the editors think “the text is almost certain.”
examples: You should translate this the same way you translated examples in 10:6a.
and were written down as warnings for us,
and they were written down to warn us(incl).
God told Moses to write those things down in order to teach us(incl) to be careful not to do those things.
and: The Greek word that the BSB translates as and marks a contrast between “them” in 10:11a and “us” in 10:11b. Paul said that these things happened to them, but they were written down for us. Use a word that marks this contrast naturally in your language. For example:
but (ESV) (ESV, RSV)
were written down: This is a passive verb.
Here are two ways to translate this passive verb:
Use a passive verb. For example:
were recorded (REB)
Use an active verb. For example:
Moses wrote them down
God caused Moses to write these things down
Use the verb form that is most natural in your language. If you use an active verb and provide a subject, you may need to supply the information that Moses wrote these narratives.
as warnings for us: The Greek word that the BSB translates as warnings can also be translated as “instruction.” The stories Paul mentioned give us instruction about what people should not do. In some languages it may be natural to use a verb:
to warn us(incl)
to teach us to be careful
Moses wrote these things down, but God intended them to be warnings. It may be helpful to say:
by these examples God warned us(incl)
for us: The pronoun us is inclusive, referring to Paul and his readers.
on whom the fulfillment of the ages has come.
We(incl) live at a time when God is completing his work.
For we are living in a time that is close to the end of the world.
on whom the fulfillment of the ages has come: The Greek phrase that the BSB translates as the fulfillment of the ages is literally “the ends of the ages.” The Greek word meaning “ends” often includes the idea of a “goal.” God had a goal for the world. Paul and his readers lived in the last age of the world before God will bring his goal to an end.
There are at least two ways to translate this phrase:
Emphasize the idea of conclusion, that this is the last age. For example:
on whom the end of the ages has come (NET)
we live at a time when the end is about to come (GNT)
Emphasize the idea of fulfillment. This is the age in which God fulfills his plan. For example:
we live in a time when all these things of the past have reached their goal (NCV)
we have reached the time when all things will be complete
It is good if your translation can include both these ideas. The English word “completion,” for example, contains both ideas.
Note 1 topic: writing-pronouns
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers back to what Paul has said about the Israelites in [10:7–10](../10/07.md). If it would be helpful in your language, you could translate these things to clarify what the phrase refers to. Alternate translation: [the events that I have mentioned]
Note 2 topic: translate-unknown
τυπικῶς
typologically
Just as in [10:6](../10/06.md), examples here refers to how the stories about the Israelites function as examples or “illustrations” for the believers who hear or read those stories. If it would be helpful in your language, you could express examples with a comparable word or phrase and compare with how you translated “examples” in [10:6](../10/06.md). Alternate translation: [as patterns] or [as models]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις ἐγράφη δέ πρός νουθεσίαν ἡμῶν εἰς οὕς τά τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν)
Here, but introduces a further development. It does not contrast with the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind butwith a word or phrase that introduces a further development. Alternate translation: [and] or [and then]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγράφη
˱it˲_˓was˒_written
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, Paul implies that “Moses” or “someone” did it. Alternate translation: [a person wrote them] or [Moses wrote them]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις ἐγράφη δέ πρός νουθεσίαν ἡμῶν εἰς οὕς τά τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind admonition, you can express the idea by using a verb such as “admonish.” Alternate translation: [to admonish us]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν
on (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις ἐγράφη δέ πρός νουθεσίαν ἡμῶν εἰς οὕς τά τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν)
Here Paul speaks as if the end of the ages could come on somebody. By speaking as if the end of the ages were something that could come, Paul expresses the idea that he and the Corinthians are living during the end of the ages. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [who live during the end of the ages]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν
on (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις ἐγράφη δέ πρός νουθεσίαν ἡμῶν εἰς οὕς τά τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν)
Here, the end of the ages refers to the last period in the history of the world. It also means that this last period has been the goal of all the previous events. If your language has a way to refer to the last period in the history of the world, you could use it here. If your language has a way to refer to the end of the world, you could express the idea by stating that the end of the world will happen soon. Alternate translation: [to whom the end of the world is coming soon] or [on whom the end times have come]