Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_went after the_man of_Yisrāʼēl/(Israel) into the_tent and_drove_through DOM both_of_them DOM the_man of_Yisrāʼēl/(Israel) and_DOM the_woman into belly_her and_stopped the_plague from_under the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַ֠יָּבֹא אַחַ֨ר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־הָאִשָּׁ֖ה אֶל־קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vayyāⱱoʼ ʼaḩar ʼiysh-yisrāʼēl ʼel-haqqubāh vayyidqor ʼet-shənēyhem ʼēt ʼiysh yisrāʼēl vəʼet-hāʼishshāh ʼel-qₒⱱātāh vattēˊāʦar hammaggēfāh mēˊal bənēy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ἰσραηλίτου εἰς τὴν κάμινον, καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους, τόν τε ἄνθρωπον τὸν Ἰσραηλίτην, καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς· καὶ ἐπαύσατο ἡ πληγὴ ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ.
(eisaʸlthen opisō tou anthrōpou tou Israaʸlitou eis taʸn kaminon, kai apekentaʸsen amfoterous, ton te anthrōpon ton Israaʸlitaʸn, kai taʸn gunaika dia taʸs maʸtras autaʸs; kai epausato haʸ plaʸgaʸ apo huiōn Israaʸl. )
BrTr and went in after the Israelitish man into the [fn]chamber, and pierced them both through, both the Israelitish man, and the woman through her womb; and the plague was stayed from the children of Israel.
25:8 Gr. furnace, κάμινον. Trom renders lupanar. Heb. הקבה.
ULT And he came after the man of Israel into the domed tent, and he pierced the two of them, the man of Israel and the woman in her stomach. And the plague was stopped from on the sons of Israel.
UST Then he rushed into the man’s tent. He thrust the spear completely through the man’s body and into the woman’s belly and killed both of them. When he did that, the plague that had started to strike the Israelites stopped.
BSB followed the Israelite into his tent, and drove the spear through both of them—through the Israelite and on through the belly of the woman.
§ So the plague against the Israelites was halted,
OEB No OEB NUM book available
WEBBE He went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stopped amongst the children of Israel.
WMBB (Same as above)
NET and went after the Israelite man into the tent and thrust through the Israelite man and into the woman’s abdomen. So the plague was stopped from the Israelites.
LSV and goes in after the man of Israel to the hollow place, and pierces them both, the man of Israel and the woman—to her belly, and the plague is restrained from the sons of Israel;
FBV and followed the man into his tent. There Phinehas drove the spear through both of them, through the Israelite and on into the woman's stomach. This action stopped the plague that had started to kill the Israelites,
T4T and rushed into the man’s tent. He thrust the spear completely through the man’s body and into the woman’s belly and killed both of them. When he did that, the ◄plague/serious illness► that had started to strike the Israelis stopped.
LEB He went after the man of Israel into the woman’s section of the tent, and he drove the two of them, the man of Israel and the woman, into her belly. And the plague among the Israelites[fn] stopped.
25:8 Literally “sons/children of Israel”
BBE And went after the man of Israel into the tent, driving the spear through the two of them, through the man of Israel and through the stomach of the woman. So the disease was stopped among the children of Israel.
Moff No Moff NUM book available
JPS And he went after the man of Israel into the chamber, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
ASV and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel.
DRA Went in after the Israelite into the brothel house, and thrust both of them through together, to wit, the man and the woman in the genital parts. And the scourge ceased from the children of Israel:
YLT and goeth in after the man of Israel unto the hollow place, and pierceth them both, the man of Israel and the woman — unto her belly, and the plague is restrained from the sons of Israel;
Drby and he went after the man of Israel into the tent-chamber, and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her belly. And the plague was stayed from the children of Israel.
RV and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
Wbstr And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly: So the plague was stayed from the children of Israel.
KJB-1769 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
KJB-1611 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them thorow, the man of Israel, and the woman, thorow her belly: So the plague was stayed from the children of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And went after the man of Israel into the tent, & thrust them through both the man of Israel & also the woman, euen thorowe the belly of her: And the plague ceassed fro the chyldre of Israel.
(And went after the man of Israel into the tent, and thrust them through both the man of Israel and also the woman, even thorowe the belly of her: And the plague ceased from the chyldre of Israel.)
Gnva And followed ye man of Israel into the tent, and thrust them both through: to wit, the man of Israel, and the woman, through her belly: so the plague ceased from the children of Israel.
(And followd ye/you_all man of Israel into the tent, and thrust them both through: to wit, the man of Israel, and the woman, through her belly: so the plague ceased from the children of Israel. )
Cvdl & wente after the man of Israel in to the whore house, & thrust the thorow, both the man of Israel and the woman, eue thorow the bely of her. Then ceassed the plage from the children of Israel,
(& went after the man of Israel in to the whore house, and thrust the through, both the man of Israel and the woman, eue through the bely of her. Then ceased the plage from the children of Israel,)
Wycl he entride aftir the man of Israel in to the `hoore hows, and stikide thorou both togidere, that is, the man and the womman, in the places of gendryng. And the veniaunce ceesside fro the sones of Israel,
(he entered after the man of Israel in to the `hoore house, and stikide through both together, that is, the man and the woman, in the places of gendryng. And the veniaunce ceased from the sons of Israel,)
Luth und ging dem israelitischen Manne nach hinein in den Hurenwinkel und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Da hörete die Plage auf von den Kindern Israel.
(and went to_him israelitischen man after hinein in the Hurenwinkel and durchstach they/she/them beide, the israelitischen man and the woman, through your Bauch. So heard the Plage on from the Kindern Israel.)
ClVg ingressus est post virum Israëlitem in lupanar, et perfodit ambos simul, virum scilicet et mulierem in locis genitalibus. Cessavitque plaga a filiis Israël:
(ingressus it_is after virum Israelitem in lupanar, and perfodit ambos simul, virum scilicet and mulierem in locis genitalibus. Cessavitque plaga from childrens Israel: )
25:1-18 Israel was camped across the Jordan from Jericho, almost on the eve of conquest, but they plunged to a new low in moral failure and spiritual bankruptcy. Balaam’s advice led to the immorality and apostasy of Baal-peor (31:16); he found a way to damage Israel, if not through a curse, then through lust and idolatry. The same temptation to idolatry and immorality existed for the early church (1 Cor 10:6, 11).
(Occurrence 0) He followed
(Some words not found in UHB: and,went after (a)_man Yisrael to/towards the,tent and,drove_~_through DOM both_of=them DOM (a)_man Yisrael and=DOM the=woman to/towards belly,her and,stopped the,plague from=under sons_of Yisrael )
Alternate translation: “Phinehas followed”