Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 25 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel NUM 25:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 25:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_went after the_man of_Yisrāʼēl/(Israel) into the_tent and_drove_through DOM both_of_them DOM the_man of_Yisrāʼēl/(Israel) and_DOM the_woman into belly_her and_stopped the_plague from_under the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוַ֠⁠יָּבֹא אַחַ֨ר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־הַ⁠קֻּבָּ֗ה וַ⁠יִּדְקֹר֙ אֶת־שְׁנֵי⁠הֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠אֶת־הָ⁠אִשָּׁ֖ה אֶל־קֳבָתָ֑⁠הּ וַ⁠תֵּֽעָצַר֙ הַ⁠מַּגֵּפָ֔ה מֵ⁠עַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
   (va⁠yyāⱱoʼ ʼaḩar ʼiysh-yisrāʼēl ʼel-ha⁠qqubāh va⁠yyidqor ʼet-shənēy⁠hem ʼēt ʼiysh yisrāʼēl və⁠ʼet-hā⁠ʼishshāh ʼel-qₒⱱātā⁠h va⁠ttēˊāʦar ha⁠mmaggēfāh mē⁠ˊal bənēy yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXεἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ἰσραηλίτου εἰς τὴν κάμινον, καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους, τόν τε ἄνθρωπον τὸν Ἰσραηλίτην, καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς· καὶ ἐπαύσατο ἡ πληγὴ ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ.
   (eisaʸlthen opisō tou anthrōpou tou Israaʸlitou eis taʸn kaminon, kai apekentaʸsen amfoterous, ton te anthrōpon ton Israaʸlitaʸn, kai taʸn gunaika dia taʸs maʸtras autaʸs; kai epausato haʸ plaʸgaʸ apo huiōn Israaʸl. )

BrTrand went in after the Israelitish man into the [fn]chamber, and pierced them both through, both the Israelitish man, and the woman through her womb; and the plague was stayed from the children of Israel.


25:8 Gr. furnace, κάμινον. Trom renders lupanar. Heb. הקבה.

ULTAnd he came after the man of Israel into the domed tent, and he pierced the two of them, the man of Israel and the woman in her stomach. And the plague was stopped from on the sons of Israel.

USTThen he rushed into the man’s tent. He thrust the spear completely through the man’s body and into the woman’s belly and killed both of them. When he did that, the plague that had started to strike the Israelites stopped.

BSBfollowed the Israelite into his tent, and drove the spear through both of them—through the Israelite and on through the belly of the woman.
§ So the plague against the Israelites was halted,


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEHe went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stopped amongst the children of Israel.

WMBB (Same as above)

NETand went after the Israelite man into the tent and thrust through the Israelite man and into the woman’s abdomen. So the plague was stopped from the Israelites.

LSVand goes in after the man of Israel to the hollow place, and pierces them both, the man of Israel and the woman—to her belly, and the plague is restrained from the sons of Israel;

FBVand followed the man into his tent. There Phinehas drove the spear through both of them, through the Israelite and on into the woman's stomach. This action stopped the plague that had started to kill the Israelites,

T4Tand rushed into the man’s tent. He thrust the spear completely through the man’s body and into the woman’s belly and killed both of them. When he did that, the plague/serious illness► that had started to strike the Israelis stopped.

LEBHe went after the man of Israel into the woman’s section of the tent, and he drove the two of them, the man of Israel and the woman, into her belly. And the plague among the Israelites[fn] stopped.


25:8 Literally “sons/children of Israel”

BBEAnd went after the man of Israel into the tent, driving the spear through the two of them, through the man of Israel and through the stomach of the woman. So the disease was stopped among the children of Israel.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd he went after the man of Israel into the chamber, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.

ASVand he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel.

DRAWent in after the Israelite into the brothel house, and thrust both of them through together, to wit, the man and the woman in the genital parts. And the scourge ceased from the children of Israel:

YLTand goeth in after the man of Israel unto the hollow place, and pierceth them both, the man of Israel and the woman — unto her belly, and the plague is restrained from the sons of Israel;

Drbyand he went after the man of Israel into the tent-chamber, and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her belly. And the plague was stayed from the children of Israel.

RVand he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.

WbstrAnd he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly: So the plague was stayed from the children of Israel.

KJB-1769And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.

KJB-1611And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them thorow, the man of Israel, and the woman, thorow her belly: So the plague was stayed from the children of Israel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd went after the man of Israel into the tent, & thrust them through both the man of Israel & also the woman, euen thorowe the belly of her: And the plague ceassed fro the chyldre of Israel.
   (And went after the man of Israel into the tent, and thrust them through both the man of Israel and also the woman, even thorowe the belly of her: And the plague ceased from the chyldre of Israel.)

GnvaAnd followed ye man of Israel into the tent, and thrust them both through: to wit, the man of Israel, and the woman, through her belly: so the plague ceased from the children of Israel.
   (And followd ye/you_all man of Israel into the tent, and thrust them both through: to wit, the man of Israel, and the woman, through her belly: so the plague ceased from the children of Israel. )

Cvdl& wente after the man of Israel in to the whore house, & thrust the thorow, both the man of Israel and the woman, eue thorow the bely of her. Then ceassed the plage from the children of Israel,
   (& went after the man of Israel in to the whore house, and thrust the through, both the man of Israel and the woman, eue through the bely of her. Then ceased the plage from the children of Israel,)

Wyclhe entride aftir the man of Israel in to the `hoore hows, and stikide thorou both togidere, that is, the man and the womman, in the places of gendryng. And the veniaunce ceesside fro the sones of Israel,
   (he entered after the man of Israel in to the `hoore house, and stikide through both together, that is, the man and the woman, in the places of gendryng. And the veniaunce ceased from the sons of Israel,)

Luthund ging dem israelitischen Manne nach hinein in den Hurenwinkel und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Da hörete die Plage auf von den Kindern Israel.
   (and went to_him israelitischen man after hinein in the Hurenwinkel and durchstach they/she/them beide, the israelitischen man and the woman, through your Bauch. So heard the Plage on from the Kindern Israel.)

ClVgingressus est post virum Israëlitem in lupanar, et perfodit ambos simul, virum scilicet et mulierem in locis genitalibus. Cessavitque plaga a filiis Israël:
   (ingressus it_is after virum Israelitem in lupanar, and perfodit ambos simul, virum scilicet and mulierem in locis genitalibus. Cessavitque plaga from childrens Israel: )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-18 Israel was camped across the Jordan from Jericho, almost on the eve of conquest, but they plunged to a new low in moral failure and spiritual bankruptcy. Balaam’s advice led to the immorality and apostasy of Baal-peor (31:16); he found a way to damage Israel, if not through a curse, then through lust and idolatry. The same temptation to idolatry and immorality existed for the early church (1 Cor 10:6, 11).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) He followed

(Some words not found in UHB: and,went after (a)_man Yisrael to/towards the,tent and,drove_~_through DOM both_of=them DOM (a)_man Yisrael and=DOM the=woman to/towards belly,her and,stopped the,plague from=under sons_of Yisrael )

Alternate translation: “Phinehas followed”

BI Num 25:8 ©