Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 25 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said YHWH to Mosheh take DOM all the_chiefs the_people and_execute DOM_them to/for_YHWH before the_sun and_turn_away the_burning of_the_anger of_YHWH from_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה קַ֚ח אֶת־כָּל־רָאשֵׁ֣י הָעָ֔ם וְהוֹקַ֥ע אוֹתָ֛ם לַיהוָ֖ה נֶ֣גֶד הַשָּׁ֑מֶשׁ וְיָשֹׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף־יְהוָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-mosheh qaḩ ʼet-kāl-rāʼshēy hāˊām vəhōqaˊ ʼōtām layhvāh neged hashshāmesh vəyāshoⱱ ḩₐrōn ʼaf-yhwh miyyisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος τῷ Μωυσῇ, λάβε πάντας τοὺς ἀρχηγοὺς τοῦ λαοῦ, καὶ παραδειγμάτισον αὐτοὺς Κυρίῳ κατέναντι τοῦ ἡλίου, καὶ ἀποστραφήσεται ὀργὴ θυμοῦ Κυρίου ἀπὸ Ἰσραήλ.
(Kai eipe Kurios tōi Mōusaʸ, labe pantas tous arⱪaʸgous tou laou, kai paradeigmatison autous Kuriōi katenanti tou haʸliou, kai apostrafaʸsetai orgaʸ thumou Kuriou apo Israaʸl. )
BrTr And the Lord said to Moses, Take all the princes of the people, and [fn]make them examples of judgment for the Lord in the face of the sun, and the anger of the Lord shall be turned away from Israel.
25:4 Or, put them to shame. See Heb. 6. 6.
ULT And Yahweh said to Moses, “Take all the heads of the people and hang them up before Yahweh in front of the sun, and the burning of the nose of Yahweh may turn back from Israel.”
UST Yahweh said this to Moses: “Seize all the leaders of those who are doing this and execute them while I am watching. Do that in the daytime. After you do that, I will no longer be angry with the Israelite people.”
BSB § Then the LORD said to Moses, “Take all the leaders of the people and execute them in broad daylight before the LORD, so that His fierce anger may turn away from Israel.”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE The LORD said to Moses, “Take all the chiefs of the people, and hang them up to the LORD before the sun, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel.”
WMBB (Same as above)
NET The Lord said to Moses, “Arrest all the leaders of the people, and hang them up before the Lord in broad daylight, so that the fierce anger of the Lord may be turned away from Israel.”
LSV And YHWH says to Moses, “Take all the chiefs of the people and hang them before YHWH in sight of the sun; and the fierceness of the anger of YHWH turns back from Israel.”
FBV The Lord told Moses, “Arrest all the Israelite leaders and kill them before the Lord where everyone can see[fn] in order to turn the Lord's furious anger away from the people.”
25:4 “Where everyone can see”: literally, “before the sun.”
T4T Yahweh said this to Moses/me: “Seize all the leaders of those men who are doing this and execute them while I am watching. Do that in the daytime. After you do that, I will no longer be angry with the Israeli people.”
LEB Yahweh said to Moses, “Take all the leaders[fn] of the people and kill them before the sun, so the fierce anger of Yahweh will turn from Israel.”
25:4 Literally “the heads”
BBE Then the Lord said to Moses, Take all the chiefs of the people, hanging them up in the sun before the Lord, so that the wrath of the Lord may be turned from Israel.
Moff No Moff NUM book available
JPS And the LORD said unto Moses: 'Take all the chiefs of the people, and hang them up unto the LORD in face of the sun, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel.'
ASV And Jehovah said unto Moses, Take all the chiefs of the people, and hang them up unto Jehovah before the sun, that the fierce anger of Jehovah may turn away from Israel.
DRA Said to Moses: Take all the princes of the people, and hang them up on gibbets against the sun: that my fury may be turned away from Israel.
YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Take all the chiefs of the people, and hang them before Jehovah — over-against the sun; and the fierceness of the anger of Jehovah doth turn back from Israel.'
Drby And Jehovah said to Moses, Take all the heads of the people, and hang them up to Jehovah before the sun, that the fierce anger of Jehovah may be turned away from Israel.
RV And the LORD said unto Moses, Take all the chiefs of the people, and hang them up unto the LORD before the sun, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel.
Wbstr And the LORD said to Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.
KJB-1769 And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.
KJB-1611 [fn]And the LORD said vnto Moses, Take all the heads of the people, and hang them vp before the LORD against the Sunne, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
25:4 Deut.4.3. iosh.22.17.
Bshps And the Lorde sayde vnto Moyses: Take all the heades of the people, and hang them vp before the Lorde against the sunne, that the wrath of the Lordes countenaunce may be turned away from Israel.
(And the Lord said unto Moses: Take all the heads of the people, and hang them up before the Lord against the sun, that the wrath of the Lords countenaunce may be turned away from Israel.)
Gnva And the Lord sayde vnto Moses, Take all the heades of the people, and hang them vp before the Lord against ye sunne, that the indignation of the Lords wrath may be turned from Israel.
(And the Lord said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the Lord against ye/you_all sun, that the indignation of the Lords wrath may be turned from Israel. )
Cvdl and he sayde vnto Moses: Take all the rulers of the people, and hange them vp vnto the LORDE agaynst ye Sonne, that the terryble wrath of the LORDE maye be turned awaye from Israel.
(and he said unto Moses: Take all the rulers of the people, and hange them up unto the LORD against ye/you_all Son, that the terryble wrath of the LORD may be turned away from Israel.)
Wycl and seide to Moises, Take thou alle the princes of the puple, and hange hem ayens the sunne in iebatis, that my wodnesse, `that is stronge veniaunce, be turned awai fro Israel.
(and said to Moses, Take thou/you all the princes of the people, and hange them against the sun in iebatis, that my wodnesse, `that is strong veniaunce, be turned awai from Israel.)
Luth und sprach zu Mose: Nimm alle Obersten des Volks und hänge sie dem HErr’s an die Sonne, auf daß der grimmige Zorn des HErr’s von Israel gewandt werde.
(and spoke to Mose: Nimm all Obersten the peoples and hänge they/she/them to_him LORD’s at the sun, on that the/of_the grimmige anger the LORD’s from Israel gewandt become.)
ClVg ait ad Moysen: Tolle cunctos principes populi, et suspende eos contra solem in patibulis, ut avertatur furor meus ab Israël.
(ait to Moysen: Tolle cunctos principes of_the_people, and suspende them on_the_contrary solem in patibulis, as avertatur furor mine away Israel. )
25:4 As he had at Sinai (Exod 32:27-28), the Lord required swift justice.
• execute . . . in broad daylight: The guilty parties were perhaps impaled and left out in the sun (see 2 Sam 21:6, 9) so that everyone could see them and learn from their mistakes (cp. 2 Sam 12:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) all the leaders of the people
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh take DOM all/each/any/every leaders the,people and,execute DOM,them to/for=YHWH in the,sun and,turn_away fierce also/though YHWH from,Israel )
It is implied that this refers to the leaders who were guilty of idolatry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “all the leaders of the people who are guilty of idolatry”
(Occurrence 0) to expose them in the daylight
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh take DOM all/each/any/every leaders the,people and,execute DOM,them to/for=YHWH in the,sun and,turn_away fierce also/though YHWH from,Israel )
This means that the leaders of Israel will kill these people and leave their dead bodies out where all the people can see them.