Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 25 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_invited to_the_people to_sacrifices gods_their and_ate the_people and_bowed_down[fn] to_gods_their.
25:2 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וַתִּקְרֶ֣אןָ לָעָ֔ם לְזִבְחֵ֖י אֱלֹהֵיהֶ֑ן וַיֹּ֣אכַל הָעָ֔ם וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ לֵֽאלֹהֵיהֶֽן׃ ‡
(vattiqreʼnā lāˊām ləziⱱḩēy ʼₑlohēyhen vayyoʼkal hāˊām vayyishtaḩₐūū lēʼlohēyhen.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς εἰς τὰς θυσίας τῶν εἰδώλων αὐτῶν· καὶ ἔφαγεν ὁ λαὸς τῶν θυσιῶν αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν·
(Kai ekalesan autous eis tas thusias tōn eidōlōn autōn; kai efagen ho laos tōn thusiōn autōn, kai prosekunaʸsan tois eidōlois autōn; )
BrTr And they called them to the sacrifices of their idols; and the people ate of their sacrifices, and worshipped their idols.
ULT and they called the people to the sacrifices of their gods, and the people ate, and they worshipped their gods.
UST Then those women invited the men to come when the sacrifices were being offered to their gods. The Israelite men accepted. They went to the feasts with the women and worshiped the gods of the Moab people group.
BSB who also invited them to the sacrifices for their gods. And the people ate and bowed down to these gods.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE for they called the people to the sacrifices of their gods. The people ate and bowed down to their gods.
WMBB (Same as above)
NET These women invited the people to the sacrifices of their gods; then the people ate and bowed down to their gods.
LSV and they call for the people to the sacrifices of their gods, and the people eat and bow themselves to their gods,
FBV who invited them to the sacrifices made to their gods. The Israelites ate the pagan meals and bowed down before these gods.
T4T Then those women invited the men to come when the sacrifices were being offered to their gods. The Israeli men accepted. They went to the feasts with the women and worshiped the gods of the Moab people-group.
LEB And they invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate and worshiped their gods.
BBE For they sent for the people to be present at the offerings made to their gods; and the people took part in their feasts and gave honour to their gods.
Moff No Moff NUM book available
JPS And they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods.
ASV for they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods.
DRA Who called them to their sacrifices. And they ate of them, and adored their gods.
YLT and they call for the people to the sacrifices of their gods, and the people eat, and bow themselves to their gods,
Drby And they invited the people to the sacrifices of their [fn]gods; and the people ate, and bowed down to their [fn]gods.
25.2 Elohim
RV for they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods.
Wbstr And they called the people to the sacrifices of their gods: and the people ate, and bowed down to their gods.
KJB-1769 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.
KJB-1611 And they called the people vnto the sacrifices of their gods: and the people did eate, and bowed downe to their gods.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Whiche called the people vnto the sacrifice of their gods: And the people dyd eate, and bowed downe to their gods.
(Which called the people unto the sacrifice of their gods: And the people did eat, and bowed down to their gods.)
Gnva Which called the people vnto the sacrifice of their gods, and the people ate, and bowed downe to their gods.
(Which called the people unto the sacrifice of their gods, and the people ate, and bowed down to their gods. )
Cvdl which called the people vnto the sacrifice of their goddes. And the people ate and worshipped their goddes,
(which called the people unto the sacrifice of their gods. And the people ate and worshipped their gods,)
Wycl whiche douytris clepiden hem to her sacrifices, and thei eten, and worschipiden the goddis of tho douytris;
(whiche daughters called them to her sacrifices, and they ate, and worshippedn the gods of those daughters;)
Luth welche luden das Volk zum Opfer ihrer Götter. Und das Volk aß und betete ihre Götter an.
(which luden the people for_the Opfer of_their/her gods. And the people ate and prayed their/her gods an.)
ClVg quæ vocaverunt eos ad sacrificia sua. At ille comederunt et adoraverunt deos earum.[fn]
(which vocaverunt them to sacrificia sua. At ille comederunt and adoraverunt deos of_them. )
25.2 Comederunt. Quasi, etiam de his quæ immolata sunt idolis comedunt, quæ exsecrabilia sunt apud Deum. Quis enim consensus templo Dei cum idolis? ORIG. Ait Apostolus, etc., usque ad et qui eum recipit, idolis immolata manducat. Et adoraverunt deos earum. Nota ordinem: malos servos primo concupiscentia decipit, inde ingluvies, postremo captivat impietas, cujus merces exsolvitur fornicatio. ORIG. Salomon cum esset sapientissimus, etc., usque ad, Adolescentularum non est numerus, una tamen est columba mea.
25.2 Comederunt. Quasi, also about his which immolata are idolis comedunt, which exsecrabilia are apud God. Who because consensus temple of_God when/with idolis? ORIG. He_said Apostolus, etc., until to and who him recipit, idolis immolata manducat. And adoraverunt deos of_them. Nota ordinem: malos servos primo concupiscentia decipit, inde ingluvies, postremo captivat impietas, cuyus merces exsolvitur fornicatio. ORIG. Salomon when/with was sapientissimus, etc., usque ad, Adolescentularum not/no it_is numerus, una tamen it_is columba my.
25:2 The Israelites participated in worship feasts associated with the gods of Moab (see Ps 106:28).
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) bowed down
(Some words not found in UHB: and,invited to_the,people to,sacrifices gods,their and,ate the,people and,bowed_down to,gods,their )
This was an act of worship.