Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 25 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel NUM 25:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 25:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_invited to_the_people to_sacrifices gods_their and_ate the_people and_bowed_down[fn] to_gods_their.


25:2 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוַ⁠תִּקְרֶ֣אןָ לָ⁠עָ֔ם לְ⁠זִבְחֵ֖י אֱלֹהֵי⁠הֶ֑ן וַ⁠יֹּ֣אכַל הָ⁠עָ֔ם וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠הֶֽן׃
   (va⁠ttiqreʼnā lā⁠ˊām lə⁠ziⱱḩēy ʼₑlohēy⁠hen va⁠yyoʼkal hā⁠ˊām va⁠yyishtaḩₐūū lē⁠ʼlohēy⁠hen.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς εἰς τὰς θυσίας τῶν εἰδώλων αὐτῶν· καὶ ἔφαγεν ὁ λαὸς τῶν θυσιῶν αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν·
   (Kai ekalesan autous eis tas thusias tōn eidōlōn autōn; kai efagen ho laos tōn thusiōn autōn, kai prosekunaʸsan tois eidōlois autōn; )

BrTrAnd they called them to the sacrifices of their idols; and the people ate of their sacrifices, and worshipped their idols.

ULTand they called the people to the sacrifices of their gods, and the people ate, and they worshipped their gods.

USTThen those women invited the men to come when the sacrifices were being offered to their gods. The Israelite men accepted. They went to the feasts with the women and worshiped the gods of the Moab people group.

BSBwho also invited them to the sacrifices for their gods. And the people ate and bowed down to these gods.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEfor they called the people to the sacrifices of their gods. The people ate and bowed down to their gods.

WMBB (Same as above)

NETThese women invited the people to the sacrifices of their gods; then the people ate and bowed down to their gods.

LSVand they call for the people to the sacrifices of their gods, and the people eat and bow themselves to their gods,

FBVwho invited them to the sacrifices made to their gods. The Israelites ate the pagan meals and bowed down before these gods.

T4TThen those women invited the men to come when the sacrifices were being offered to their gods. The Israeli men accepted. They went to the feasts with the women and worshiped the gods of the Moab people-group.

LEBAnd they invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate and worshiped their gods.

BBEFor they sent for the people to be present at the offerings made to their gods; and the people took part in their feasts and gave honour to their gods.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods.

ASVfor they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods.

DRAWho called them to their sacrifices. And they ate of them, and adored their gods.

YLTand they call for the people to the sacrifices of their gods, and the people eat, and bow themselves to their gods,

DrbyAnd they invited the people to the sacrifices of their [fn]gods; and the people ate, and bowed down to their [fn]gods.


25.2 Elohim

RVfor they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods.

WbstrAnd they called the people to the sacrifices of their gods: and the people ate, and bowed down to their gods.

KJB-1769And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.

KJB-1611And they called the people vnto the sacrifices of their gods: and the people did eate, and bowed downe to their gods.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhiche called the people vnto the sacrifice of their gods: And the people dyd eate, and bowed downe to their gods.
   (Which called the people unto the sacrifice of their gods: And the people did eat, and bowed down to their gods.)

GnvaWhich called the people vnto the sacrifice of their gods, and the people ate, and bowed downe to their gods.
   (Which called the people unto the sacrifice of their gods, and the people ate, and bowed down to their gods. )

Cvdlwhich called the people vnto the sacrifice of their goddes. And the people ate and worshipped their goddes,
   (which called the people unto the sacrifice of their gods. And the people ate and worshipped their gods,)

Wyclwhiche douytris clepiden hem to her sacrifices, and thei eten, and worschipiden the goddis of tho douytris;
   (whiche daughters called them to her sacrifices, and they ate, and worshippedn the gods of those daughters;)

Luthwelche luden das Volk zum Opfer ihrer Götter. Und das Volk aß und betete ihre Götter an.
   (which luden the people for_the Opfer of_their/her gods. And the people ate and prayed their/her gods an.)

ClVgquæ vocaverunt eos ad sacrificia sua. At ille comederunt et adoraverunt deos earum.[fn]
   (which vocaverunt them to sacrificia sua. At ille comederunt and adoraverunt deos of_them. )


25.2 Comederunt. Quasi, etiam de his quæ immolata sunt idolis comedunt, quæ exsecrabilia sunt apud Deum. Quis enim consensus templo Dei cum idolis? ORIG. Ait Apostolus, etc., usque ad et qui eum recipit, idolis immolata manducat. Et adoraverunt deos earum. Nota ordinem: malos servos primo concupiscentia decipit, inde ingluvies, postremo captivat impietas, cujus merces exsolvitur fornicatio. ORIG. Salomon cum esset sapientissimus, etc., usque ad, Adolescentularum non est numerus, una tamen est columba mea.


25.2 Comederunt. Quasi, also about his which immolata are idolis comedunt, which exsecrabilia are apud God. Who because consensus temple of_God when/with idolis? ORIG. He_said Apostolus, etc., until to and who him recipit, idolis immolata manducat. And adoraverunt deos of_them. Nota ordinem: malos servos primo concupiscentia decipit, inde ingluvies, postremo captivat impietas, cuyus merces exsolvitur fornicatio. ORIG. Salomon when/with was sapientissimus, etc., usque ad, Adolescentularum not/no it_is numerus, una tamen it_is columba my.


TSNTyndale Study Notes:

25:2 The Israelites participated in worship feasts associated with the gods of Moab (see Ps 106:28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) bowed down

(Some words not found in UHB: and,invited to_the,people to,sacrifices gods,their and,ate the,people and,bowed_down to,gods,their )

This was an act of worship.

BI Num 25:2 ©