Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 9 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_was people who they_were unclean to_living_creature of_a_person and_not they_were_able to_observe the_passover in_the_day (the)_that and_came to_(the)_face_of/in_front_of/before Mosheh and_before ʼAhₐron in_the_day (the)_that.
UHB וַיְהִ֣י אֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ טְמֵאִים֙ לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם וְלֹא־יָכְל֥וּ לַעֲשֹׂת־הַפֶּ֖סַח בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַֽיִּקְרְב֞וּ לִפְנֵ֥י מֹשֶׁ֛ה וְלִפְנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃ ‡
(vayəhiy ʼₐnāshim ʼₐsher hāyū ţəmēʼīm lənefesh ʼādām vəloʼ-yākəlū laˊₐsot-hapeşaḩ bayyōm hahūʼ vayyiqrəⱱū lifənēy mosheh vəlifənēy ʼahₐron bayyōm hahūʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ παρεγένοντο οἱ ἄνδρες οἳ ἦσαν ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου, καὶ οὐκ ἠδύναντο ποιῆσαι τὸ πάσχα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ προσῆλθον ἐναντίον Μωυσῆ καὶ Ἀαρὼν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ·
(Kai paregenonto hoi andres hoi aʸsan akathartoi epi psuⱪaʸ anthrōpou, kai ouk aʸdunanto poiaʸsai to pasⱪa en taʸ haʸmera ekeinaʸ; kai prosaʸlthon enantion Mōusaʸ kai Aʼarōn en ekeinaʸ taʸ haʸmera; )
BrTr And there came men who were unclean by reason of a dead body, and they were not able to keep the passover on that day; and they came before Moses and Aaron on that day.
ULT And there were men who were unclean by the body of a man, and they were not able to do the Passover on that day. And they came near before the face of Moses and before the face of Aaron on that day.
UST But some of the Israelite people had touched a corpse, and as a result they had become unfit to celebrate the Passover. So they asked Aaron and Moses,
BSB § But there were some men who were unclean due to a dead body, so they could not observe the Passover on that day. And they came before Moses and Aaron that same day
OEB No OEB NUM book available
WEBBE There were certain men who were unclean because of the dead body of a man, so that they could not keep the Passover on that day, and they came before Moses and Aaron on that day.
WMBB (Same as above)
NET It happened that some men who were ceremonially defiled by the dead body of a man could not keep the Passover on that day, so they came before Moses and before Aaron on that day.
LSV And there are men who have been defiled by the body of a man, and they have not been able to prepare the Passover on that day, and they come near before Moses and before Aaron on that day,
FBV However, there were some men who were unclean because they had been contact with a dead body, so they could not keep the Passover on that day. They went to see Moses and Aaron the same day
T4T But some of the Israeli people had touched a corpse, and as a result they had become unfit to celebrate the Passover. So they asked Aaron and Moses/me,
LEB And it happened, men who were unclean by a dead person[fn] were not able to perform the Passover on that day. And they came before[fn] Moses and Aaron on that day.
BBE And there were certain men who were unclean because of a dead body, so that they were not able to keep the Passover on that day; and they came before Moses and before Aaron on that day:
Moff No Moff NUM book available
JPS But there were certain men, who were unclean by the dead body of a man, so that they could not keep the passover on that day; and they came before Moses and before Aaron on that day.
ASV And there were certain men, who were unclean by reason of the dead body of a man, so that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
DRA But behold some who were unclean by occasion of the soul of a man, who could not make the phase on that day, coming to Moses and Aaron,
YLT And there are men who have been defiled by the body of a man, and they have not been able to prepare the passover on that day, and they come near before Moses, and before Aaron, on that day,
Drby And there were men, who were unclean through the dead body of a man, and could not hold the passover on that day; and they came before Moses and before Aaron on that day.
RV And there were certain men, who were unclean by the dead body of a man, so that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
Wbstr And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
KJB-1769 ¶ And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
KJB-1611 ¶ And there were certaine men who were defiled by the dead body of a man, that they could not keepe the Passeouer on that day: and they came before Moses, and before Aaron on that day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And certayne men were defiled by a dead man, that they myght not kepe the Passouer the same day, and they came before Moyses & Aaron the same day.
(And certain men were defiled by a dead man, that they might not keep the Passover the same day, and they came before Moses and Aaron the same day.)
Gnva And certaine men were defiled by a dead man, that they might not keepe the Passeouer the same day: and they came before Moses and before Aaron the same day.
(And certain men were defiled by a dead man, that they might not keep the Passover the same day: and they came before Moses and before Aaron the same day. )
Cvdl Then were there certayne men defyled of a deed man, so that they coulde not kepe Easter vpon that daye: these came before Moses and Aaron the same daye,
(Then were there certain men defyled of a dead man, so that they could not keep Easter upon that day: these came before Moses and Aaron the same day,)
Wycl Lo! forsothe summen vncleene on the soule of man, that myyten not make pask in that dai, neiyiden to Moises and Aaron,
(Lo! forsothe summen uncleene on the soul of man, that myyten not make pask in that day, neiyiden to Moses and Aaron,)
Luth Da waren etliche Männer unrein über einem toten Menschen, daß sie nicht konnten Passah halten des Tages. Die traten vor Mose und Aaron desselbigen Tages
(So were several men unclean above one toten Menschen, that they/she/them not could Passah hold the dayss. The traten before/in_front_of Mose and Aaron desselbigen dayss)
ClVg Ecce autem quidam immundi super anima hominis, qui non poterant facere Phase in die illo, accedentes ad Moysen et Aaron,[fn]
(Behold however quidam immundi over anima of_man, who not/no they_could facere Phase in day illo, accedentes to Moysen and Aaron, )
9.6 Ecce autem quidam immundi super anima hominis, etc. AUG., quæst. 15 in Num. Cumque paschæ tempore quidam immundi essent super anima hominis, etc., usque ad aut forte si pascha non egissent, ad culpam non pertineret.
9.6 Behold however quidam immundi over anima of_man, etc. AUG., quæst. 15 in Num. Cumque paschæ tempore quidam immundi they_would_be over anima of_man, etc., until to aut forte when/but_if pascha not/no egissent, to culpam not/no pertineret.
9:1-14 A year after Israel’s exodus from Egypt, the time came for Israel to celebrate their second Passover in the wilderness of Sinai. Those unable to celebrate it on time were given permission to do so a month later.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) became unclean by the body of a dead man
(Some words not found in UHB: and=he/it_was men which/who they_were unclean to=living_creature humankind and=not could to,observe the,passover in_the=day (the)=that and,came to=(the)_face_of/in_front_of/before Mosheh and,before, ʼAhₐron in_the=day (the)=that )
This implies that they touched the dead man, which made them unclean. You can make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “became unclean because they touched the body of a dead man”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) unclean
(Some words not found in UHB: and=he/it_was men which/who they_were unclean to=living_creature humankind and=not could to,observe the,passover in_the=day (the)=that and,came to=(the)_face_of/in_front_of/before Mosheh and,before, ʼAhₐron in_the=day (the)=that )
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) keep the Passover
(Some words not found in UHB: and=he/it_was men which/who they_were unclean to=living_creature humankind and=not could to,observe the,passover in_the=day (the)=that and,came to=(the)_face_of/in_front_of/before Mosheh and,before, ʼAhₐron in_the=day (the)=that )
Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover”