Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 9 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_observe the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_passover in/on/at/with_appointed_time_its.
UHB וְיַעֲשׂ֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־הַפָּ֖סַח בְּמוֹעֲדֽוֹ׃ ‡
(vəyaˊₐsū ⱱənēy-yisrāʼēl ʼet-hapāşaḩ bəmōˊₐdō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX εἶπον, καὶ ποιείτωσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πάσχα καθʼ ὥραν αὐτοῦ,
(eipon, kai poieitōsan hoi huioi Israaʸl to pasⱪa kathʼ hōran autou, )
BrTr Speak, and let the children of Israel keep the passover in its season.
ULT “And let the sons of Israel do the Passover at its appointed time.
UST “Tell the Israelite people that they must celebrate the Passover festival again.
BSB “The Israelites are to observe the Passover at its appointed time.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE “Let the children of Israel keep the Passover in its appointed season.
WMBB (Same as above)
NET “The Israelites are to observe the Passover at its appointed time.
LSV “Also, the sons of Israel prepare the Passover in its appointed time;
FBV “The Israelites are to keep the Passover at its designated time.
T4T “Tell the Israeli people that they must celebrate the Passover Festival again.
LEB “Let the Israelites[fn] observe the Passover at its appointed time.
9:2 Literally “sons/children of Israel”
BBE Let the children of Israel keep the Passover at its regular time.
Moff No Moff NUM book available
JPS 'Let the children of Israel keep the passover in its appointed season.
ASV Moreover let the children of Israel keep the passover in its appointed season.
DRA Let the children of Israel make the phase in its due time,
YLT 'Also, the sons of Israel prepare the passover in its appointed season;
Drby Let the children of Israel also hold the passover at its set time;
RV Moreover let the children of Israel keep the passover in its appointed season.
Wbstr Let the children of Israel also keep the passover at its appointed season.
KJB-1769 Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.
KJB-1611 [fn]Let the children of Israel also keepe the Passeouer, at his appointed season.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
9:2 Exod. 12. 1. &c. leuit. 23.5. chap. 28.16. deut. 16.2.
Bshps Let the children of Israel celebrate the Passouer at the tyme appoynted thervnto:
(Let the children of Israel celebrate the Passover at the time appointed thervnto:)
Gnva The children of Israel shall also celebrate the Passeouer at ye time appointed thereunto.
(The children of Israel shall also celebrate the Passover at ye/you_all time appointed thereunto. )
Cvdl Let the children of Israel kepe Easter in his season,
(Let the children of Israel keep Easter in his season,)
Wycl and seide, The sones of Israel make pask in his tyme,
(and said, The sons of Israel make pask in his time,)
Luth Laß die Kinder Israel Passah halten zu seiner Zeit,
(Let the children Israel Passah hold to his Zeit,)
ClVg Faciant filii Israël Phase in tempore suo,[fn]
(Faciant children Israel Phase in tempore suo, )
9.2 Faciant filii Isræl phase in tempore suo, quartadecima die mensis hujus, etc. RAB.-BED. Cum in veteri Testamento, etc., usque ad Et: Ecce nova facio omnia Apoc. 21. BED. Deinde tertiam septimanam, etc., usque ad extrema charismate spiritali per seipsum illustravit. ID. Ipsa quoque lunæ conversio, etc., usque ad præcepit eos dispensationis suæ testes esse usque ad ultimum terræ Act. 1.. ID. Bene autem luna, etc., usque ad merito quintadecima paschali gaudio adaptatur. ID. His quidem paschæ vel phase a lege assumptis indiciis, hæredes Novi Testamenti etiam diem Dominicam annectimus, quia et conditione primitivæ lucis excellit, et triumpho Dominicæ resurrectionis. ID. Septem quoque dies lunæ, usque ad quasi: Quod uni dico, omnibus dico Marc. 13.. ID. In nomine quoque paschæ, etc., usque ad per singulos gradus spiritalis transitus largitori illius vicem tendamus. ID. Vel in crescente ad homines luna, etc., usque ad convenienter intelligi.
9.2 Faciant children Isræl phase in tempore suo, quartadecima day mensis huyus, etc. RAB.-BED. Since in veteri Testamento, etc., until to Et: Behold nova facio omnia Apoc. 21. BED. of_Godnde tertiam septimanam, etc., until to extrema charismate spiritali through seipsum illustravit. ID. Ipsa too lunæ conversio, etc., until to ordered them dispensationis suæ testes esse until to ultimum terræ Act. 1.. ID. Bene however luna, etc., until to merito quintadecima paschali gaudio adaptatur. ID. His indeed paschæ or phase from lege assumptis indiciis, hæredes Novi Testamenti also diem Dominicam annectimus, because and conditione primitivæ lucis excellit, and triumpho Dominicæ resurrectionis. ID. Septem too days lunæ, until to quasi: That uni dico, to_all dico Marc. 13.. ID. In nomine too paschæ, etc., until to through singulos gradus spiritalis transitus largitori illius vicem tendamus. ID. Vel in crescente to homines luna, etc., until to convenienter intelligi.
9:1-14 A year after Israel’s exodus from Egypt, the time came for Israel to celebrate their second Passover in the wilderness of Sinai. Those unable to celebrate it on time were given permission to do so a month later.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Let the people … at its fixed time of year
(Some words not found in UHB: and,observe sons_of Yisrael DOM the,passover in/on/at/with,appointed_time,its )
The word “fixed” means “previously set.” This means that this is when the observe it every year. Alternate translation: “Let the people … at the time of year they currently observe it”