Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 9 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel NUM 9:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 9:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_observe the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_passover in/on/at/with_appointed_time_its.

UHBוְ⁠יַעֲשׂ֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־הַ⁠פָּ֖סַח בְּ⁠מוֹעֲדֽ⁠וֹ׃
   (və⁠yaˊₐsū ənēy-yisrāʼēl ʼet-ha⁠pāşaḩ bə⁠mōˊₐd⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXεἶπον, καὶ ποιείτωσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πάσχα καθʼ ὥραν αὐτοῦ,
   (eipon, kai poieitōsan hoi huioi Israaʸl to pasⱪa kathʼ hōran autou, )

BrTrSpeak, and let the children of Israel keep the passover in its season.

ULT“And let the sons of Israel do the Passover at its appointed time.

UST“Tell the Israelite people that they must celebrate the Passover festival again.

BSB“The Israelites are to observe the Passover at its appointed time.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBE“Let the children of Israel keep the Passover in its appointed season.

WMBB (Same as above)

NET“The Israelites are to observe the Passover at its appointed time.

LSV“Also, the sons of Israel prepare the Passover in its appointed time;

FBV“The Israelites are to keep the Passover at its designated time.

T4T“Tell the Israeli people that they must celebrate the Passover Festival again.

LEB“Let the Israelites[fn] observe the Passover at its appointed time.


9:2 Literally “sons/children of Israel”

BBELet the children of Israel keep the Passover at its regular time.

MoffNo Moff NUM book available

JPS'Let the children of Israel keep the passover in its appointed season.

ASVMoreover let the children of Israel keep the passover in its appointed season.

DRALet the children of Israel make the phase in its due time,

YLT'Also, the sons of Israel prepare the passover in its appointed season;

DrbyLet the children of Israel also hold the passover at its set time;

RVMoreover let the children of Israel keep the passover in its appointed season.

WbstrLet the children of Israel also keep the passover at its appointed season.

KJB-1769Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.

KJB-1611[fn]Let the children of Israel also keepe the Passeouer, at his appointed season.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


9:2 Exod. 12. 1. &c. leuit. 23.5. chap. 28.16. deut. 16.2.

BshpsLet the children of Israel celebrate the Passouer at the tyme appoynted thervnto:
   (Let the children of Israel celebrate the Passover at the time appointed thervnto:)

GnvaThe children of Israel shall also celebrate the Passeouer at ye time appointed thereunto.
   (The children of Israel shall also celebrate the Passover at ye/you_all time appointed thereunto. )

CvdlLet the children of Israel kepe Easter in his season,
   (Let the children of Israel keep Easter in his season,)

Wycland seide, The sones of Israel make pask in his tyme,
   (and said, The sons of Israel make pask in his time,)

LuthLaß die Kinder Israel Passah halten zu seiner Zeit,
   (Let the children Israel Passah hold to his Zeit,)

ClVgFaciant filii Israël Phase in tempore suo,[fn]
   (Faciant children Israel Phase in tempore suo, )


9.2 Faciant filii Isræl phase in tempore suo, quartadecima die mensis hujus, etc. RAB.-BED. Cum in veteri Testamento, etc., usque ad Et: Ecce nova facio omnia Apoc. 21. BED. Deinde tertiam septimanam, etc., usque ad extrema charismate spiritali per seipsum illustravit. ID. Ipsa quoque lunæ conversio, etc., usque ad præcepit eos dispensationis suæ testes esse usque ad ultimum terræ Act. 1.. ID. Bene autem luna, etc., usque ad merito quintadecima paschali gaudio adaptatur. ID. His quidem paschæ vel phase a lege assumptis indiciis, hæredes Novi Testamenti etiam diem Dominicam annectimus, quia et conditione primitivæ lucis excellit, et triumpho Dominicæ resurrectionis. ID. Septem quoque dies lunæ, usque ad quasi: Quod uni dico, omnibus dico Marc. 13.. ID. In nomine quoque paschæ, etc., usque ad per singulos gradus spiritalis transitus largitori illius vicem tendamus. ID. Vel in crescente ad homines luna, etc., usque ad convenienter intelligi.


9.2 Faciant children Isræl phase in tempore suo, quartadecima day mensis huyus, etc. RAB.-BED. Since in veteri Testamento, etc., until to Et: Behold nova facio omnia Apoc. 21. BED. of_Godnde tertiam septimanam, etc., until to extrema charismate spiritali through seipsum illustravit. ID. Ipsa too lunæ conversio, etc., until to ordered them dispensationis suæ testes esse until to ultimum terræ Act. 1.. ID. Bene however luna, etc., until to merito quintadecima paschali gaudio adaptatur. ID. His indeed paschæ or phase from lege assumptis indiciis, hæredes Novi Testamenti also diem Dominicam annectimus, because and conditione primitivæ lucis excellit, and triumpho Dominicæ resurrectionis. ID. Septem too days lunæ, until to quasi: That uni dico, to_all dico Marc. 13.. ID. In nomine too paschæ, etc., until to through singulos gradus spiritalis transitus largitori illius vicem tendamus. ID. Vel in crescente to homines luna, etc., until to convenienter intelligi.


TSNTyndale Study Notes:

9:1-14 A year after Israel’s exodus from Egypt, the time came for Israel to celebrate their second Passover in the wilderness of Sinai. Those unable to celebrate it on time were given permission to do so a month later.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Let the people … at its fixed time of year

(Some words not found in UHB: and,observe sons_of Yisrael DOM the,passover in/on/at/with,appointed_time,its )

The word “fixed” means “previously set.” This means that this is when the observe it every year. Alternate translation: “Let the people … at the time of year they currently observe it”

BI Num 9:2 ©