Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23

Parallel NUM 9:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 9:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Whenever the cloud would be lifted up from the tent, then the Israelis would leave that place. Then wherever the cloud settled down, that’s where the Israelis would set up camp,OET logo mark

OET-LVAnd_to_the_mouth_of the_taking_up of_the_cloud from_under the_tent and_after thus they_set_out the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_in_the_place_of (of)_where it_settled_down there the_cloud there the_people_of they_encamped of_Yisrāʼēl/(Israel).
OET logo mark

UHBוּ⁠לְ⁠פִ֞י הֵעָלֹ֤ת הֶֽ⁠עָנָן֙ מֵ⁠עַ֣ל הָ⁠אֹ֔הֶל וְ⁠אַ֣חֲרֵי־כֵ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּ⁠בִ⁠מְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכָּן־שָׁם֙ הֶֽ⁠עָנָ֔ן שָׁ֥ם יַחֲנ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
   (ū⁠lə⁠fiy hēˊālot he⁠ˊānān mē⁠ˊal hā⁠ʼohel və⁠ʼaḩₐrēy-kēn yişˊū bənēy yisrāʼēl ū⁠ⱱi⁠məqōm ʼₐsher yishkān-shām he⁠ˊānān shām yaḩₐnū bənēy yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἡνίκα ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπῇραν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· καὶ ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἂν ἔστη ἡ νεφέλη, ἐκεῖ παρενέβαλον οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ.
   (Kai haʸnika anebaʸ haʸ nefelaʸ apo taʸs skaʸnaʸs, kai meta tauta apaʸran hoi huioi Israaʸl; kai en tōi topōi hou an estaʸ haʸ nefelaʸ, ekei parenebalon hoi huioi Israaʸl. )

BrTrAnd when the cloud went up from the tabernacle, then after that the children of Israel departed; and in whatever place the cloud rested, there the children of Israel encamped.


ULTAnd to the mouth of the cloud being taken up from upon the tent, and after that the sons of Israel set out. And in a place where the cloud dwells there, there the sons of Israel camp.

USTWhenever the cloud moved from the sacred tent, the Israelites would immediately leave the place where they had set up their tents. Whenever the cloud stayed in one place, the Israelites would set up their tents there.

BSBWhenever the cloud was lifted from above the Tent, the Israelites would set out, and wherever the cloud settled, there the Israelites would camp.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB NUM book available

WEBBEWhenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel travelled; and in the place where the cloud remained, there the children of Israel encamped.

WMBB (Same as above)

NET Whenever the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the Israelites would begin their journey; and in whatever place the cloud settled, there the Israelites would make camp.

LSVAnd according to the going up of the cloud from off the tent, then afterward the sons of Israel journey; and in the place where the cloud dwells, there the sons of Israel encamp;

FBVWhen the cloud rose from over the Tent, the Israelites would move on, and where the cloud stopped, the Israelites would set up camp there.

T4TWhen the cloud rose up and started to move to a new location, we/they followed it. When the cloud stopped, we/the Israelis stopped there and set up their tents.

LEBWhenever the cloud lifted up from on the tent, after that the Israelites[fn] would set out, and in the place where the cloud dwelled, there the Israelites[fn] camped.


9:17 Literally “sons/children of Israel”

BBEAnd whenever the cloud was taken up from over the House, then the children of Israel went journeying on; and in the place where the cloud came to rest, there the children of Israel put up their tents.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed; and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped.

ASVAnd whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped.

DRAAnd when the cloud that covered the tabernacle was taken up, then the children of Israel marched forward: and in the place where the cloud stood still, there they camped.

YLTAnd according to the going up of the cloud from off the tent and afterwards do the sons of Israel journey; and in the place where the cloud doth tabernacle, there do the sons of Israel encamp;

DrbyAnd when the cloud rose from the tent, then the children of Israel journeyed; and at the place where the cloud stood still, there the children of Israel encamped.

RVAnd whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped.
   (And whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode/stayed, there the children of Israel encamped. )

SLTAnd when the cloud went up from the tent, and after this the sons of Israel shall remove: and in the place where the cloud shall dwell there, there shall the sons of Israel encamp.

WbstrAnd when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.

KJB-1769And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
   (And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode/stayed, there the children of Israel pitched their tents. )

KJB-1611And when the cloud was taken vp from the Tabernacle, then after that, the children of Israel iourneyed, and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd when the cloude was taken vp from the tabernacle, then the children of, Israel iourneyed: and in the place where the cloude abode, there the children of Israel pitched their tentes.
   (And when the cloud was taken up from the tabernacle, then the children of, Israel journeyed: and in the place where the cloud abode/stayed, there the children of Israel pitched their tents.)

GnvaAnd when the cloude was taken vp from the Tabernacle, then afterwarde the children of Israel iourneyed: and in the place where the cloude abode, there the children of Israel pitched their tents.
   (And when the cloud was taken up from the Tabernacle, then afterward the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode/stayed, there the children of Israel pitched their tents. )

CvdlAnd whan the cloude was take vp from the Habitacion, then the children of Israel wente on their iourney. And loke in what place the cloude abode, there the childre of Israel pitched their tentes.
   (And when the cloud was take up from the Habitacion, then the children of Israel went on their journey. And look in what place the cloud abode/stayed, there the children of Israel pitched their tents.)

WyclAnd whanne the cloude that hilide the tabernacle was takun awei, thanne the sones of Israel yeden forth, and in the place where the cloude stood, there thei settiden tentis.
   (And when the cloud that helde the tabernacle was taken away, then the sons of Israel went forth, and in the place where the cloud stood, there they set/placed tents.)

LuthUnd nachdem sich die Wolke aufhub von der Hütte, so zogen die Kinder Israel; und an welchem Ort die Wolke blieb, da lagerten sich die Kinder Israel.
   (And after itself/yourself/themselves the cloud lift from the/of_the hut/cabin, so pulled the children Israel; and at/to which_one place/location the cloud stayed, there stored itself/yourself/themselves the children Israel.)

ClVgCumque ablata fuisset nubes, quæ tabernaculum protegebat, tunc proficiscebantur filii Israël: et in loco ubi stetisset nubes, ibi castrametabantur.
   (And_when taken_away would_have_been clouds, which tabernacle protegebat, then they_were_setting_out children Israel: and in/into/on instead where stetisset clouds, there campmetabantur. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the cloud was taken up

(Some words not found in UHB: and,to_[the],mouth_of lifted of,the_cloud from=under the,tent and=after so set_out sons_of Yisrael and,in,the_place_of which/who settled_down there the,cloud there camped sons_of Yisrael )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “moved” or “Yahweh took up the cloud”

(Occurrence 0) the cloud stopped

(Some words not found in UHB: and,to_[the],mouth_of lifted of,the_cloud from=under the,tent and=after so set_out sons_of Yisrael and,in,the_place_of which/who settled_down there the,cloud there camped sons_of Yisrael )

Alternate translation: “the cloud stopped moving”

BI Num 9:17 ©