Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23

Parallel NUM 9:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 9:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_at of_the_taking_up the_cloud from_under the_tent and_after thus they_set_out the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_in/on/at/with_place (of)_where it_settled_down there the_cloud there they_encamped the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוּ⁠לְ⁠פִ֞י הֵעָלֹ֤ת הֶֽ⁠עָנָן֙ מֵ⁠עַ֣ל הָ⁠אֹ֔הֶל וְ⁠אַ֣חֲרֵי־כֵ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּ⁠בִ⁠מְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכָּן־שָׁם֙ הֶֽ⁠עָנָ֔ן שָׁ֥ם יַחֲנ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
   (ū⁠lə⁠fiy hēˊālot he⁠ˊānān mē⁠ˊal hā⁠ʼohel və⁠ʼaḩₐrēy-kēn yişˊū bənēy yisrāʼēl ū⁠ⱱi⁠məqōm ʼₐsher yishkān-shām he⁠ˊānān shām yaḩₐnū bənēy yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἡνίκα ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπῇραν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· καὶ ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἂν ἔστη ἡ νεφέλη, ἐκεῖ παρενέβαλον οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ.
   (Kai haʸnika anebaʸ haʸ nefelaʸ apo taʸs skaʸnaʸs, kai meta tauta apaʸran hoi huioi Israaʸl; kai en tōi topōi hou an estaʸ haʸ nefelaʸ, ekei parenebalon hoi huioi Israaʸl. )

BrTrAnd when the cloud went up from the tabernacle, then after that the children of Israel departed; and in whatever place the cloud rested, there the children of Israel encamped.

ULTAnd according to the mouth the cloud was lifted from above the tent, then afterward the sons of Israel set out. And in the place there where the cloud dwelled, there the sons of Israel camped.

USTWhen the cloud rose up and started to move to a new location, the Israelites followed it. When the cloud stopped, the Israelites stopped there and set up their tents.

BSBWhenever the cloud was lifted from above the Tent, the Israelites would set out, and wherever the cloud settled, there the Israelites would camp.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEWhenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel travelled; and in the place where the cloud remained, there the children of Israel encamped.

WMBB (Same as above)

NETWhenever the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the Israelites would begin their journey; and in whatever place the cloud settled, there the Israelites would make camp.

LSVAnd according to the going up of the cloud from off the tent, then afterward the sons of Israel journey; and in the place where the cloud dwells, there the sons of Israel encamp;

FBVWhen the cloud rose from over the Tent, the Israelites would move on, and where the cloud stopped, the Israelites would set up camp there.

T4TWhen the cloud rose up and started to move to a new location, we/they followed it. When the cloud stopped, we/the Israelis stopped there and set up their tents.

LEBWhenever the cloud lifted up from on the tent, after that the Israelites[fn] would set out, and in the place where the cloud dwelled, there the Israelites[fn] camped.


9:17 Literally “sons/children of Israel”

BBEAnd whenever the cloud was taken up from over the House, then the children of Israel went journeying on; and in the place where the cloud came to rest, there the children of Israel put up their tents.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed; and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped.

ASVAnd whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped.

DRAAnd when the cloud that covered the tabernacle was taken up, then the children of Israel marched forward: and in the place where the cloud stood still, there they camped.

YLTAnd according to the going up of the cloud from off the tent and afterwards do the sons of Israel journey; and in the place where the cloud doth tabernacle, there do the sons of Israel encamp;

DrbyAnd when the cloud rose from the tent, then the children of Israel journeyed; and at the place where the cloud stood still, there the children of Israel encamped.

RVAnd whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped.

WbstrAnd when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.

KJB-1769And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.

KJB-1611And when the cloud was taken vp from the Tabernacle, then after that, the children of Israel iourneyed, and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd when the cloude was taken vp from the tabernacle, then the children of, Israel iourneyed: and in the place where the cloude abode, there the children of Israel pitched their tentes.
   (And when the cloud was taken up from the tabernacle, then the children of, Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.)

GnvaAnd when the cloude was taken vp from the Tabernacle, then afterwarde the children of Israel iourneyed: and in the place where the cloude abode, there the children of Israel pitched their tents.
   (And when the cloud was taken up from the Tabernacle, then afterward the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents. )

CvdlAnd whan the cloude was take vp from the Habitacion, then the children of Israel wente on their iourney. And loke in what place the cloude abode, there the childre of Israel pitched their tentes.
   (And when the cloud was take up from the Habitacion, then the children of Israel went on their journey. And look in what place the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.)

WyclAnd whanne the cloude that hilide the tabernacle was takun awei, thanne the sones of Israel yeden forth, and in the place where the cloude stood, there thei settiden tentis.
   (And when the cloud that hilide the tabernacle was taken away, then the sons of Israel went forth, and in the place where the cloud stood, there they settiden tents.)

LuthUnd nachdem sich die Wolke aufhub von der Hütte, so zogen die Kinder Israel; und an welchem Ort die Wolke blieb, da lagerten sich die Kinder Israel.
   (And after itself/yourself/themselves the Wolke aufhub from the/of_the Hütte, so pulled the children Israel; and at which_one place the Wolke blieb, there stored itself/yourself/themselves the children Israel.)

ClVgCumque ablata fuisset nubes, quæ tabernaculum protegebat, tunc proficiscebantur filii Israël: et in loco ubi stetisset nubes, ibi castrametabantur.
   (Cumque ablata fuisset nubes, which tabernaculum protegebat, tunc proficiscebantur children Israel: and in instead where stetisset nubes, there castrametabantur. )


TSNTyndale Study Notes:

9:15-23 This passage parallels Exod 40:17, 34-38 and provides additional details about God’s use of the pillar of cloud and fire to lead his people (see also Exod 13:21-22). The Lord faithfully and unmistakably guided his people in the wilderness.

TTNTyndale Theme Notes:

The Cloud and Fire

When Israel was in the wilderness, God led the nation with a pillar of cloud and fire. The pillar joined the Israelites right after the first Passover, immediately after Israel left Egypt (Exod 13:20-22).

The pillar served a variety of functions. When the Egyptians pursued the Israelites, the cloud moved behind the people of Israel and prevented an Egyptian advance (Exod 14:19-20). Through the rest of Israel’s travels, it was a visible indication that “the Lord went ahead of them” (Exod 13:21). When the pillar settled over the Tabernacle and the camp of Israel, it represented the Lord’s presence and protection. The cloud and fire also provided divine guidance by indicating when the Israelites should move (Exod 40:36-38; Num 9:17-23). When the pillar was stationary, Israel stayed where they were. When it lifted and moved on, the Israelites broke camp and followed. They camped in different places for varying amounts of time, sometimes briefly and sometimes for a longer period. Israel thus “camped or traveled at the Lord’s command” (Num 9:23). The pillar of cloud and fire was like a divine banner flying over the tribes on the march (cp. 10:14, 18, 22, 25).

The pillar regularly appeared as a cloud by day and a pillar of fire by night (9:15-16; Exod 13:21). In the Bible, both fire and clouds often indicate the presence and glory of God (e.g., Exod 19:16-18; 24:15-18; Matt 17:5; 24:30; Acts 1:9; cp. Ps 18:8-13). The cloud and fire imagery indicated that God’s presence and glory moved with Israel through the wilderness. This special manifestation of God (a theophany) stayed with them “throughout all their journeys” while they were in the wilderness (Exod 40:38; see also Exod 13:22). Sometimes, “the cloud covered the Tabernacle, and the glory of the Lord filled the Tabernacle,” so that “Moses could no longer enter the Tabernacle” (Exod 40:34-35). On other occasions, the cloud descended and hovered near the entrance to the Tent of Meeting, indicating that the Lord was speaking with Moses “face to face” (Exod 33:7-11; cp. Num 11:25; 12:5; Deut 31:15). The pillar of cloud and fire was a constant, reassuring reminder of the Lord’s presence. We are not given any specific description of the fire and the cloud other than that it was shaped like a pillar; regardless, it was a powerful symbol of God’s special care for Israel (see Neh 9:19-21; cp. Pss 46:1; 139; John 1:14; Rom 8:31-39).

Passages for Further Study

Exod 13:20-22; 14:19-24; 16:10; 19:16-18; 24:15-18; 33:7-11; 40:34-38; Lev 16:2; Num 9:15-23; 10:11-12, 34; 11:25; 12:5, 10; 14:14; 16:42; Deut 31:15; 1 Kgs 8:11; 2 Chr 5:14; Neh 9:19-21; Pss 78:14; 99:7; 104:3; Ezek 1:4-5; 10:3; Matt 17:5; 24:30; 26:64; Luke 9:34-35; Acts 1:9; 1 Cor 10:2; 1 Thes 4:17; Rev 1:7; 14:14-16


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the cloud was taken up

(Some words not found in UHB: and,at, lifted the,cloud from=under the,tent and=after so set_out sons_of Yisrael and,in/on/at/with,place which/who settled_down there the,cloud there camped sons_of Yisrael )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “moved” or “Yahweh took up the cloud”

(Occurrence 0) the cloud stopped

(Some words not found in UHB: and,at, lifted the,cloud from=under the,tent and=after so set_out sons_of Yisrael and,in/on/at/with,place which/who settled_down there the,cloud there camped sons_of Yisrael )

Alternate translation: “the cloud stopped moving”

BI Num 9:17 ©