Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV On the_mouth of_YHWH they_encamped and_at the_mouth of_YHWH they_set_out DOM the_duty of_YHWH they_kept on the_mouth of_YHWH in/on/at/with_hand of_Mosheh.
UHB עַל־פִּ֤י יְהוָה֙ יַחֲנ֔וּ וְעַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה יִסָּ֑עוּ אֶת־מִשְׁמֶ֤רֶת יְהוָה֙ שָׁמָ֔רוּ עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃פ ‡
(ˊal-piy yhwh yaḩₐnū vəˊal-piy yhwh yişşāˊū ʼet-mishmeret yhwh shāmārū ˊal-piy yhwh bəyad-mosheh.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι διὰ προστάγματος Κυρίου ἀπαροῦσι· τὴν φυλακὴν Κυρίου ἐφυλάξαντο διὰ προστάγματος Κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
(Hoti dia prostagmatos Kuriou aparousi; taʸn fulakaʸn Kuriou efulaxanto dia prostagmatos Kuriou en ⱪeiri Mōusaʸ. )
BrTr For they shall depart by the command of the Lord:—they kept the charge of the Lord by the command of the Lord by the hand of Moses.
ULT They camped in accordance with the mouth of Yahweh, and they set out in accordance with the mouth of Yahweh. They kept the keeping of Yahweh, in accordance with the mouth of Yahweh by the hand of Moses.
UST When Yahweh commanded them to stop and set up their tents, they did that. When he told them to move, they moved. They did whatever Yahweh told Moses they should do.
BSB They camped at the LORD’s command, and they set out at the LORD’s command; they carried out the LORD’s charge according to His command through Moses.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE At the commandment of the LORD they encamped, and at the commandment of the LORD they travelled. They kept the LORD’s command, at the commandment of the LORD by Moses.
WMBB (Same as above)
NET At the commandment of the Lord they camped, and at the commandment of the Lord they traveled on; they kept the instructions of the Lord according to the commandment of the Lord, by the authority of Moses.
LSV By the command of YHWH they encamp, and by the command of YHWH they journey; they have kept the charge of YHWH, by the command of YHWH in the hand of Moses.
FBV They camped when the Lord told them to, and left when he told them to. They followed the Lord's instructions that he gave to Moses.
T4T When Yahweh commanded us/them to stop and set up our/their tents, we/they did that. When he told us/them to move, we/they moved. We/They did whatever Yahweh told Moses/me that we/they should do.
LEB On the command of Yahweh[fn] they encamped, and on the command of Yahweh[fn] they set out. They kept the requirement of Yahweh, on the command of Yahweh[fn] in the hand of Moses.[fn]
BBE At the word of the Lord they put up their tents, and at the word of the Lord they went forward on their journey: they kept the orders of the Lord as he gave them by Moses.
Moff No Moff NUM book available
JPS At the commandment of the LORD they encamped, and at the commandment of the LORD they journeyed; they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
ASV At the commandment of Jehovah they encamped, and at the commandment of Jehovah they journeyed: they kept the charge of Jehovah, at the commandment of Jehovah by Moses.
DRA By the word of the Lord they pitched their tents, and by his word they marched: and kept the watches of the Lord according to his commandment by the hand of Moses.
YLT by the command of Jehovah they encamp, and by the command of Jehovah they journey; the charge of Jehovah they have kept, by the command of Jehovah in the hand of Moses.
Drby At the commandment of Jehovah they encamped, and at the commandment of Jehovah they journeyed: they kept the charge of Jehovah according to the commandment of Jehovah through Moses.
RV At the commandment of the LORD they encamped, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
Wbstr At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
KJB-1769 At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
KJB-1611 At the commandement of the LORD they rested in the tents, and at the commaundement of the LORD they iourneyed: they kept the charge of the LORD, at the commandement of the LORD by the hand of Moses.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps At the mouth of the Lord they rested in the tentes, and at the comaundement of the Lorde they iourneyed, kepyng the watche of the Lorde at the commaundement of the Lord by the hande of Moyses.
(At the mouth of the Lord they rested in the tents, and at the commandment of the Lord they journeyed, kepyng the watche of the Lord at the commandment of the Lord by the hand of Moses.)
Gnva At the commandement of the Lord they pitched, and at the commandement of the Lord they iourneyed, keeping the watch of the Lord at the commandement of the Lord by the hand of Moses.
(At the commandment of the Lord they pitched, and at the commandment of the Lord they journeyed, keeping the watch of the Lord at the commandment of the Lord by the hand of Moses. )
Cvdl For acordinge to the mouth of the LORDE they saye, and after the mouth of the LORDE they iourneyed, so yt they kepte the LORDES watch, acordinge to the worde of the LORDE by Moses.
(For according to the mouth of the LORD they say, and after the mouth of the LORD they journeyed, so it they kept the LORDS watch, according to the word of the LORD by Moses.)
Wycl Bi the word of the Lord thei settiden tentis, and bi his word thei wenten forth; and thei weren in the watchis of the Lord, bi his comaundement, bi the hond of Moyses.
(By the word of the Lord they settiden tents, and by his word they went forth; and they were in the watchis of the Lord, by his commandment, by the hand of Moses.)
Luth Denn nach des HErr’s Mund lagen sie und nach des HErr’s Mund zogen sie, daß sie auf des HErr’s Hut warteten nach des HErr’s Wort durch Mose.
(Because after the LORD’s Mund lagen they/she/them and after the LORD’s Mund pulled sie, that they/she/them on the LORD’s Hut warteten after the LORD’s Wort through Mose.)
ClVg Per verbum Domini figebant tentoria, et per verbum illius proficiscebantur: erantque in excubiis Domini juxta imperium ejus per manum Moysi.[fn]
(Per the_word Master figebant tentoria, and through the_word illius proficiscebantur: erantque in excubiis Master next_to government his through hand of_Moses. )
9.23 Per verbum Domini figebant tentoria. Significatione nubis, quæ erat signum divinæ voluntatis, sicut vox loquentis.
9.23 Per the_word Master figebant tentoria. Significatione nubis, which was signum divinæ voluntatis, like voice loquentis.
9:15-23 This passage parallels Exod 40:17, 34-38 and provides additional details about God’s use of the pillar of cloud and fire to lead his people (see also Exod 13:21-22). The Lord faithfully and unmistakably guided his people in the wilderness.
The Cloud and Fire
When Israel was in the wilderness, God led the nation with a pillar of cloud and fire. The pillar joined the Israelites right after the first Passover, immediately after Israel left Egypt (Exod 13:20-22).
The pillar served a variety of functions. When the Egyptians pursued the Israelites, the cloud moved behind the people of Israel and prevented an Egyptian advance (Exod 14:19-20). Through the rest of Israel’s travels, it was a visible indication that “the Lord went ahead of them” (Exod 13:21). When the pillar settled over the Tabernacle and the camp of Israel, it represented the Lord’s presence and protection. The cloud and fire also provided divine guidance by indicating when the Israelites should move (Exod 40:36-38; Num 9:17-23). When the pillar was stationary, Israel stayed where they were. When it lifted and moved on, the Israelites broke camp and followed. They camped in different places for varying amounts of time, sometimes briefly and sometimes for a longer period. Israel thus “camped or traveled at the Lord’s command” (Num 9:23). The pillar of cloud and fire was like a divine banner flying over the tribes on the march (cp. 10:14, 18, 22, 25).
The pillar regularly appeared as a cloud by day and a pillar of fire by night (9:15-16; Exod 13:21). In the Bible, both fire and clouds often indicate the presence and glory of God (e.g., Exod 19:16-18; 24:15-18; Matt 17:5; 24:30; Acts 1:9; cp. Ps 18:8-13). The cloud and fire imagery indicated that God’s presence and glory moved with Israel through the wilderness. This special manifestation of God (a theophany) stayed with them “throughout all their journeys” while they were in the wilderness (Exod 40:38; see also Exod 13:22). Sometimes, “the cloud covered the Tabernacle, and the glory of the Lord filled the Tabernacle,” so that “Moses could no longer enter the Tabernacle” (Exod 40:34-35). On other occasions, the cloud descended and hovered near the entrance to the Tent of Meeting, indicating that the Lord was speaking with Moses “face to face” (Exod 33:7-11; cp. Num 11:25; 12:5; Deut 31:15). The pillar of cloud and fire was a constant, reassuring reminder of the Lord’s presence. We are not given any specific description of the fire and the cloud other than that it was shaped like a pillar; regardless, it was a powerful symbol of God’s special care for Israel (see Neh 9:19-21; cp. Pss 46:1; 139; John 1:14; Rom 8:31-39).
Passages for Further Study
Exod 13:20-22; 14:19-24; 16:10; 19:16-18; 24:15-18; 33:7-11; 40:34-38; Lev 16:2; Num 9:15-23; 10:11-12, 34; 11:25; 12:5, 10; 14:14; 16:42; Deut 31:15; 1 Kgs 8:11; 2 Chr 5:14; Neh 9:19-21; Pss 78:14; 99:7; 104:3; Ezek 1:4-5; 10:3; Matt 17:5; 24:30; 26:64; Luke 9:34-35; Acts 1:9; 1 Cor 10:2; 1 Thes 4:17; Rev 1:7; 14:14-16
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) at Yahweh’s command
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in command YHWH camped and,at command YHWH set_out DOM charge YHWH kept on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in command YHWH in/on/at/with,hand Mosheh )
The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “what Yahweh commanded”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Yahweh’s command given through Moses
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in command YHWH camped and,at command YHWH set_out DOM charge YHWH kept on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in command YHWH in/on/at/with,hand Mosheh )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the command that Yahweh had given through Moses”