Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23

Parallel NUM 9:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 9:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It remained like that continually—the cloud would cover it during the day, and then at night, it would appear like fire.OET logo mark

OET-LVThus it_was continually the_cloud it_covered_it and_appearance fire night.
OET logo mark

UHBכֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה תָמִ֔יד הֶ⁠עָנָ֖ן יְכַסֶּ֑⁠נּוּ וּ⁠מַרְאֵה־אֵ֖שׁ לָֽיְלָה׃
   (kēn yihyeh tāmid he⁠ˊānān yəkaşşe⁠nnū ū⁠marʼēh-ʼēsh lāyəlāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὕτως ἐγίνετο διαπαντός· ἡ νεφέλη ἐκάλυπτεν αὐτὴν ἡμέρας, καὶ εἶδος πυρὸς τὴν νύκτα.
   (Houtōs egineto diapantos; haʸ nefelaʸ ekalupten autaʸn haʸmeras, kai eidos puros taʸn nukta. )

BrTrSo it was continually: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.


ULTSo it is continually; the cloud covers it, and the appearance of fire is at night.

USTThat is what happened regularly. The cloud would be directly over the sacred tent, and it would look like fire during the night.

BSBIt remained that way continually; the cloud would cover [the tabernacle] [by day],[fn] and at night it would appear like fire.


9:16 LXX, Syriac, and Vulgate; Hebrew does not include by day

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBNo OEB NUM book available

WEBBESo it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night.

WMBB (Same as above)

NETThis is the way it used to be continually: The cloud would cover it by day, and there was a fiery appearance by night.

LSVso it is continually; the cloud covers it, also the appearance of fire by night.

FBVIt was always like this. The cloud covered the Tabernacle during the day[fn] and at night it looked like fire.


9:16 “During the day”: Septuagint reading.

T4T15-16On the day that the Sacred Tent was set up, a cloud covered it. From the time that the sun set until the time that the sun rose the next day, the cloud resembled a huge fire. And that is what happened every day that we/the Israelis were in the desert.

LEBSo it was[fn] continually; the cloud would cover it and the appearance of fire by night.


9:16 Hebrew “it will be”

BBEAnd so it was at all times: it was covered by the cloud, and by a light as of fire by night.

MoffNo Moff NUM book available

JPSSo it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.

ASVSo it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.

DRASo it was always: by day the cloud covered it, and by night as it were the appearance of fire.

YLTso it is continually; the cloud covereth it, also the appearance of fire by night.

DrbySo it was continually: the cloud covered it, and at night it was as the appearance of fire.

RVSo it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.
   (So it was always: the cloud covered it, and the appearance of fire by night. )

SLTSo shall it be always: the cloud shall cover it, and the appearance of fire by night.

WbstrSo it was always; the cloud covered it by day , and the appearance of fire by night.

KJB-1769So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
   (So it was always: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. )

KJB-1611So it was always: the cloud couered it by day, and the appearance of fire by night.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSo it was alway: the cloude couered it by day, and the appearaunce of fire by nyght.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaSo it was alway: the cloude couered it by day, and the appearance of fire by night.
   (So it was always: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. )

CvdlSo came it to passe allwaye, yt the cloude couered it by daye, & the symilitude of fyre by night.
   (So came it to pass always, it the cloud covered it by day, and the similitude of fire by night.)

WyclThus it was don continueli, a cloude hilide it bi dai, and as the licnesse of fier bi nyyt.
   (Thus it was done continueli, a cloud helde it by day, and as the likeness of fire by night.)

LuthAlso geschah es immerdar, daß die Wolke sie bedeckte und des Nachts die Gestalt des Feuers.
   (So happened it forever, that the cloud they/she/them covered and the night the shape(n) the fire(n)s.)

ClVgSic fiebat jugiter: per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis.
   (So was_happening regularly: through day operiebat it/this/that clouds, and through the_night as_if in_appearances fire. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) It continued that way

(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so will_belong continuously the,cloud it,covered_it and=appearance fire night )

It may be helpful to explain that this refers to the cloud being over the tabernacle. Alternate translation: “The cloud remained this way over the tabernacle”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) appeared like fire at night

(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so will_belong continuously the,cloud it,covered_it and=appearance fire night )

The cloud’s appearance is compared to a huge fire. Alternate translation: “it looked like a huge fire at night”

BI Num 9:16 ©