Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It remained like that continually—the cloud would cover it during the day, and then at night, it would appear like fire.![]()
OET-LV Thus it_was continually the_cloud it_covered_it and_appearance fire night.
![]()
UHB כֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה תָמִ֔יד הֶעָנָ֖ן יְכַסֶּ֑נּוּ וּמַרְאֵה־אֵ֖שׁ לָֽיְלָה׃ ‡
(kēn yihyeh tāmid heˊānān yəkaşşennū ūmarʼēh-ʼēsh lāyəlāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὕτως ἐγίνετο διαπαντός· ἡ νεφέλη ἐκάλυπτεν αὐτὴν ἡμέρας, καὶ εἶδος πυρὸς τὴν νύκτα.
(Houtōs egineto diapantos; haʸ nefelaʸ ekalupten autaʸn haʸmeras, kai eidos puros taʸn nukta. )
BrTr So it was continually: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
ULT So it is continually; the cloud covers it, and the appearance of fire is at night.
UST That is what happened regularly. The cloud would be directly over the sacred tent, and it would look like fire during the night.
BSB It remained that way continually; the cloud would cover [the tabernacle] [by day],[fn] and at night it would appear like fire.
9:16 LXX, Syriac, and Vulgate; Hebrew does not include by day
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB NUM book available
WEBBE So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night.
WMBB (Same as above)
NET This is the way it used to be continually: The cloud would cover it by day, and there was a fiery appearance by night.
LSV so it is continually; the cloud covers it, also the appearance of fire by night.
FBV It was always like this. The cloud covered the Tabernacle during the day[fn] and at night it looked like fire.
9:16 “During the day”: Septuagint reading.
T4T 15-16 On the day that the Sacred Tent was set up, a cloud covered it. From the time that the sun set until the time that the sun rose the next day, the cloud resembled a huge fire. And that is what happened every day that we/the Israelis were in the desert.
LEB So it was[fn] continually; the cloud would cover it and the appearance of fire by night.
9:16 Hebrew “it will be”
BBE And so it was at all times: it was covered by the cloud, and by a light as of fire by night.
Moff No Moff NUM book available
JPS So it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.
ASV So it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.
DRA So it was always: by day the cloud covered it, and by night as it were the appearance of fire.
YLT so it is continually; the cloud covereth it, also the appearance of fire by night.
Drby So it was continually: the cloud covered it, and at night it was as the appearance of fire.
RV So it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.
(So it was always: the cloud covered it, and the appearance of fire by night. )
SLT So shall it be always: the cloud shall cover it, and the appearance of fire by night.
Wbstr So it was always; the cloud covered it by day , and the appearance of fire by night.
KJB-1769 So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
(So it was always: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. )
KJB-1611 So it was always: the cloud couered it by day, and the appearance of fire by night.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps So it was alway: the cloude couered it by day, and the appearaunce of fire by nyght.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva So it was alway: the cloude couered it by day, and the appearance of fire by night.
(So it was always: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. )
Cvdl So came it to passe allwaye, yt the cloude couered it by daye, & the symilitude of fyre by night.
(So came it to pass always, it the cloud covered it by day, and the similitude of fire by night.)
Wycl Thus it was don continueli, a cloude hilide it bi dai, and as the licnesse of fier bi nyyt.
(Thus it was done continueli, a cloud helde it by day, and as the likeness of fire by night.)
Luth Also geschah es immerdar, daß die Wolke sie bedeckte und des Nachts die Gestalt des Feuers.
(So happened it forever, that the cloud they/she/them covered and the night the shape(n) the fire(n)s.)
ClVg Sic fiebat jugiter: per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis.
(So was_happening regularly: through day operiebat it/this/that clouds, and through the_night as_if in_appearances fire. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) It continued that way
(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so will_belong continuously the,cloud it,covered_it and=appearance fire night )
It may be helpful to explain that this refers to the cloud being over the tabernacle. Alternate translation: “The cloud remained this way over the tabernacle”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) appeared like fire at night
(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so will_belong continuously the,cloud it,covered_it and=appearance fire night )
The cloud’s appearance is compared to a huge fire. Alternate translation: “it looked like a huge fire at night”