Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the missionaries left the councils, very excited that they were considered worthy to be disgraced because of Yeshua.
OET-LV Therefore they indeed were_going, rejoicing from the_presence of_the council that they_were_considered_worthy to_be_dishonoured for his name.
SR-GNT Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο, χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ Συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι. ‡
(Hoi men oun eporeuonto, ⱪairontes apo prosōpou tou Sunedriou hoti kataʸxiōthaʸsan huper tou onomatos atimasthaʸnai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, they indeed were going out from the face of the Sanhedrin rejoicing that they had been considered worthy to suffer dishonor for the Name.
UST So they left the council chamber. As they did, they even rejoiced that God had honored them by allowing people to treat them badly because they were testifying to Jesus.
BSB [The apostles] left the Sanhedrin, rejoicing that they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.
MSB [The apostles] left the Sanhedrin, rejoicing that they had been counted worthy of suffering disgrace for the name of Jesus.[fn]
5:41 CT for the Name; TR for His name; F35 for the name of the Christ
BLB Therefore indeed they departed from the presence of the Council, rejoicing that they had been counted worthy to suffer dishonor for the Name.
AICNT So they went on their way from the presence of the council, rejoicing that they were considered worthy to suffer dishonor for {the name}.[fn]
5:41, the name: Some manuscripts read “his name.”
OEB But the apostles left the Council, rejoicing that they had been thought worthy to suffer disgrace for that name;
WEBBE They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonour for Jesus’ name.
WMBB They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonour for Yeshua’s name.
NET So they left the council rejoicing because they had been considered worthy to suffer dishonor for the sake of the name.
LSV they, indeed, then, departed from the presence of the Sanhedrin, rejoicing that for His Name they were counted worthy to suffer dishonor,
FBV The apostles left the council, happy to be considered worthy to suffer shame for the name of Jesus.
TCNT So the apostles went out from the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they had been considered worthy to suffer dishonor for [fn]the name of Jesus.
5:41 the name of Jesus ¦ his name 𝔐pt ANT TR ¦ the name of the Christ PCK ¦ the Name CT
T4T So the apostles left the Council. They were rejoicing, because they knew God had honored them by letting people disgrace them because they were followers [MTY] of Jesus.
LEB No LEB ACTs book available
BBE So they went away from the Sanhedrin, happy to undergo shame for the Name.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth They, therefore, left the Sanhedrin and went their way, rejoicing that they had been deemed worthy to suffer disgrace on behalf of the NAME.
ASV They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
DRA And they indeed went from the presence of the council, rejoicing that they were accounted worthy to suffer reproach for the name of Jesus.
YLT they, indeed, then, departed from the presence of the sanhedrim, rejoicing that for his name they were counted worthy to suffer dishonour,
Drby They therefore went their way from [the] presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to be dishonoured for the name.
RV They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonour for the Name.
SLT Truly therefore they went rejoicing from the face of the council, that for his name they were deemed worthy to be dishonoured.
Wbstr And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
KJB-1769 ¶ And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
KJB-1611 ¶ And they departed from the presence of the Councill, reioycing that they were counted worthy to suffer shame for his Name.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps No Bshps ACTs book available
Gnva So they departed from the Councill, reioycing, that they were counted worthy to suffer rebuke for his Name.
(So they departed from the Council, rejoicing, that they were counted worthy to suffer rebuke for his Name. )
Cvdl No Cvdl ACTs book available
TNT And they departed from the counsell reioysynge that they were counted worthy to soffre rebuke for his name.
(And they departed from the council/counsel reioysing that they were counted worthy to soffre rebuke for his name. )
Wycl No Wycl ACTs book available
Luth No Luth ACTs book available
ClVg Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati.[fn]
(And them indeed they_were_going gaudentes from in_sight concilii, since/because digni habiti are for by_name Yesu contumeliam pati. )
5.41 Quoniam digni. Non putabant se laborare, sed maximum munus percipere: quia Beati qui persecutionem patiuntur propter Deum Matth. 6..
5.41 Since digni. Not/No putabant himself to_work, but maximum munus understandre: because Blessed who persecutedonem patiuntur because God Matth. 6..
UGNT οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο, χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ Συνεδρίου, ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι.
(hoi men oun eporeuonto, ⱪairontes apo prosōpou tou Sunedriou, hoti kataʸxiōthaʸsan huper tou onomatos atimasthaʸnai.)
SBL-GNT οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι ⸂κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος⸃ ἀτιμασθῆναι·
(hoi men oun eporeuonto ⱪairontes apo prosōpou tou sunedriou hoti ⸂kataʸxiōthaʸsan huper tou onomatos⸃ atimasthaʸnai;)
RP-GNT Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Ἰησοῦ κατηξιώθησαν ἀτιμασθῆναι.
(Hoi men oun eporeuonto ⱪairontes apo prosōpou tou sunedriou, hoti huper tou onomatos tou Yaʸsou kataʸxiōthaʸsan atimasthaʸnai.)
TC-GNT Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι [fn]ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Ἰησοῦ κατηξιώθησαν ἀτιμασθῆναι.
(Hoi men oun eporeuonto ⱪairontes apo prosōpou tou sunedriou, hoti huper tou onomatos tou Yaʸsou kataʸxiōthaʸsan atimasthaʸnai. )
5:41 υπερ του ονοματος του ιησου κατηξιωθησαν ¦ υπερ του ονοματος αυτου κατηξιωθησαν 𝔐pt ANT TR ¦ κατηξιωθησαν υπερ του ονοματος του χριστου PCK ¦ κατηξιωθησαν υπερ του ονοματος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπὸ προσώπου τοῦ Συνεδρίου
from ˓the˒_presence ˱of˲_the Sanhedrin
Luke is using the word face to mean “presence.” Alternate translation: [from the presence of the Sanhedrin]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κατηξιώθησαν
˱they˲_˓were˒_considered_worthy
If your language would not use the passive form had been considered, you could state this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [God had considered them worthy]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος
for his name
Here, the Name means Jesus. Alternate translation: [for Jesus]