Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 9 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel PROV 9:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 9:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Abandon foolish ways and live,
 ⇔ ≈ and walk on the path of understanding.OET logo mark

OET-LVAbandon foolish_things and_live and_advance in_the_way_of understanding.
OET logo mark

UHBעִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם וִֽ⁠חְי֑וּ וְ֝⁠אִשְׁר֗וּ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ בִּינָֽה׃
   (ˊizⱱū fətāʼyim vi⁠ḩə və⁠ʼishrū bə⁠derek bīnāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈπολείπετε ἀφροσύνην, ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε· καὶ ζητήσατε φρόνησιν, καὶ κατορθώσατε ἐν γνώσει σύνεσιν.
   (Apoleipete afrosunaʸn, hina eis ton aiōna basileusaʸte; kai zaʸtaʸsate fronaʸsin, kai katorthōsate en gnōsei sunesin. )

BrTrLeave folly, that ye may reign for ever; and seek [fn]wisdom, and improve understanding by knowledge.


9:6 Alex. + 'that ye may live.'

ULTForsake naive things and live;
 ⇔ and stride on the way of understanding.

USTStop acting naively so that you can live well.
 ⇔ Do what will cause you to learn what you should understand.

BSBLeave your folly behind, and you will live;
 ⇔ walk in the way of understanding.”

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBELeave your simple ways, and live.
 ⇔ Walk in the way of understanding.”

WMBB (Same as above)

NETAbandon your foolish ways so that you may live,
 ⇔ and proceed in the way of understanding.”

LSVForsake the simple and live,
And be blessed in the way of understanding.”

FBVLeave your foolish ways and you will live; follow the path that makes sense.”

T4TLeave/Go away from► other foolish people, and if you do that, you will continue to live.
 ⇔ Walk on the road that will enable you to have knowledge/know what is true and what is not true►.”

LEB   • Lay aside simplicity and live; walk in the way of understanding.”

BBEGive up the simple ones and have life, and go in the way of knowledge.

Moffleave your foolish ways and live,
 ⇔ follow the ways of thoughtful sense.”
¶ 

JPSForsake all thoughtlessness, and live; and walk in the way of understanding.

ASVLeave off, ye simple ones, and live;
 ⇔ And walk in the way of understanding.

DRAForsake childishness, and live, and walk by the ways of prudence.

YLTForsake ye, the simple, and live, And be happy in the way of understanding.

DrbyForsake follies and live, and go in the way of intelligence.

RVLeave off, ye simple ones, and live; and walk in the way of understanding.
   (Leave off, ye/you_all simple ones, and live; and walk in the way of understanding. )

SLTForsake ye the foolish, and live; and go straight in the way of understanding.

WbstrForsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.

KJB-1769Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.

KJB-1611Forsake the foolish, and liue; and goe in the way of vnderstanding.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsForsake foolishnes, and ye shall lyue: and see that ye go in the way of vnderstandyng.
   (Forsake foolishnes, and ye/you_all shall live: and see that ye/you_all go in the way of understanding.)

GnvaForsake your way, ye foolish, and ye shall liue: and walke in the way of vnderstanding.
   (Forsake your way, ye/you_all foolish, and ye/you_all shall live: and walk in the way of understanding. )

CvdlForsake ignorauce, and ye shal lyue: and se that ye go in the waye of vnderstondinge.
   (Forsake ignorauce, and ye/you_all shall live: and see that ye/you_all go in the way of understanding.)

WyclForsake ye yong childhed, and lyue ye; and go ye bi the weyes of prudence.
   (Forsake ye/you_all young childhood, and live ye/you_all; and go ye/you_all by the weyes of prudence.)

LuthVerlasset das alberne Wesen, so werdet ihr leben; und gehet auf dem Wege des Verstandes.
   (Verlasset the foolishe beings, so become you(pl)/their/her life; and goes on/in/to to_him ways the intellect.)

ClVgRelinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiæ.][fn]
   (Relinquite childhood, and live_long, and walk through ways/roads of_prudence.] )


9.6 Relinquite. Post oblatas epulas addit et vitæ monita, ut quos perceptis suæ incarnationis mysteriis reficit, doctrinæ pariter instruat verbis.


9.6 Relinquite. After offereds epulas adds and of_life warnings, as which perceptis his/her_own incarnation mysteries refreshes, doctrines as_well instruat with_words.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

9:6 Wisdom gives people the ability to navigate life successfully.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–18: Wisdom and Folly each urge people to follow them

This section summarizes the main themes of chapters 1–8. It contains parallel appeals by Wisdom (9:1–6) and Folly (9:13–18), both personified as women. Both Wisdom and Folly appeal to the same audience, inviting them to come and eat in their homes. Between these two appeals is a summary of two opposite ways to respond to Wisdom (9:7–12). In the center of this paragraph, 9:10 contains a restatement of the first line of 1:7. These key verses mark chapters 1 and 9 as the beginning and end of the first major division of the book.

Some other headings for this section are:

Invitations of Wisdom and of Folly (NIV)

Wisdom and Foolishness each give a feast

Being Wise or Foolish (NCV)

Paragraph 9:1–6

This paragraph describes the preparations that Wisdom makes for a banquet (9:1–3) and the invitations that she sends out to the guests (9:4–6).

9:6

In this verse, lines 6a and 6c are parallel. Line 6b gives the result or consequence of 6a.

6a Leave your folly behind,

6band you will live;

6c walk in the way of understanding.

9:6a

Leave your folly behind,

Leave your folly behind: The verb Leave can also mean “forsake” or “abandon.” There are two ways to interpret the phrase your folly:

  1. It refers to a pattern of behavior and means immaturity. For example:

    Lay aside immaturity (NRSV) (BSB, NIV, RSV, NRSV, NJB, NJPS, NCV, GW, NLT, CEV)

  2. It refers to a class of people and means immature people. For example:

    Abandon the company of simpletons (REB) (REB, GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions and the LXX. For the meaning of folly, see the note on “simple” in 1:4a. This word does not refer to a simple lifestyle, as the NIV might imply, but rather to “immaturity” (NRSV) or being naive. Other ways to translate this meaning are:

Stop being gullible (GW)

Stop being easily deceived

In languages that cannot use expressions such as “stop being immature,” you may be able to say:

Forsake the behavior of those who are immature.

9:6a–c

(combined/reordered)

9:6b

and you will live;

and you will live: The consequence of forsaking immature behavior is that you will live. As in other verses in Proverbs, this implies a long and good life. In some languages, it may be more natural to change the clause order. For example:

If you want to have a long life, then stop being easily deceived.

9:6c

walk in the way of understanding.”

walk in the way of understanding: This command is a figure of speech. It describes a path that leads to understanding. For example:

Start traveling the road to understanding. (GW)

Some ways to translate this command without using a figure of speech are:

Make steady progress in adding to your understanding/insight.

See to it that your insight is continually added to.

walk: This word means to “go forward,” “walk straight ahead,” or “go on.”

understanding: See understanding (insight) in the Glossary.

General Comments on 9:6a–c

In some languages, it may be more natural to reorder the lines of this verse so that the two parallel commands go together. For example:

6aAbandon the path of immaturity 6cand start walking on the road that leads to understanding 6bso that you will have a good, long life.

See also 9:6a–c (combined/reordered) in the Display.

The versions differ as to where Wisdom’s invitation ends:

  1. It ends at the end of 9:6. (BSB, RSV, REB, NJB, GNT, NJPS, CEV, NET, NLT, GW)

  2. It continues through 9:12. (NIV, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because the subject matter of 9:7–12 does not sound like an invitation. In some languages, quotation marks will adequately mark the end of Wisdom’s invitation. In other languages, it may be necessary to add a sentence such as:

This is what Wisdom said in her invitation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

עִזְב֣וּ & וִֽ⁠חְי֑וּ וְ֝⁠אִשְׁר֗וּ

lay_aside & and,live and,advance

All three of these commands are plural because Wisdom is addressing all the naive people at the same time.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

וִֽ⁠חְי֑וּ

and,live

Here, and indicates that what follows is the purpose for doing what Wisdom commands people to do earlier in this verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of living”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וִֽ⁠חְי֑וּ

and,live

Here, live refers to living a life that is long and satisfying. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and live a good, long life”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠אִשְׁר֗וּ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ בִּינָֽה

and,advance in_[the],way_of understanding

Here, Wisdom speaks of a people behaving in a manner that will enable them to acquire understanding as if they were striding on a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and behave in a manner that will enable you to acquire understanding”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בִּינָֽה

understanding

See how you translated the abstract noun understanding in [1:2](../01/02.md).

BI Prov 9:6 ©