Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 9 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Abandon foolish_things and_live and_walk in/on/at/with_way of_understanding.
UHB עִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם וִֽחְי֑וּ וְ֝אִשְׁר֗וּ בְּדֶ֣רֶךְ בִּינָֽה׃ ‡
(ˊizⱱū fətāʼyim viḩəyū vəʼishrū bəderek bīnāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπολείπετε ἀφροσύνην, ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε· καὶ ζητήσατε φρόνησιν, καὶ κατορθώσατε ἐν γνώσει σύνεσιν.
(Apoleipete afrosunaʸn, hina eis ton aiōna basileusaʸte; kai zaʸtaʸsate fronaʸsin, kai katorthōsate en gnōsei sunesin. )
BrTr Leave folly, that ye may reign for ever; and seek [fn]wisdom, and improve understanding by knowledge.
9:6 Alex. + 'that ye may live.'
ULT Forsake naive things and live;
⇔ and stride on the way of understanding.
UST Stop acting naively so that you can live for a long time.
⇔ Do what will cause you to learn what you should understand.
BSB Leave your folly behind, and you will live;
⇔ walk in the way of understanding.”
OEB Abandon your folly, and live,
⇔ and walk in the way of reason.
WEBBE Leave your simple ways, and live.
⇔ Walk in the way of understanding.”
WMBB (Same as above)
NET Abandon your foolish ways so that you may live,
⇔ and proceed in the way of understanding.”
LSV Forsake the simple and live,
And be blessed in the way of understanding.”
FBV Leave your foolish ways and you will live; follow the path that makes sense.”
T4T ◄Leave/Go away from► other foolish people, and if you do that, you will continue to live.
⇔ Walk on the road that will enable you to ◄have knowledge/know what is true and what is not true►.”
LEB • walk in the way of understanding.”
BBE Give up the simple ones and have life, and go in the way of knowledge.
Moff No Moff PRO book available
JPS Forsake all thoughtlessness, and live; and walk in the way of understanding.
ASV Leave off, ye simple ones, and live;
⇔ And walk in the way of understanding.
DRA Forsake childishness, and live, and walk by the ways of prudence.
YLT Forsake ye, the simple, and live, And be happy in the way of understanding.
Drby Forsake follies and live, and go in the way of intelligence.
RV Leave off, ye simple ones, and live; and walk in the way of understanding.
Wbstr Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
KJB-1769 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
KJB-1611 Forsake the foolish, and liue; and goe in the way of vnderstanding.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Forsake foolishnes, and ye shall lyue: and see that ye go in the way of vnderstandyng.
(Forsake foolishnes, and ye/you_all shall live: and see that ye/you_all go in the way of understanding.)
Gnva Forsake your way, ye foolish, and ye shall liue: and walke in the way of vnderstanding.
(Forsake your way, ye/you_all foolish, and ye/you_all shall live: and walk in the way of understanding. )
Cvdl Forsake ignorauce, and ye shal lyue: and se that ye go in the waye of vnderstondinge.
(Forsake ignorauce, and ye/you_all shall live: and see that ye/you_all go in the way of understanding.)
Wycl Forsake ye yong childhed, and lyue ye; and go ye bi the weyes of prudence.
(Forsake ye/you_all young childhed, and live ye; and go ye/you_all by the weyes of prudence.)
Luth Verlasset das alberne Wesen, so werdet ihr leben; und gehet auf dem Wege des Verstandes.
(Verlasset the alberne Wesen, so becomet you/their/her life; and gehet on to_him ways the Verstandes.)
ClVg Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiæ.][fn]
(Relinquite infantiam, and vivite, and ambulate through vias prudentiæ.] )
9.6 Relinquite. Post oblatas epulas addit et vitæ monita, ut quos perceptis suæ incarnationis mysteriis reficit, doctrinæ pariter instruat verbis.
9.6 Relinquite. Post oblatas epulas addit and of_life monita, as which perceptis suæ incarnationis mysteriis reficit, doctrinæ pariter instruat verbis.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
עִזְב֣וּ & וִֽחְי֑וּ וְ֝אִשְׁר֗וּ
lay_aside & and,live and,walk
All three of these commands are plural because Wisdom is addressing all the naive people at the same time.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
עִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם
lay_aside simple
Here, Wisdom tells people to stop doing naive things as if those things were people whom a person could Forsake. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Stop your naive behavior” or “Stop doing naive things”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
וִֽחְי֑וּ
and,live
Here, and indicates that what follows is the purpose for doing what Wisdom commands people to do earlier in this verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of living”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וִֽחְי֑וּ
and,live
Here, live refers to living a long life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and live a long life”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝אִשְׁר֗וּ בְּדֶ֣רֶךְ בִּינָֽה
and,walk in/on/at/with,way understanding
Here, Wisdom speaks of a people behaving in a manner that will enable them to acquire understanding as if they were striding on a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and behave in a manner that will enable you to acquire understanding”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בִּינָֽה
understanding
See how you translated the abstract noun understanding in 1:2.