Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 9 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Abandon foolish ways and live,
⇔ ≈ and walk on the path of understanding.![]()
OET-LV Abandon foolish_things and_live and_advance in_the_way_of understanding.
![]()
UHB עִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם וִֽחְי֑וּ וְ֝אִשְׁר֗וּ בְּדֶ֣רֶךְ בִּינָֽה׃ ‡
(ˊizⱱū fətāʼyim viḩəyū vəʼishrū bəderek bīnāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπολείπετε ἀφροσύνην, ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε· καὶ ζητήσατε φρόνησιν, καὶ κατορθώσατε ἐν γνώσει σύνεσιν.
(Apoleipete afrosunaʸn, hina eis ton aiōna basileusaʸte; kai zaʸtaʸsate fronaʸsin, kai katorthōsate en gnōsei sunesin. )
BrTr Leave folly, that ye may reign for ever; and seek [fn]wisdom, and improve understanding by knowledge.
9:6 Alex. + 'that ye may live.'
ULT Forsake naive things and live;
⇔ and stride on the way of understanding.
UST Stop acting naively so that you can live well.
⇔ Do what will cause you to learn what you should understand.
BSB Leave your folly behind, and you will live;
⇔ walk in the way of understanding.”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Leave your simple ways, and live.
⇔ Walk in the way of understanding.”
WMBB (Same as above)
NET Abandon your foolish ways so that you may live,
⇔ and proceed in the way of understanding.”
LSV Forsake the simple and live,
And be blessed in the way of understanding.”
FBV Leave your foolish ways and you will live; follow the path that makes sense.”
T4T ◄Leave/Go away from► other foolish people, and if you do that, you will continue to live.
⇔ Walk on the road that will enable you to ◄have knowledge/know what is true and what is not true►.”
LEB • Lay aside simplicity and live; walk in the way of understanding.”
BBE Give up the simple ones and have life, and go in the way of knowledge.
Moff leave your foolish ways and live,
⇔ follow the ways of thoughtful sense.”
¶
JPS Forsake all thoughtlessness, and live; and walk in the way of understanding.
ASV Leave off, ye simple ones, and live;
⇔ And walk in the way of understanding.
DRA Forsake childishness, and live, and walk by the ways of prudence.
YLT Forsake ye, the simple, and live, And be happy in the way of understanding.
Drby Forsake follies and live, and go in the way of intelligence.
RV Leave off, ye simple ones, and live; and walk in the way of understanding.
(Leave off, ye/you_all simple ones, and live; and walk in the way of understanding. )
SLT Forsake ye the foolish, and live; and go straight in the way of understanding.
Wbstr Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
KJB-1769 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
KJB-1611 Forsake the foolish, and liue; and goe in the way of vnderstanding.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Forsake foolishnes, and ye shall lyue: and see that ye go in the way of vnderstandyng.
(Forsake foolishnes, and ye/you_all shall live: and see that ye/you_all go in the way of understanding.)
Gnva Forsake your way, ye foolish, and ye shall liue: and walke in the way of vnderstanding.
(Forsake your way, ye/you_all foolish, and ye/you_all shall live: and walk in the way of understanding. )
Cvdl Forsake ignorauce, and ye shal lyue: and se that ye go in the waye of vnderstondinge.
(Forsake ignorauce, and ye/you_all shall live: and see that ye/you_all go in the way of understanding.)
Wycl Forsake ye yong childhed, and lyue ye; and go ye bi the weyes of prudence.
(Forsake ye/you_all young childhood, and live ye/you_all; and go ye/you_all by the weyes of prudence.)
Luth Verlasset das alberne Wesen, so werdet ihr leben; und gehet auf dem Wege des Verstandes.
(Verlasset the foolishe beings, so become you(pl)/their/her life; and goes on/in/to to_him ways the intellect.)
ClVg Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiæ.][fn]
(Relinquite childhood, and live_long, and walk through ways/roads of_prudence.] )
9.6 Relinquite. Post oblatas epulas addit et vitæ monita, ut quos perceptis suæ incarnationis mysteriis reficit, doctrinæ pariter instruat verbis.
9.6 Relinquite. After offereds epulas adds and of_life warnings, as which perceptis his/her_own incarnation mysteries refreshes, doctrines as_well instruat with_words.
This section summarizes the main themes of chapters 1–8. It contains parallel appeals by Wisdom (9:1–6) and Folly (9:13–18), both personified as women. Both Wisdom and Folly appeal to the same audience, inviting them to come and eat in their homes. Between these two appeals is a summary of two opposite ways to respond to Wisdom (9:7–12). In the center of this paragraph, 9:10 contains a restatement of the first line of 1:7. These key verses mark chapters 1 and 9 as the beginning and end of the first major division of the book.
Some other headings for this section are:
Invitations of Wisdom and of Folly (NIV)
Wisdom and Foolishness each give a feast
Being Wise or Foolish (NCV)
This paragraph describes the preparations that Wisdom makes for a banquet (9:1–3) and the invitations that she sends out to the guests (9:4–6).
In this verse, lines 6a and 6c are parallel. Line 6b gives the result or consequence of 6a.
6a Leave your folly behind,
6band you will live;
6c walk in the way of understanding.
Leave your folly behind,
Abandon your(plur) immature/naive behavior
Stop(plur) being easily deceived,
Leave your folly behind: The verb Leave can also mean “forsake” or “abandon.” There are two ways to interpret the phrase your folly:
It refers to a pattern of behavior and means immaturity. For example:
Lay aside immaturity (NRSV) (BSB, NIV, RSV, NRSV, NJB, NJPS, NCV, GW, NLT, CEV)
It refers to a class of people and means immature people. For example:
Abandon the company of simpletons (REB) (REB, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions and the LXX. For the meaning of folly, see the note on “simple” in 1:4a. This word does not refer to a simple lifestyle, as the NIV might imply, but rather to “immaturity” (NRSV) or being naive. Other ways to translate this meaning are:
Stop being gullible (GW)
Stop being easily deceived
In languages that cannot use expressions such as “stop being immature,” you may be able to say:
Forsake the behavior of those who are immature.
(combined/reordered)
If you(plur) want to live a long life, then stop being easily deceived and start becoming a person who has understanding/insight. This is Wisdom’s invitation to you.”
Turn your back on the behavior of people who are easily deceived and continually follow the lifestyle of those who have good judgment. Then your life will be long/good.”
and you will live;
so that you(plur) will live long.
and then you will have a good, long life.
and you will live: The consequence of forsaking immature behavior is that you will live. As in other verses in Proverbs, this implies a long and good life. In some languages, it may be more natural to change the clause order. For example:
If you want to have a long life, then stop being easily deceived.
walk in the way of understanding.”
Walk(plur) straight ahead on the road that leads to understanding.”
Make sure that you(plur) keep adding to your insight.”
walk in the way of understanding: This command is a figure of speech. It describes a path that leads to understanding. For example:
Start traveling the road to understanding. (GW)
Some ways to translate this command without using a figure of speech are:
Make steady progress in adding to your understanding/insight.
See to it that your insight is continually added to.
walk: This word means to “go forward,” “walk straight ahead,” or “go on.”
understanding: See understanding (insight) in the Glossary.
In some languages, it may be more natural to reorder the lines of this verse so that the two parallel commands go together. For example:
6aAbandon the path of immaturity 6cand start walking on the road that leads to understanding 6bso that you will have a good, long life.
See also 9:6a–c (combined/reordered) in the Display.
The versions differ as to where Wisdom’s invitation ends:
It ends at the end of 9:6. (BSB, RSV, REB, NJB, GNT, NJPS, CEV, NET, NLT, GW)
It continues through 9:12. (NIV, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the subject matter of 9:7–12 does not sound like an invitation. In some languages, quotation marks will adequately mark the end of Wisdom’s invitation. In other languages, it may be necessary to add a sentence such as:
This is what Wisdom said in her invitation.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
עִזְב֣וּ & וִֽחְי֑וּ וְ֝אִשְׁר֗וּ
lay_aside & and,live and,advance
All three of these commands are plural because Wisdom is addressing all the naive people at the same time.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
וִֽחְי֑וּ
and,live
Here, and indicates that what follows is the purpose for doing what Wisdom commands people to do earlier in this verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of living”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וִֽחְי֑וּ
and,live
Here, live refers to living a life that is long and satisfying. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and live a good, long life”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝אִשְׁר֗וּ בְּדֶ֣רֶךְ בִּינָֽה
and,advance in_[the],way_of understanding
Here, Wisdom speaks of a people behaving in a manner that will enable them to acquire understanding as if they were striding on a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and behave in a manner that will enable you to acquire understanding”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בִּינָֽה
understanding
See how you translated the abstract noun understanding in [1:2](../01/02.md).