Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 24 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t be envious of evil men,
⇔ ≈ and don’t try to associate with them,![]()
OET-LV Do_not be_jealous of_people_of evil and_do_not desire[fn] to_be with_them.
24:1 OSHB variant note: תתאו: (x-qere) ’תִּ֝תְאָ֗יו’: lemma_183 n_0.0 morph_HVtj2ms id_206mr תִּ֝תְאָ֗יו![]()
UHB אַל־תְּ֭קַנֵּא בְּאַנְשֵׁ֣י רָעָ֑ה וְאַל־תתאו [fn] לִהְי֥וֹת אִתָּֽם׃ ‡
(ʼal-təqannēʼ bəʼanshēy rāˊāh vəʼal-tʼv lihəyōt ʼittām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q תִּ֝תְאָ֗יו
BrLXX Υἱέ, μὴ ζηλώσῃς κακοὺς ἄνδρας, μηδὲ ἐπιθυμήσῃς εἶναι μετʼ αὐτῶν.
(Huie, maʸ zaʸlōsaʸs kakous andras, maʸde epithumaʸsaʸs einai metʼ autōn. )
BrTr My son, envy not bad men, nor desire to be with them.
ULT Do not be envious of men of evil,
⇔ and do not desire to be with them.
UST Do not envy evil people;
⇔ do not want to associate with them,
BSB Do not envy wicked men
⇔ or desire their company;
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Don’t be envious of evil men,
⇔ neither desire to be with them;
WMBB (Same as above)
NET Do not envy evil people,
⇔ do not desire to be with them;
LSV Do not be envious of evil men,
And do not desire to be with them.
FBV Don't be jealous of evil people; don't long to spend time with them,
T4T Do not envy evil people;
⇔ do not desire to associate with them,
LEB No LEB PROV 24:1 verse available
BBE Have no envy for evil men, or any desire to be with them:
Moff Never envy evil men
⇔ never seek their company;
JPS Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them.
ASV Be not thou envious against evil men;
⇔ Neither desire to be with them:
DRA Seek not to be like evil men, neither desire to be with them:
YLT Be not envious of evil men, And desire not to be with them.
Drby Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them;
RV Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
(Be not thou/you envious against evil men, neither desire to be with them. )
SLT Thou shalt not envy against men of evil, thou shalt not desire to be with them.
Wbstr Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
KJB-1769 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
(Be not thou/you envious against evil men, neither desire to be with them. )
KJB-1611 ¶ Be not thou enuious against euill men, neither desire to be with them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Be not thou enuious to folow wicked men, and desire not to be among them:
(Be not thou/you envious to follow wicked men, and desire not to be among them:)
Gnva Be not thou enuious against euill men, neither desire to be with them.
(Be not thou/you envious against evil men, neither desire to be with them. )
Cvdl Be not thou gelous ouer wicked me, & desyre not thou to be amonge them.
(Be not thou/you jealous over wicked me, and desire not thou/you to be among them.)
Wycl Sue thou not yuele men, desire thou not to be with hem.
(Pursue thou/you not evil men, desire thou/you not to be with hem.)
Luth Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein.
(Folge not evil people and wishes(v) not, at/in to_them to/for be.)
ClVg [Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis:[fn]
([Don't æmuleris men I_prefers, but_not you_want to_be when/with to_them: )
24.1 Ne æmuleris. Ne desideres imitari quos prædictis vitiis videris implicari; sed sapientiæ operam dare curato, unde subdit: Sapientia ædificabitur domus.
24.1 Don't æmuleris. Don't you_want to_imitate which beforedictis vices/defects you_see implicari; but of_wisdom attention dare careto, from_where/who I_submit: Wisdom will_be_built home.
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
In this saying, the author continues to address his readers as a father who advises his son. The first verse has two similar commands. The second verse tells the reason for following these commands.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
1a Do not envy wicked men
1b or desire their company;
There is a natural progression from desiring the things that wicked people have to desiring their friendship. The teacher warns against both of these desires.
Do not envy wicked men
¶ You(sing) should not be envious/jealous of people who are wicked,
¶ Do not strongly desire to have the things that bad/wicked people enjoy.
Do not envy wicked men: This command implies that the young man should not strongly desire the possessions and pleasures that evil people often enjoy. Some other ways to translate this command are:
Don’t be envious of evil people (GNT)
You should not be jealous of the prosperity of people who are wicked.
This command is almost identical in meaning to the first line of 23:17. That command has “Do not let your heart envy” instead of Do not envy. It also has “sinners” instead of wicked men.
or desire their company;
and you(sing) should not associate with them.
Do not try to become their friends.
or desire their company: This line warns the young man to not become friends with wicked people. He should not want to associate with them. Some other ways to translate this line are:
and don’t try to make friends with them (GNT)
or wish you were with them (GW)
or desire their friendship (REB)
[24:1](../24/01.md)–2 is Saying 19 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
בְּאַנְשֵׁ֣י רָעָ֑ה
of,people_of evil
Here the writer is using the possessive form to describe men who are characterized by evil. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “of evil men”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּאַנְשֵׁ֣י
of,people_of
Although the term men is masculine, the writer is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of people of”