Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To_call to_pass_by of_[the]_road the_go_straight way_their.
UHB לִקְרֹ֥א לְעֹֽבְרֵי־דָ֑רֶךְ הַֽ֝מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽם׃ ‡
(liqəroʼ ləˊoⱱrēy-dārek haməyashshərim ʼorḩōtām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
(proskaloumenaʸ tous pariontas kai kateuthunontas en tais hodois autōn; )
BrTr calling to passers by, and to those that are going right on their ways;
ULT to call to those who pass over the way,
⇔ the ones going straight on their paths.
UST They sit there in order to cry out to the people who are walking past them.
⇔ They cry out to those walking down the road, who are only concerned about where they are going.
BSB calling out to those who pass by,
⇔ who make their paths straight.
OEB calling to passers-by,
⇔ who are going straight on their way:
WEBBE to call to those who pass by,
⇔ who go straight on their ways,
WMBB (Same as above)
NET calling out to those who are passing by her in the way,
⇔ who go straight on their way.
LSV To call to those passing by the way,
Who are going straight [on] their paths.
FBV calling out to those passing by, going about their business,
T4T and they call out to the men who are passing by,
⇔ who are trying to be concerned with their own affairs,
LEB • in order to call to those who pass by the road, those who go straight on their way:
BBE Crying out to those who go by, going straight on their way, she says:
Moff No Moff PRO book available
JPS To call to them that pass by, who go right on their ways:
ASV To call to them that pass by,
⇔ Who go right on their ways:
DRA To call them that pass by the way, and go on their journey:
YLT To call to those passing by the way, Who are going straight [on] their paths.
Drby to call passers-by who go right on their ways:
RV To call to them that pass by, who go right on their ways,
Wbstr To call passengers who go right on their ways:
KJB-1769 To call passengers who go right on their ways:
KJB-1611 To call passengers who go right on their wayes:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps To call such as go by, and that walke straight in their wayes.
(To call such as go by, and that walk straight in their ways.)
Gnva To call them that passe by the way, that go right on their way, saying,
(To call them that pass by the way, that go right on their way, saying, )
Cvdl to call soch as go by and walke straight in their wayes.
(to call such as go by and walk straight in their ways.)
Wycl to clepe men passinge bi the weie, and men goynge in her iournei.
(to clepe men passinge by the way, and men goynge in her iournei.)
Luth zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln.
(zu laden all, the vorübergehen and richtig on their ways wandeln.)
ClVg ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo:
(ut vocaret transeuntes through viam, and pergentes itinere suo: )
9:13-18 The woman named Folly also invites the simple and those who lack good judgment to join her for the banquet she has prepared. Her invitation and advice are antithetical to Wisdom’s (9:1-6).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
לִקְרֹ֥א
to=call
Here, to indicates that what follows is the purpose for the “woman of stupidity” sitting in a public place, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language to express a purpose. Alternate translation: “for the purpose of calling”
לְעֹֽבְרֵי־דָ֑רֶךְ
to,pass_by road
Alternate translation: “to those walking by on the road”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הַֽ֝מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽם
the,go_straight way,their
This clause is an idiom that describes people who are only thinking of their own affairs. If this clause does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones minding their own business” or “the ones only thinking about their own affairs”