Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

Parallel PRO 9:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 9:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVTo_call to_pass_by of_[the]_road the_go_straight way_their.

UHBלִ⁠קְרֹ֥א לְ⁠עֹֽבְרֵי־דָ֑רֶךְ הַֽ֝⁠מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽ⁠ם׃
   (li⁠qəroʼ lə⁠ˊoⱱrēy-dārek ha⁠məyashshərim ʼorḩōtā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTto call to those who pass over the way,
 ⇔ the ones going straight on their paths.

USTThey sit there in order to cry out to the people who are walking past them.
 ⇔ They cry out to those walking down the road, who are only concerned about where they are going.


BSBcalling out to those who pass by,
 ⇔ who make their paths straight.

OEBcalling to passers-by,
 ⇔ who are going straight on their way:

WEBto call to those who pass by,
 ⇔ who go straight on their ways,

WMB (Same as above)

NETcalling out to those who are passing by her in the way,
 ⇔ who go straight on their way.

LSVTo call to those passing by the way,
Who are going straight [on] their paths.

FBVcalling out to those passing by, going about their business,

T4Tand they call out to the men who are passing by,
 ⇔ who are trying to be concerned with their own affairs,

LEB• in order to call to those who pass by the road, those who go straight on their way:

BBECrying out to those who go by, going straight on their way, she says:

MoffNo Moff PRO book available

JPSTo call to them that pass by, who go right on their ways:

ASVTo call to them that pass by,
 ⇔ Who go right on their ways:

DRATo call them that pass by the way, and go on their journey:

YLTTo call to those passing by the way, Who are going straight [on] their paths.

Drbyto call passers-by who go right on their ways:

RVTo call to them that pass by, who go right on their ways,

WbstrTo call passengers who go right on their ways:

KJB-1769To call passengers who go right on their ways:

KJB-1611To call passengers who go right on their wayes:
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

BshpsTo call such as go by, and that walke straight in their wayes.
   (To call such as go by, and that walk straight in their ways.)

GnvaTo call them that passe by the way, that go right on their way, saying,
   (To call them that pass by the way, that go right on their way, saying,)

Cvdlto call soch as go by and walke straight in their wayes.
   (to call such as go by and walk straight in their ways.)

Wycto clepe men passinge bi the weie, and men goynge in her iournei.
   (to clepe men passinge by the way, and men goynge in her iournei.)

Luthzu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln.
   (zu laden all, the vorübergehen and richtig on their Wege wandeln.)

ClVgut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo:
   (ut vocaret transeuntes through viam, and pergentes itinere suo:)

BrTrcalling to passers by, and to those that are going right on their ways;

BrLXXπροσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
   (proskaloumenaʸ tous pariontas kai kateuthunontas en tais hodois autōn;)


TSNTyndale Study Notes:

9:13-18 The woman named Folly also invites the simple and those who lack good judgment to join her for the banquet she has prepared. Her invitation and advice are antithetical to Wisdom’s (9:1-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

לִ⁠קְרֹ֥א

to=call

Here, to indicates that what follows is the purpose for the “woman of stupidity” sitting in a public place, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language to express a purpose. Alternate translation: “for the purpose of calling”

לְ⁠עֹֽבְרֵי־דָ֑רֶךְ

to,pass_by road

Alternate translation: “to those walking by on the road”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הַֽ֝⁠מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽ⁠ם

the,go_straight way,their

This clause is an idiom that describes people who are only thinking of their own affairs. If this clause does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones minding their own business” or “the ones only thinking about their own affairs”

BI Pro 9:15 ©