Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 22 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_to_be_chosen a_name rather_than_riches great than_silver and_than_gold favour good.
UHB נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב׃ ‡
(niⱱḩār shēm mēˊosher rāⱱ mikkeşef ūmizzāhāⱱ ḩēn ţōⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς, ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή.
(Hairetōteron onoma kalon aʸ ploutos polus, huper de argurion kai ⱪrusion ⱪaris agathaʸ. )
BrTr A fair name is better than much wealth, and good favour is above silver and gold.
ULT A name is to be chosen more than abundant riches;
⇔ favor is better than silver and than gold.
UST Being someone whom people respect is more important than being very wealthy.
⇔ Indeed, being someone whom others approve of is better than having silver and gold.
BSB ⇔ A good name is more desirable than great riches;
⇔ favor is better than silver and gold.
OEB A fair name is more to be chosen than wealth;
⇔ men’s regard is far better than silver and gold.
WEBBE A good name is more desirable than great riches,
⇔ and loving favour is better than silver and gold.
WMBB (Same as above)
NET A good name is to be chosen rather than great wealth,
⇔ good favor more than silver or gold.
LSV A name is chosen rather than much wealth,
Than silver and than gold—good grace.
FBV A good reputation is a much better choice than plenty of money; respect is better than silver and gold.
T4T ◄Having a good reputation/Being honored by people► is better than having a lot of money;
⇔ being well respected is better than having plenty of gold or silver [DOU].
LEB No LEB PRO 22:1 verse available
BBE A good name is more to be desired than great wealth, and to be respected is better than silver and gold.
Moff No Moff PRO book available
JPS A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
ASV A good name is rather to be chosen than great riches,
⇔ And loving favor rather than silver and gold.
DRA A good name is better than great riches: and good favour is above silver and gold.
YLT A name is chosen rather than much wealth, Than silver and than gold — good grace.
Drby A [good] name is rather to be chosen than great riches; loving favour rather than silver and gold.
RV A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
Wbstr A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favor rather than silver and gold.
KJB-1769 A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.[fn]
22.1 loving…: or, favour is better than, etc
KJB-1611 ¶ [fn][fn]A Good name is rather to be chosen then great riches, and louing fauour rather then siluer & golde.
(¶ A Good name is rather to be chosen then great riches, and loving favour rather then silver and gold.)
Bshps A good name is more to be desired then great riches: and louing fauour is better then siluer and golde.
(A good name is more to be desired then great riches: and loving favour is better then silver and gold.)
Gnva A good name is to be chosen aboue great riches, and louing fauour is aboue siluer and aboue golde.
(A good name is to be chosen above great riches, and loving favour is above silver and above gold. )
Cvdl A good name is more worth then greate riches, and louynge fauor is better then syluer and golde.
(A good name is more worth then great riches, and loving fauor is better then silver and gold.)
Wycl Betere is a good name, than many richessis; for good grace is aboue siluer and gold.
(Betere is a good name, than many richessis; for good grace is above silver and gold.)
Luth Das Gerücht ist köstlicher denn großer Reichtum und Gunst besser denn Silber und Gold.
(The Gerücht is köstlicher because großer Reichtum and Gunst better because Silber and Gold.)
ClVg [Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ; super argentum et aurum gratia bona.[fn]
([Melius it_is nomen bonum how divitiæ multæ; over argentum and aurum gratia bona. )
22.1 Melius est. Nam si quis mundum universum lucraretur, merito totum contemneret, ut ejus nomen scriberetur in cœlis, ejusque memoria inter sanctos atque angelos figeretur æterna. Nomen bonum. Quod fidelium testimonio laudatur, non vulgi imperiti, unde: Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem! Gratia bona. Quia a bono pro bonis laudatur operibus quis: imo pro collatis ei donis meritorum glorificatur Pater qui in cœlis est.
22.1 Melius it_is. Nam when/but_if who/any the_world universum lucraretur, merito totum contemneret, as his nomen scriberetur in cœlis, hisque memoria between sanctos atque angelos figeretur æterna. Nomen bonum. That fidelium testimonio laudatur, not/no vulgi imperiti, unde: When/But_if adhuc hominibus placerem, of_Christ servus not/no essem! Gratia bona. Because from bono for bonis laudatur operibus quis: imo for collatis to_him donis meritorum glorificatur Pater who in cœlis it_is.
22:1 A wise person will never compromise his reputation in pursuit of money.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב
chosen name_of rather_than,riches great than,silver and,than,gold graciousness/kindness/favour/beauty good
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A name is to be chosen more than abundant riches; yes, favor is better than silver and than gold”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
שֵׁ֭ם
name_of
Here, name refers to a person’s reputation. Solomon implies that it is a good reputation. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A good reputation”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם
chosen name_of
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A person should choose a good name”
Note 4 topic: translate-textvariants
מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב
than,silver and,than,gold graciousness/kindness/favour/beauty good
This clause could also be translated as “good favor more than silver and than gold,” with is to be chosen implied from the previous clause. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation: “good favor is to be chosen more than silver and than gold” or “people should choose being favored by others rather than having silver and gold”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב
than,silver and,than,gold graciousness/kindness/favour/beauty good
Here Solomon refers to having favor, silver, and gold. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having favor is better than having silver and gold”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חֵ֣ן
graciousness/kindness/favour/beauty
See how you translated favor in 3:4.