Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 22 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 22:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 22:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[is]_to_be_chosen a_name rather_than_riches great than_silver and_than_gold favour good.

UHBנִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵ⁠עֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִ⁠כֶּ֥סֶף וּ֝⁠מִ⁠זָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב׃
   (niⱱḩār shēm mē⁠ˊosher rāⱱ mi⁠kkeşef ū⁠mi⁠zzāhāⱱ ḩēn ţōⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς, ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή.
   (Hairetōteron onoma kalon aʸ ploutos polus, huper de argurion kai ⱪrusion ⱪaris agathaʸ. )

BrTrA fair name is better than much wealth, and good favour is above silver and gold.

ULTA name is to be chosen more than abundant riches;
 ⇔ favor is better than silver and than gold.

USTBeing someone whom people respect is more important than being very wealthy.
 ⇔ Indeed, being someone whom others approve of is better than having silver and gold.

BSB  ⇔ A good name is more desirable than great riches;
 ⇔ favor is better than silver and gold.


OEBA fair name is more to be chosen than wealth;
 ⇔ men’s regard is far better than silver and gold.

WEBBEA good name is more desirable than great riches,
 ⇔ and loving favour is better than silver and gold.

WMBB (Same as above)

NETA good name is to be chosen rather than great wealth,
 ⇔ good favor more than silver or gold.

LSVA name is chosen rather than much wealth,
Than silver and than gold—good grace.

FBVA good reputation is a much better choice than plenty of money; respect is better than silver and gold.

T4THaving a good reputation/Being honored by people► is better than having a lot of money;
 ⇔ being well respected is better than having plenty of gold or silver [DOU].

LEBNo LEB PRO 22:1 verse available

BBEA good name is more to be desired than great wealth, and to be respected is better than silver and gold.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.

ASVA good name is rather to be chosen than great riches,
 ⇔ And loving favor rather than silver and gold.

DRAA good name is better than great riches: and good favour is above silver and gold.

YLTA name is chosen rather than much wealth, Than silver and than gold — good grace.

DrbyA [good] name is rather to be chosen than great riches; loving favour rather than silver and gold.

RVA good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.

WbstrA good name is rather to be chosen than great riches, and loving favor rather than silver and gold.

KJB-1769A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.[fn]


22.1 loving…: or, favour is better than, etc

KJB-1611[fn][fn]A Good name is rather to be chosen then great riches, and louing fauour rather then siluer & golde.
   (¶ A Good name is rather to be chosen then great riches, and loving favour rather then silver and gold.)


22:1 Eccles.7.2

22:1 Or, fauour is better then, &c.

BshpsA good name is more to be desired then great riches: and louing fauour is better then siluer and golde.
   (A good name is more to be desired then great riches: and loving favour is better then silver and gold.)

GnvaA good name is to be chosen aboue great riches, and louing fauour is aboue siluer and aboue golde.
   (A good name is to be chosen above great riches, and loving favour is above silver and above gold. )

CvdlA good name is more worth then greate riches, and louynge fauor is better then syluer and golde.
   (A good name is more worth then great riches, and loving fauor is better then silver and gold.)

WycBetere is a good name, than many richessis; for good grace is aboue siluer and gold.
   (Betere is a good name, than many richessis; for good grace is above silver and gold.)

LuthDas Gerücht ist köstlicher denn großer Reichtum und Gunst besser denn Silber und Gold.
   (The Gerücht is köstlicher because großer Reichtum and Gunst better because Silber and Gold.)

ClVg[Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ; super argentum et aurum gratia bona.[fn]
   ([Melius it_is nomen bonum how divitiæ multæ; over argentum and aurum gratia bona. )


22.1 Melius est. Nam si quis mundum universum lucraretur, merito totum contemneret, ut ejus nomen scriberetur in cœlis, ejusque memoria inter sanctos atque angelos figeretur æterna. Nomen bonum. Quod fidelium testimonio laudatur, non vulgi imperiti, unde: Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem! Gratia bona. Quia a bono pro bonis laudatur operibus quis: imo pro collatis ei donis meritorum glorificatur Pater qui in cœlis est.


22.1 Melius it_is. Nam when/but_if who/any the_world universum lucraretur, merito totum contemneret, as his nomen scriberetur in cœlis, hisque memoria between sanctos atque angelos figeretur æterna. Nomen bonum. That fidelium testimonio laudatur, not/no vulgi imperiti, unde: When/But_if adhuc hominibus placerem, of_Christ servus not/no essem! Gratia bona. Because from bono for bonis laudatur operibus quis: imo for collatis to_him donis meritorum glorificatur Pater who in cœlis it_is.


TSNTyndale Study Notes:

22:1 A wise person will never compromise his reputation in pursuit of money.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵ⁠עֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִ⁠כֶּ֥סֶף וּ֝⁠מִ⁠זָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב

chosen name_of rather_than,riches great than,silver and,than,gold graciousness/kindness/favour/beauty good

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A name is to be chosen more than abundant riches; yes, favor is better than silver and than gold”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

שֵׁ֭ם

name_of

Here, name refers to a person’s reputation. Solomon implies that it is a good reputation. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A good reputation”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם

chosen name_of

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A person should choose a good name”

מִ⁠כֶּ֥סֶף וּ֝⁠מִ⁠זָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב

than,silver and,than,gold graciousness/kindness/favour/beauty good

This clause could also be translated as “good favor more than silver and than gold,” with is to be chosen implied from the previous clause. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation: “good favor is to be chosen more than silver and than gold” or “people should choose being favored by others more than having silver and gold”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠כֶּ֥סֶף וּ֝⁠מִ⁠זָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב

than,silver and,than,gold graciousness/kindness/favour/beauty good

Here Solomon refers to having favor, silver, and gold. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having favor is better than having silver and gold”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חֵ֣ן

graciousness/kindness/favour/beauty

See how you translated favor in 3:4.

BI Pro 22:1 ©