Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 10 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV the_proverbs of_Shəlomoh a_son wise he_makes_glad a_father and_son a_fool [is]_the_grief his/its_mother.
UHB מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה פ בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ׃ ‡
(mishlēy shəlomoh f bēn ḩākām yəsammaḩ-ʼāⱱ ūⱱēn kəşil tūgat ʼimmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα, υἱὸς δὲ ἄφρων λύπη τῇ μητρί.
(Huios sofos eufrainei patera, huios de afrōn lupaʸ taʸ maʸtri. )
BrTr A wise son makes his father glad: but a foolish son is a grief to his mother.
ULT The proverbs of Solomon:
⇔ A wise son gladdens a father,
⇔ but a stupid son is the grief of his mother.
UST These are the wise sayings said by Solomon:
⇔ Wise children make their fathers happy;
⇔ but stupid children make their mothers sad.
BSB § The proverbs of Solomon:
⇔ A wise son brings joy to his father,
⇔ but a foolish son grief to his mother.
OEB The Proverbs of Solomon:
⇔ A wise son makes his father glad,
⇔ but a foolish son is a grief to his mother.
WEBBE The proverbs of Solomon.
⇔ A wise son makes a glad father;
⇔ but a foolish son brings grief to his mother.
WMBB (Same as above)
NET The Proverbs of Solomon:
⇔ A wise child makes a father rejoice,
⇔ but a foolish child is a grief to his mother.
LSV Proverbs of Solomon. A wise son causes a father to rejoice,
And a foolish son [is] an affliction to his mother.
FBV Solomon's proverbs.
¶ A wise son makes his father happy, but a stupid son only brings his mother grief.
T4T These are more proverbs/wise sayings from Solomon:
⇔ If children are wise, they cause their parents to be happy;
⇔ but if children are foolish, they cause their parents to be very sad.
LEB No LEB PRO 10:1 verse available
BBE A wise son makes a glad father, but a foolish son is a sorrow to his mother.
Moff No Moff PRO book available
JPS The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; but a foolish son is the grief of his mother.
ASV The proverbs of Solomon.
⇔ A wise son maketh a glad father;
⇔ But a foolish son is the heaviness of his mother.
DRA A wise son maketh the father glad: but a foolish son is the sorrow of his mother.
YLT Proverbs of Solomon. A wise son causeth a father to rejoice, And a foolish son [is] an affliction to his mother.
Drby The Proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; but a foolish son is the grief of his mother.
RV The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
Wbstr The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
KJB-1769 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
KJB-1611 ¶ [fn]The Prouerbes of Solomon: A wise sonne maketh a glad father: but a foolish sonne is the heauinesse of his mother.
(¶ The Prouerbes of Solomon: A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heauinesse of his mother.)
10:1 Chap. 15. 20.
Bshps A wyse sonne maketh a glad father: but an vndiscrete sonne is an heauinesse vnto his mother.
(A wise son maketh a glad father: but an undiscrete son is an heauinesse unto his mother.)
Gnva THE PARABLE OF SALOMON. A wise sonne maketh a glad father: but a foolish sonne is an heauines to his mother.
(THE PARABLE OF SALOMON. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is an heauines to his mother. )
Cvdl These are prouerbes of Salomon. A wyse sonne maketh a glad father, but an vndiscrete sonne is the heuynesse of his mother.
(These are proverbs of Salomon. A wise son maketh a glad father, but an undiscrete son is the heuynesse of his mother.)
Wyc The parablis of Salomon. A wijs sone makith glad the fadir; but a fonned sone is the sorewe of his modir.
(The parables of Salomon. A wijs son makith glad the father; but a fonned son is the sorrow of his modir.)
Luth Dies sind die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen.
(This/These are the Sprüche Salomos. A weiser son is seines Vaters Freude; but a törichter son is his mother Grämen.)
ClVg [Filius sapiens lætificat patrem, filius vero stultus mœstitia est matris suæ.[fn]
([Son sapiens lætificat patrem, son vero stultus mœstitia it_is matris suæ. )
10.1 Parabolæ Salomonis. Novum ponit titulum, quia novum genus locutionis incipit, scilicet, ut non, sicut prius, de singulis bonorum malorumve partibus diutius disputet; sed alternis versibus actus utrorumque describat. Filius sapiens. Qui accepta fidei mysteria bene servat, lætificat Deum Patrem; qui vero hæc actione mala vel hæresi commaculat, matrem contristat Ecclesiam.
10.1 Parabolæ Salomonis. Novum puts titulum, because new genus locutionis incipit, scilicet, as non, like first/before, about singulis bonorum malorumve partibus diutius disputet; but alternis versibus actus utrorumque describat. Son sapiens. Who accepta of_faith mysteria bene servat, lætificat God Patrem; who vero these_things actione mala or hæresi commaculat, matrem contristat Ecclesiam.
10:1–22:16 This long section is called The proverbs of Solomon. It consists mostly of brief bits of advice and observation. These sayings make heavy use of antithetical parallelism to contrast wisdom and righteousness with folly and wickedness. The arrangement of these proverbs appears to be essentially random, as in Egyptian and Mesopotamian wisdom literature. Some proverbs are repeated (see 6:10-11 and 24:33-34; 14:12 and 16:25; 18:8 and 26:22; 19:24 and 26:15; 20:16 and 27:13; 21:9 and 25:24; 22:3 and 27:12). Sometimes a group of proverbs shares a similar theme (e.g., 16:1-11).
10:1 The joy or grief of godly parents reflects the degree of their child’s obedience to principles of wisdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה
proverbs Shəlomoh
See how you translated this phrase in 1:1.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ
son wise makes_~_glad father and,son foolish grief his/its=mother
Although the terms son and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “Any wise person gladdens that person’s father, but any stupid person is the grief of that person’s mother”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אָ֑ב
father
Here, father refers specifically to the father of the son mentioned earlier in the sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ
grief his/its=mother
If your language does not use an abstract noun for the idea of grief, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “grieves his mother”