Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 10 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel PRO 10:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 10:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVthe_proverbs of_Shəlomoh a_son wise he_makes_glad a_father and_son a_fool [is]_the_grief his/its_mother.

UHBמִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה פ בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּ⁠בֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽ⁠וֹ׃
   (mishlēy shəlomoh f bēn ḩākām yəsammaḩ-ʼāⱱ ū⁠ⱱēn kəşil tūgat ʼimm⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΥἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα, υἱὸς δὲ ἄφρων λύπη τῇ μητρί.
   (Huios sofos eufrainei patera, huios de afrōn lupaʸ taʸ maʸtri. )

BrTrA wise son makes his father glad: but a foolish son is a grief to his mother.

ULTThe proverbs of Solomon:
 ⇔ A wise son gladdens a father,
 ⇔ but a stupid son is the grief of his mother.

USTThese are the wise sayings said by Solomon:
 ⇔ Wise children make their fathers happy;
 ⇔ but stupid children make their mothers sad.

BSB  § The proverbs of Solomon:
 ⇔ A wise son brings joy to his father,
 ⇔ but a foolish son grief to his mother.


OEBThe Proverbs of Solomon:
 ⇔ A wise son makes his father glad,
 ⇔ but a foolish son is a grief to his mother.

WEBBEThe proverbs of Solomon.
 ⇔ A wise son makes a glad father;
 ⇔ but a foolish son brings grief to his mother.

WMBB (Same as above)

NETThe Proverbs of Solomon:
 ⇔ A wise child makes a father rejoice,
 ⇔ but a foolish child is a grief to his mother.

LSVProverbs of Solomon. A wise son causes a father to rejoice,
And a foolish son [is] an affliction to his mother.

FBVSolomon's proverbs.
¶ A wise son makes his father happy, but a stupid son only brings his mother grief.

T4TThese are more proverbs/wise sayings from Solomon:
 ⇔ If children are wise, they cause their parents to be happy;
 ⇔ but if children are foolish, they cause their parents to be very sad.

LEBNo LEB PRO 10:1 verse available

BBEA wise son makes a glad father, but a foolish son is a sorrow to his mother.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; but a foolish son is the grief of his mother.

ASVThe proverbs of Solomon.
 ⇔ A wise son maketh a glad father;
 ⇔ But a foolish son is the heaviness of his mother.

DRAA wise son maketh the father glad: but a foolish son is the sorrow of his mother.

YLTProverbs of Solomon. A wise son causeth a father to rejoice, And a foolish son [is] an affliction to his mother.

DrbyThe Proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; but a foolish son is the grief of his mother.

RVThe proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.

WbstrThe proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.

KJB-1769The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.

KJB-1611[fn]The Prouerbes of Solomon: A wise sonne maketh a glad father: but a foolish sonne is the heauinesse of his mother.
   (¶ The Prouerbes of Solomon: A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heauinesse of his mother.)


10:1 Chap. 15. 20.

BshpsA wyse sonne maketh a glad father: but an vndiscrete sonne is an heauinesse vnto his mother.
   (A wise son maketh a glad father: but an undiscrete son is an heauinesse unto his mother.)

GnvaTHE PARABLE OF SALOMON. A wise sonne maketh a glad father: but a foolish sonne is an heauines to his mother.
   (THE PARABLE OF SALOMON. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is an heauines to his mother. )

CvdlThese are prouerbes of Salomon. A wyse sonne maketh a glad father, but an vndiscrete sonne is the heuynesse of his mother.
   (These are proverbs of Salomon. A wise son maketh a glad father, but an undiscrete son is the heuynesse of his mother.)

WycThe parablis of Salomon. A wijs sone makith glad the fadir; but a fonned sone is the sorewe of his modir.
   (The parables of Salomon. A wijs son makith glad the father; but a fonned son is the sorrow of his modir.)

LuthDies sind die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen.
   (This/These are the Sprüche Salomos. A weiser son is seines Vaters Freude; but a törichter son is his mother Grämen.)

ClVg[Filius sapiens lætificat patrem, filius vero stultus mœstitia est matris suæ.[fn]
   ([Son sapiens lætificat patrem, son vero stultus mœstitia it_is matris suæ. )


10.1 Parabolæ Salomonis. Novum ponit titulum, quia novum genus locutionis incipit, scilicet, ut non, sicut prius, de singulis bonorum malorumve partibus diutius disputet; sed alternis versibus actus utrorumque describat. Filius sapiens. Qui accepta fidei mysteria bene servat, lætificat Deum Patrem; qui vero hæc actione mala vel hæresi commaculat, matrem contristat Ecclesiam.


10.1 Parabolæ Salomonis. Novum puts titulum, because new genus locutionis incipit, scilicet, as non, like first/before, about singulis bonorum malorumve partibus diutius disputet; but alternis versibus actus utrorumque describat. Son sapiens. Who accepta of_faith mysteria bene servat, lætificat God Patrem; who vero these_things actione mala or hæresi commaculat, matrem contristat Ecclesiam.


TSNTyndale Study Notes:

10:1–22:16 This long section is called The proverbs of Solomon. It consists mostly of brief bits of advice and observation. These sayings make heavy use of antithetical parallelism to contrast wisdom and righteousness with folly and wickedness. The arrangement of these proverbs appears to be essentially random, as in Egyptian and Mesopotamian wisdom literature. Some proverbs are repeated (see 6:10-11 and 24:33-34; 14:12 and 16:25; 18:8 and 26:22; 19:24 and 26:15; 20:16 and 27:13; 21:9 and 25:24; 22:3 and 27:12). Sometimes a group of proverbs shares a similar theme (e.g., 16:1-11).

10:1 The joy or grief of godly parents reflects the degree of their child’s obedience to principles of wisdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה

proverbs Shəlomoh

See how you translated this phrase in 1:1.

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּ⁠בֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽ⁠וֹ

son wise makes_~_glad father and,son foolish grief his/its=mother

Although the terms son and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “Any wise person gladdens that person’s father, but any stupid person is the grief of that person’s mother”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אָ֑ב

father

Here, father refers specifically to the father of the son mentioned earlier in the sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תּוּגַ֥ת אִמּֽ⁠וֹ

grief his/its=mother

If your language does not use an abstract noun for the idea of grief, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “grieves his mother”

BI Pro 10:1 ©