Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 10 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The proverbs by Shelomoh (Solomon):
⇔ A wise son makes his father happy,
⇔ ^ but a foolish son causes grief for his mother.![]()
OET-LV the_proverbs_of Shəlomoh/(Solomon) a_son wise he_makes_glad a_father and_a_son a_fool is_the_grief_of his/its_mother.
![]()
UHB מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה פ בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ׃ ‡
(mishlēy shəlomoh f bēn ḩākām yəsammaḩ-ʼāⱱ ūⱱēn kəşil tūgat ʼimmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα, υἱὸς δὲ ἄφρων λύπη τῇ μητρί.
(Huios sofos eufrainei patera, huios de afrōn lupaʸ taʸ maʸtri. )
BrTr A wise son makes his father glad: but a foolish son is a grief to his mother.
ULT The proverbs of Solomon:
⇔ A wise son gladdens a father,
⇔ but a stupid son is the grief of his mother.
UST These are more wise sayings said by Solomon:
⇔ Wise children make their fathers glad,
⇔ but foolish children make their mothers sad.
BSB The proverbs of Solomon:
⇔ A wise son brings joy to his father,
⇔ but a foolish son grief to his mother.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The proverbs of Solomon.
⇔ A wise son makes a glad father;
⇔ but a foolish son brings grief to his mother.
WMBB (Same as above)
NET The Proverbs of Solomon:
⇔ A wise child makes a father rejoice,
⇔ but a foolish child is a grief to his mother.
LSV Proverbs of Solomon. A wise son causes a father to rejoice,
And a foolish son [is] an affliction to his mother.
FBV Solomon's proverbs.
¶ A wise son makes his father happy, but a stupid son only brings his mother grief.
T4T These are more proverbs/wise sayings from Solomon:
⇔ If children are wise, they cause their parents to be happy;
⇔ but if children are foolish, they cause their parents to be very sad.
LEB No LEB PROV 10:1 verse available
BBE A wise son makes a glad father, but a foolish son is a sorrow to his mother.
Moff Maxims of Solomon.
⇔ A sensible son is a joy to his father,
⇔ but a senseless son is a grief to his mother.
JPS The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; but a foolish son is the grief of his mother.
ASV The proverbs of Solomon.
⇔ A wise son maketh a glad father;
⇔ But a foolish son is the heaviness of his mother.
DRA A wise son maketh the father glad: but a foolish son is the sorrow of his mother.
YLT Proverbs of Solomon. A wise son causeth a father to rejoice, And a foolish son [is] an affliction to his mother.
Drby The Proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; but a foolish son is the grief of his mother.
RV The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
(The proverbs of Solomon. A wise son maketh/makes a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother. )
SLT Proverbs of Solomon. A wise son will gladden a father: and a son of the foolish will grieve his mother.
Wbstr The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
KJB-1769 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
(The proverbs of Solomon. A wise son maketh/makes a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother. )
KJB-1611 ¶ The Prouerbes of Solomon: A wise sonne maketh a glad father: but a foolish sonne is the heauinesse of his mother.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps A wyse sonne maketh a glad father: but an vndiscrete sonne is an heauinesse vnto his mother.
(A wise son maketh/makes a glad father: but an indiscrete son is an heaviness unto his mother.)
Gnva THE PARABLE OF SALOMON. A wise sonne maketh a glad father: but a foolish sonne is an heauines to his mother.
(THE PARABLE OF SOLOMON. A wise son maketh/makes a glad father: but a foolish son is an heauines to his mother. )
Cvdl These are prouerbes of Salomon. A wyse sonne maketh a glad father, but an vndiscrete sonne is the heuynesse of his mother.
(These are proverbs of Solomon. A wise son maketh/makes a glad father, but an indiscrete son is the heaviness of his mother.)
Wycl The parablis of Salomon. A wijs sone makith glad the fadir; but a fonned sone is the sorewe of his modir.
(The parables of Solomon. A wise son maketh/makes glad the father; but a foolish son is the sorrow of his mother.)
Luth Dies sind die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen.
(This/These are the sayings Salomos. A wiser son is his father joy/pleasure/delight; but a foolishr son is his mother grief.)
ClVg [Filius sapiens lætificat patrem, filius vero stultus mœstitia est matris suæ.[fn]
([Son wise makes_happy father, son indeed/however stupid/foolish mœstitia it_is mother his/her_own. )
10.1 Parabolæ Salomonis. Novum ponit titulum, quia novum genus locutionis incipit, scilicet, ut non, sicut prius, de singulis bonorum malorumve partibus diutius disputet; sed alternis versibus actus utrorumque describat. Filius sapiens. Qui accepta fidei mysteria bene servat, lætificat Deum Patrem; qui vero hæc actione mala vel hæresi commaculat, matrem contristat Ecclesiam.
10.1 Parables Salomonis. Novum puts title, because new kind/class of_speech begins, namely, as non, like first/before, from/about each of_goods of_evilve parts longer/too_long disputet; but the_othernis versibus action utrorumque describat. Son wise. Who accepted of_faith mysteries well keeps, makes_happy God Father; who/which indeed/however these_things action evil or heiri commaculat, mother contristat assembly/church.
10:1–22:16 This long section is called The proverbs of Solomon. It consists mostly of brief bits of advice and observation. These sayings make heavy use of antithetical parallelism to contrast wisdom and righteousness with folly and wickedness. The arrangement of these proverbs appears to be essentially random, as in Egyptian and Mesopotamian wisdom literature. Some proverbs are repeated (see 6:10-11 and 24:33-34; 14:12 and 16:25; 18:8 and 26:22; 19:24 and 26:15; 20:16 and 27:13; 21:9 and 25:24; 22:3 and 27:12). Sometimes a group of proverbs shares a similar theme (e.g., 16:1-11).
10:1 The joy or grief of godly parents reflects the degree of their child’s obedience to principles of wisdom.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
The first line of this verse serves as a title for this section. The next two lines contrast with each other. They mean that a child who is wise makes his father and mother happy. A child who is foolish makes them sad.
1aThe proverbs of Solomon:
1b A wise son brings joy to his father,
1cbut a foolish son grief to his mother.
There is an ellipsis (a deliberately omitted word) in 10:1c. In some languages, it may be necessary to supply the missing word from 10:1b. For example:
1cbut a foolish son brings grief to his mother.
For more information on ellipsis, see the section entitled “The form” in the Introduction.
The proverbs of Solomon:
¶ Here are some proverbs collected by Solomon.
¶ This is the advice/teaching of Solomon.
¶ Here are many wise things that Solomon said.
The proverbs of Solomon: The title of this section identifies Solomon as the source (either author or collector) of the proverbs in this section. The same phrase occurs in 1:1. See how you formatted the title in that verse.
Some versions, such as the BSB, use a short phrase as the title. Other versions use a complete clause. For example:
Here are some proverbs of Solomon: (CEV)
You may translate either way. The meaning lines in the Display will use a complete clause.
proverbs: In this section, the Hebrew word for proverbs usually refers to wise sayings or principles that teach people how they should act. The word may also describe something that is true about human behavior. Most of the proverbs in this section are short, compact statements.
In some languages, it may be necessary to use a more general term for proverbs. For example:
wise words (NCV)
teaching/advice
A wise son brings joy to his father,
A child/person who is wise causes his father to be happy,
In some versions, there is a paragraph break between the title and 10:1b. In other versions, there is no paragraph break. The meaning lines in the Display will follow the second option. You may use either option in your translation.
wise: The Hebrew word that most English versions translate as wise refers here to a person who is skilled in doing what is right. A wise person knows what is right and wrong. He understands what will lead to a good result, and he acts accordingly.
See wisdom in the Glossary.
son: In some languages, the way to specify a son as opposed to a daughter is to say “male child.” If it is awkward or unnatural to refer to a son in this way, you may use a general term for child. For example:
A wise child brings joy to a father (NLT)
Wise children make their fathers happy
In some languages, it may be natural to make explicit both “son/child” and “father/mother/parents,” as the English versions have done. In other languages, it may be more natural to make explicit only one side of the relationship. For example:
A wise person causes his father to be happy
Do whatever is more natural in your language.
brings joy to his father: In Hebrew, the phrase brings joy means “makes glad” or “causes to be glad.” It implies here that the actions of a wise son cause his father to feel joy or gladness.
(combined/reordered)
If a son/person acts wisely, his parents will be happy, but if he acts foolishly, they will be sad.
Children who are wise make their father and mother happy, but children who are foolish make them sad.
but a foolish son grief to his mother.
but a child/person who is foolish causes his mother to be sad.
a foolish son: In Hebrew, this word for foolish refers to someone who is a moral fool. It does not refer to someone who is uneducated or who lacks intelligence. This kind of fool does what is stupid and wrong because he is mentally lazy and self-satisfied. He does not understand the need to change his own foolish behavior and does not want to think about the consequences.
See fool 2 in the Glossary.
In some languages, these parallel lines may imply that a wise son brings joy only to his father, and a foolish son brings grief only to his mother. If that is true in your language, you may want to combine and/or reorder the parallel parts. For example:
Children with good sense make their parents happy, but foolish children make them sad (CEV)
Children who are wise make their father and mother happy, but children who are foolish make them sad.
See also 10:1b–c (combined/reordered) in the Display.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה
proverbs_of Shəlomoh/(Solomon)
See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ
son wise makes_~_glad father and,a_son foolish grief_of his/its=mother
Although the terms son and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “Any wise person gladdens that person’s father, but any stupid person is the grief of that person’s mother”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אָ֑ב
father
Here, father refers specifically to the father of the son mentioned earlier in the sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ
grief_of his/its=mother
If your language does not use an abstract noun for the idea of grief, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “grieves his mother”