Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not he_knows if/because_that [the]_shades [are]_there in/on/at/with_depths of_Shəʼōl guests_her.
UHB וְֽלֹא־יָ֭דַע כִּֽי־רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם בְּעִמְקֵ֖י שְׁא֣וֹל קְרֻאֶֽיהָ׃פ ‡
(vəloʼ-yādaˊ kiy-rəfāʼim shām bəˊimqēy shəʼōl qəruʼeyhā.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ δὲ οὐκ οἶδεν ὅτι γηγενεῖς παρʼ αὐτῇ ὄλλυνται, καὶ ἐπὶ πέταυρον ᾅδου συναντᾷ·
(Ho de ouk oiden hoti gaʸgeneis parʼ autaʸ olluntai, kai epi petauron hadou sunanta; )
BrTr But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell.
ULT And he does not know that the spirits of the dead are there;
⇔ in the depths of Sheol are her called ones.
UST But men who go to the houses of such women are not aware that those men who have gone there before have died.
⇔ They are not aware that the guests of such women are now in the deepest parts of the place where dead people are.
BSB But they do not know that the dead [fn] are there,
⇔ that her guests are in the depths of Sheol.
9:18 Hebrew the Rephaim
OEB But he does not know that dead men are there,
⇔ that her guests lie sunken in Sheol.
WEBBE But he doesn’t know that the departed spirits are there,
⇔ that her guests are in the depths of Sheol.[fn]
9:18 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET But they do not realize that the dead are there,
⇔ that her guests are in the depths of the grave.
LSV And he has not known that Rephaim [are] there,
Her invited ones in deep places of Sheol!
FBV But they don't know that the dead are there, that those she's invited are in the depths of the grave.
T4T But men who go to those women’s houses do not know that those who have gone there are now dead;
⇔ they have descended down into the deepest parts of the place where dead people are.
LEB • [fn] are there, in the depths of Sheol[fn] are her guests.
BBE But he does not see that the dead are there, that her guests are in the deep places of the underworld.
Moff No Moff PRO book available
JPS But he knoweth not that the shades are there; that her guests are in the depths of the nether-world.
ASV But he knoweth not that the dead are there;
⇔ That her guests are in the depths of Sheol.
DRA And he did not know that giants are there, and that her guests are in the depths of hell.
YLT And he hath not known that Rephaim [are] there, In deep places of Sheol her invited ones!
Drby But he knoweth not that the dead are there; [that] her guests are in the depths of Sheol.
RV But he knoweth not that the dead are there; that her guests are in the depths of Sheol.
Wbstr But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
KJB-1769 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
(But he knoweth/knows not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell. )
KJB-1611 But hee knoweth not that the dead are there, and that her guests are in the depths of hell.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he doth not consider that they are but dead whiche be there, and that her ghestes are in the deepe of hell.
(And he doth not consider that they are but dead which be there, and that her guests are in the deepe of hell.)
Gnva But he knoweth not, that ye dead are there, and that her ghestes are in the depth of hell.
(But he knoweth/knows not, that ye/you_all dead are there, and that her guests are in the depth of hell. )
Cvdl But they cosider not that death is there, and that hir gestes go downe to hell.
(But they cosider not that death is there, and that her guestes go down to hell.)
Wycl And wiste not that giauntis ben there; and the gestis `of hir ben in the depthis of helle. Sotheli he that schal be applied, ether fastned, to hir; schal go doun to hellis. For whi he that goith awei fro hir; schal be saued.
(And wiste not that giauntis been there; and the guestis `of her been in the depthis of helle. Truly he that shall be applied, ether fastened, to her; shall go down to hellis. For why he that goeth/goes away from her; shall be saved.)
Luth Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Hölle.
(He know but not, that there Tote are and their/her Gäste in the/of_the tiefen hell.)
ClVg Et ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivæ ejus.][fn]
(And ignoravit that there sint gigantes, and in profundis inferni convivæ his.] )
9.18 Et ignoravit quod ibi. Nescit mulier adultera, etc., usque ad et in excelsis cœlorum convivæ fidelium.
9.18 And ignoravit that ibi. Nescit mulier adultera, etc., until to and in excelsis cœlorum convivæ fidelium.
9:18 Folly’s dinner guests end up in the depths of the grave, in contrast to the reward for Wisdom’s guests (see 9:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְֽלֹא־יָ֭דַע
and=not knowing
Here, he refers to any naive man to whom the stupid woman calls. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “But any naive man does not know”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם
dead there
Here Solomon speaks of those men who died because they went to the stupid woman’s house as if their dead spirits were there. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that the men who have gone to her house are now dead”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
קְרֻאֶֽיהָ
guests,her
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom she called”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
קְרֻאֶֽיהָ
guests,her
This phrase refers to the men who went to the stupid woman’s house to commit adultery with her in response to her calling them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the men whom she called and they accepted her call” or “the men who went to her house after she called them”