Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PRO 9:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 9:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_not he_knows if/because_that [the]_shades [are]_there in/on/at/with_depths of_Shəʼōl guests_her.

UHBוְֽ⁠לֹא־יָ֭דַע כִּֽי־רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם בְּ⁠עִמְקֵ֖י שְׁא֣וֹל קְרֻאֶֽי⁠הָ׃פ
   (və⁠loʼ-yādaˊ kiy-rəfāʼim shām bə⁠ˊimqēy shəʼōl qəruʼey⁠hā.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ δὲ οὐκ οἶδεν ὅτι γηγενεῖς παρʼ αὐτῇ ὄλλυνται, καὶ ἐπὶ πέταυρον ᾅδου συναντᾷ·
   (Ho de ouk oiden hoti gaʸgeneis parʼ autaʸ olluntai, kai epi petauron hadou sunanta; )

BrTrBut he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell.

ULTAnd he does not know that the spirits of the dead are there;
 ⇔ in the depths of Sheol are her called ones.

USTBut men who go to the houses of such women are not aware that those men who have gone there before have died.
 ⇔ They are not aware that the guests of such women are now in the deepest parts of the place where dead people are.

BSBBut they do not know that the dead [fn] are there,
 ⇔ that her guests are in the depths of Sheol.


9:18 Hebrew the Rephaim


OEBBut he does not know that dead men are there,
 ⇔ that her guests lie sunken in Sheol.

WEBBEBut he doesn’t know that the departed spirits are there,
 ⇔ that her guests are in the depths of Sheol.[fn]


9:18 Sheol is the place of the dead.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETBut they do not realize that the dead are there,
 ⇔ that her guests are in the depths of the grave.

LSVAnd he has not known that Rephaim [are] there,
Her invited ones in deep places of Sheol!

FBVBut they don't know that the dead are there, that those she's invited are in the depths of the grave.

T4TBut men who go to those women’s houses do not know that those who have gone there are now dead;
 ⇔ they have descended down into the deepest parts of the place where dead people are.

LEB• [fn] are there, in the depths of Sheol[fn] are her guests.


9:? Or “Rephaim”

9:? A term for the place where the dead reside, i.e., the Underworld

BBEBut he does not see that the dead are there, that her guests are in the deep places of the underworld.

MoffNo Moff PRO book available

JPSBut he knoweth not that the shades are there; that her guests are in the depths of the nether-world.

ASVBut he knoweth not that the dead are there;
 ⇔ That her guests are in the depths of Sheol.

DRAAnd he did not know that giants are there, and that her guests are in the depths of hell.

YLTAnd he hath not known that Rephaim [are] there, In deep places of Sheol her invited ones!

DrbyBut he knoweth not that the dead are there; [that] her guests are in the depths of Sheol.

RVBut he knoweth not that the dead are there; that her guests are in the depths of Sheol.

WbstrBut he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.

KJB-1769But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
   (But he knoweth/knows not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell. )

KJB-1611But hee knoweth not that the dead are there, and that her guests are in the depths of hell.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he doth not consider that they are but dead whiche be there, and that her ghestes are in the deepe of hell.
   (And he doth not consider that they are but dead which be there, and that her guests are in the deepe of hell.)

GnvaBut he knoweth not, that ye dead are there, and that her ghestes are in the depth of hell.
   (But he knoweth/knows not, that ye/you_all dead are there, and that her guests are in the depth of hell. )

CvdlBut they cosider not that death is there, and that hir gestes go downe to hell.
   (But they cosider not that death is there, and that her guestes go down to hell.)

WyclAnd wiste not that giauntis ben there; and the gestis `of hir ben in the depthis of helle. Sotheli he that schal be applied, ether fastned, to hir; schal go doun to hellis. For whi he that goith awei fro hir; schal be saued.
   (And wiste not that giauntis been there; and the guestis `of her been in the depthis of helle. Truly he that shall be applied, ether fastened, to her; shall go down to hellis. For why he that goeth/goes away from her; shall be saved.)

LuthEr weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Hölle.
   (He know but not, that there Tote are and their/her Gäste in the/of_the tiefen hell.)

ClVgEt ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivæ ejus.][fn]
   (And ignoravit that there sint gigantes, and in profundis inferni convivæ his.] )


9.18 Et ignoravit quod ibi. Nescit mulier adultera, etc., usque ad et in excelsis cœlorum convivæ fidelium.


9.18 And ignoravit that ibi. Nescit mulier adultera, etc., until to and in excelsis cœlorum convivæ fidelium.


TSNTyndale Study Notes:

9:18 Folly’s dinner guests end up in the depths of the grave, in contrast to the reward for Wisdom’s guests (see 9:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְֽ⁠לֹא־יָ֭דַע

and=not knowing

Here, he refers to any naive man to whom the stupid woman calls. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “But any naive man does not know”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם

dead there

Here Solomon speaks of those men who died because they went to the stupid woman’s house as if their dead spirits were there. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that the men who have gone to her house are now dead”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

קְרֻאֶֽי⁠הָ

guests,her

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom she called”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

קְרֻאֶֽי⁠הָ

guests,her

This phrase refers to the men who went to the stupid woman’s house to commit adultery with her in response to her calling them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the men whom she called and they accepted her call” or “the men who went to her house after she called them”

BI Pro 9:18 ©