Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But he doesn’t realise that the dead are there,
⇔ ≈ or that her guests are in the depths of the grave.![]()
OET-LV And_not he_knows if/because_that the_shades are_there are_in_the_depths_of Shəʼōl her_invited_of_men.
![]()
UHB וְֽלֹא־יָ֭דַע כִּֽי־רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם בְּעִמְקֵ֖י שְׁא֣וֹל קְרֻאֶֽיהָ׃פ ‡
(vəloʼ-yādaˊ kiy-rəfāʼim shām bəˊimqēy shəʼōl qəruʼeyhā.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ δὲ οὐκ οἶδεν ὅτι γηγενεῖς παρʼ αὐτῇ ὄλλυνται, καὶ ἐπὶ πέταυρον ᾅδου συναντᾷ·
(Ho de ouk oiden hoti gaʸgeneis parʼ autaʸ olluntai, kai epi petauron hadou sunanta; )
BrTr But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell.
ULT But he does not know that the spirits of the dead are there;
⇔ in the depths of Sheol are her called ones.
UST But men who go to the houses of such women are not aware that the men who have gone there before have died.
⇔ They are not aware that the guests of such women are now in the deepest parts of the place where dead people are.
BSB But they do not know that the dead[fn] are there,
⇔ that her guests [are] in the depths of Sheol.
9:18 Hebrew the Rephaim
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE But he doesn’t know that the departed spirits are there,
⇔ that her guests are in the depths of Sheol.[fn]
9:18 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET But they do not realize that the dead are there,
⇔ that her guests are in the depths of the grave.
LSV And he has not known that Rephaim [are] there,
Her invited ones in deep places of Sheol!
FBV But they don't know that the dead are there, that those she's invited are in the depths of the grave.
T4T But men who go to those women’s houses do not know that those who have gone there are now dead;
⇔ they have descended down into the deepest parts of the place where dead people are.
LEB • But he does not know that the dead[fn] are there, in the depths of Sheol[fn] are her guests.
BBE But he does not see that the dead are there, that her guests are in the deep places of the underworld.
Moff Little he knows that dead men are within,
⇔ the guests of Death!
JPS But he knoweth not that the shades are there; that her guests are in the depths of the nether-world.
ASV But he knoweth not that the dead are there;
⇔ That her guests are in the depths of Sheol.
DRA And he did not know that giants are there, and that her guests are in the depths of hell.
YLT And he hath not known that Rephaim [are] there, In deep places of Sheol her invited ones!
Drby But he knoweth not that the dead are there; [that] her guests are in the depths of Sheol.
RV But he knoweth not that the dead are there; that her guests are in the depths of Sheol.
(But he knoweth/knows not that the dead are there; that her guests are in the depths of Sheol. )
SLT And he knew not that there the shades; her called ones in the depths of hades.
Wbstr But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
KJB-1769 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
(But he knoweth/knows not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell. )
KJB-1611 But hee knoweth not that the dead are there, and that her guests are in the depths of hell.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he doth not consider that they are but dead whiche be there, and that her ghestes are in the deepe of hell.
(And he doth/does not consider that they are but dead which be there, and that her guests are in the deep of hell.)
Gnva But he knoweth not, that ye dead are there, and that her ghestes are in the depth of hell.
(But he knoweth/knows not, that ye/you_all dead are there, and that her guests are in the depth of hell. )
Cvdl But they cosider not that death is there, and that hir gestes go downe to hell.
(But they consider not that death is there, and that her guestes go down to hell.)
Wycl And wiste not that giauntis ben there; and the gestis `of hir ben in the depthis of helle. Sotheli he that schal be applied, ether fastned, to hir; schal go doun to hellis. For whi he that goith awei fro hir; schal be saued.
(And knew not that giants been there; and the guestis of her been in the depths of hell. Truly he that shall be applied, either fastened, to hir; shall go down to hellis. For why he that goeth/goes away from hir; shall be saved.)
Luth Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Hölle.
(He white but not, that there Tote are and their/her guests in the/of_the deep hell.)
ClVg Et ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivæ ejus.][fn]
(And he_ignored that there let_them_be giants, and in/into/on deep hell convivæ his.] )
9.18 Et ignoravit quod ibi. Nescit mulier adultera, etc., usque ad et in excelsis cœlorum convivæ fidelium.
9.18 And he_ignored that there. Nescit woman adulteress, etc., until to and in/into/on high of_the_heavens convivæ faithful.
9:18 Folly’s dinner guests end up in the depths of the grave, in contrast to the reward for Wisdom’s guests (see 9:6).
This section summarizes the main themes of chapters 1–8. It contains parallel appeals by Wisdom (9:1–6) and Folly (9:13–18), both personified as women. Both Wisdom and Folly appeal to the same audience, inviting them to come and eat in their homes. Between these two appeals is a summary of two opposite ways to respond to Wisdom (9:7–12). In the center of this paragraph, 9:10 contains a restatement of the first line of 1:7. These key verses mark chapters 1 and 9 as the beginning and end of the first major division of the book.
Some other headings for this section are:
Invitations of Wisdom and of Folly (NIV)
Wisdom and Foolishness each give a feast
Being Wise or Foolish (NCV)
This paragraph contains an invitation from Woman Folly that is obviously parallel to Wisdom’s invitation in 9:1–6. Folly’s character and the location from which she gives her invitation are described in 9:13–15. Her invitation is found in 9:16–17. In 9:18, the author concludes the paragraph by describing the consequences of accepting Folly’s invitation.
When you translate this paragraph, pay careful attention to the wording that you used in 9:1–6 so that the parallels between Wisdom’s invitation and Folly’s invitation will be clear.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
18aBut they do not know that the dead are there,
18b that her guests are in the depths of Sheol.
There is an ellipsis in 9:18b. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from 9:18a. For example:
18b they do not know that her guests are in the depths of the grave
But they do not know that the dead are there,
But these people do not know/realize that those who go to her house die.
But they do not know that the dead are there: In Hebrew, the phrase they do not know is literally “he does not know.” The pronoun “he” refers to any person who responded to Folly’s invitation in 9:16. Many versions translate this pronoun as “they.” Use whatever is more natural in your language.
the dead are there: The word that the BSB translates as the dead was translated as “the departed spirits” in 2:18a–b (see the note there). The word there means inside Folly’s house. If this is translated literally in some languages, it may lead to misunderstanding. People may think that the spirits of dead people have come back to haunt the woman’s house or that the spirits of people who died in the house are still there. What this clause actually means is that those who enter Folly’s house will certainly die. They can be considered dead. For example:
But these people don’t know that everyone who goes there dies (NCV)
(combined/reordered)
But they do not know that those who go to her will die and that some of them are already in the place of the dead.
But none who become the guests of Foolishness realize that it is as if they are already in the place of dead people.
that her guests are in the depths of Sheol.
They do not understand that those who said yes to her invitation in the past are already buried in the world of the dead.
They do not realize that her former guests are already located in the place of the dead.
that her guests are in the depths of Sheol: The word that the BSB translates as her guests is literally “her called ones.” It refers to the people who accepted her invitation.UBS (page 212). As in 2:18a–b, Sheol is the world of the dead. The word depths does not imply that these guests are in the deepest parts in contrast to others in shallower locations. The whole world of the dead is viewed as being deep under the earth.
The meaning of this line is similar to 9:18a. It does not mean that her current guests are already in the world of the dead. What it means is that her guests will certainly end up in Sheol. This may be expressed in different ways:
that her guests end up deep in the grave (NCV)
that her former guests are now in the grave (NLT96)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel lines. For example:
None who listen to Stupidity understand that her guests are as good as dead. (CEV)
See also 9:18a–b (combined/reordered) in the Display.
This division consists of the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16), followed by several shorter sections.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְֽלֹא־יָ֭דַע
and=not knowing
Here, he refers to any naive man to whom the stupid woman calls. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “But any naive man does not know”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם
dead there
Here Solomon speaks of those men who died because they went to the stupid woman’s house as if their dead spirits were there. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that the men who have gone to her house are now dead”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
קְרֻאֶֽיהָ
her_invited_of,[men]
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom she called”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
קְרֻאֶֽיהָ
her_invited_of,[men]
This phrase refers to the men who went to the stupid woman’s house to commit adultery with her in response to her calling them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the men whom she called and they accepted her call” or “the men who went to her house after she called them”