Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PROV 9:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 9:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But he doesn’t realise that the dead are there,
 ⇔ ≈ or that her guests are in the depths of the grave.OET logo mark

OET-LVAnd_not he_knows if/because_that the_shades are_there are_in_the_depths_of Shəʼōl her_invited_of_men.
OET logo mark

UHBוְֽ⁠לֹא־יָ֭דַע כִּֽי־רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם בְּ⁠עִמְקֵ֖י שְׁא֣וֹל קְרֻאֶֽי⁠הָ׃פ
   (və⁠loʼ-yādaˊ kiy-rəfāʼim shām bə⁠ˊimqēy shəʼōl qəruʼey⁠hā.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ δὲ οὐκ οἶδεν ὅτι γηγενεῖς παρʼ αὐτῇ ὄλλυνται, καὶ ἐπὶ πέταυρον ᾅδου συναντᾷ·
   (Ho de ouk oiden hoti gaʸgeneis parʼ autaʸ olluntai, kai epi petauron hadou sunanta; )

BrTrBut he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell.

ULTBut he does not know that the spirits of the dead are there;
 ⇔ in the depths of Sheol are her called ones.

USTBut men who go to the houses of such women are not aware that the men who have gone there before have died.
 ⇔ They are not aware that the guests of such women are now in the deepest parts of the place where dead people are.

BSBBut they do not know that the dead[fn] are there,
 ⇔ that her guests [are] in the depths of Sheol.


9:18 Hebrew the Rephaim

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEBut he doesn’t know that the departed spirits are there,
 ⇔ that her guests are in the depths of Sheol.[fn]


9:18 Sheol is the place of the dead.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETBut they do not realize that the dead are there,
 ⇔ that her guests are in the depths of the grave.

LSVAnd he has not known that Rephaim [are] there,
Her invited ones in deep places of Sheol!

FBVBut they don't know that the dead are there, that those she's invited are in the depths of the grave.

T4TBut men who go to those women’s houses do not know that those who have gone there are now dead;
 ⇔ they have descended down into the deepest parts of the place where dead people are.

LEB   • But he does not know that the dead[fn] are there, in the depths of Sheol[fn] are her guests.


9:? Or “Rephaim”

9:? A term for the place where the dead reside, i.e., the Underworld

BBEBut he does not see that the dead are there, that her guests are in the deep places of the underworld.

MoffLittle he knows that dead men are within,
 ⇔ the guests of Death!

JPSBut he knoweth not that the shades are there; that her guests are in the depths of the nether-world.

ASVBut he knoweth not that the dead are there;
 ⇔ That her guests are in the depths of Sheol.

DRAAnd he did not know that giants are there, and that her guests are in the depths of hell.

YLTAnd he hath not known that Rephaim [are] there, In deep places of Sheol her invited ones!

DrbyBut he knoweth not that the dead are there; [that] her guests are in the depths of Sheol.

RVBut he knoweth not that the dead are there; that her guests are in the depths of Sheol.
   (But he knoweth/knows not that the dead are there; that her guests are in the depths of Sheol. )

SLTAnd he knew not that there the shades; her called ones in the depths of hades.

WbstrBut he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.

KJB-1769But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
   (But he knoweth/knows not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell. )

KJB-1611But hee knoweth not that the dead are there, and that her guests are in the depths of hell.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he doth not consider that they are but dead whiche be there, and that her ghestes are in the deepe of hell.
   (And he doth/does not consider that they are but dead which be there, and that her guests are in the deep of hell.)

GnvaBut he knoweth not, that ye dead are there, and that her ghestes are in the depth of hell.
   (But he knoweth/knows not, that ye/you_all dead are there, and that her guests are in the depth of hell. )

CvdlBut they cosider not that death is there, and that hir gestes go downe to hell.
   (But they consider not that death is there, and that her guestes go down to hell.)

WyclAnd wiste not that giauntis ben there; and the gestis `of hir ben in the depthis of helle. Sotheli he that schal be applied, ether fastned, to hir; schal go doun to hellis. For whi he that goith awei fro hir; schal be saued.
   (And knew not that giants been there; and the guestis of her been in the depths of hell. Truly he that shall be applied, either fastened, to hir; shall go down to hellis. For why he that goeth/goes away from hir; shall be saved.)

LuthEr weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Hölle.
   (He white but not, that there Tote are and their/her guests in the/of_the deep hell.)

ClVgEt ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivæ ejus.][fn]
   (And he_ignored that there let_them_be giants, and in/into/on deep hell convivæ his.] )


9.18 Et ignoravit quod ibi. Nescit mulier adultera, etc., usque ad et in excelsis cœlorum convivæ fidelium.


9.18 And he_ignored that there. Nescit woman adulteress, etc., until to and in/into/on high of_the_heavens convivæ faithful.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

9:18 Folly’s dinner guests end up in the depths of the grave, in contrast to the reward for Wisdom’s guests (see 9:6).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–18: Wisdom and Folly each urge people to follow them

This section summarizes the main themes of chapters 1–8. It contains parallel appeals by Wisdom (9:1–6) and Folly (9:13–18), both personified as women. Both Wisdom and Folly appeal to the same audience, inviting them to come and eat in their homes. Between these two appeals is a summary of two opposite ways to respond to Wisdom (9:7–12). In the center of this paragraph, 9:10 contains a restatement of the first line of 1:7. These key verses mark chapters 1 and 9 as the beginning and end of the first major division of the book.

Some other headings for this section are:

Invitations of Wisdom and of Folly (NIV)

Wisdom and Foolishness each give a feast

Being Wise or Foolish (NCV)

Paragraph 9:13–18

This paragraph contains an invitation from Woman Folly that is obviously parallel to Wisdom’s invitation in 9:1–6. Folly’s character and the location from which she gives her invitation are described in 9:13–15. Her invitation is found in 9:16–17. In 9:18, the author concludes the paragraph by describing the consequences of accepting Folly’s invitation.

When you translate this paragraph, pay careful attention to the wording that you used in 9:1–6 so that the parallels between Wisdom’s invitation and Folly’s invitation will be clear.

9:18

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

18aBut they do not know that the dead are there,

18b that her guests are in the depths of Sheol.

There is an ellipsis in 9:18b. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from 9:18a. For example:

18b they do not know that her guests are in the depths of the grave

9:18a

But they do not know that the dead are there,

But they do not know that the dead are there: In Hebrew, the phrase they do not know is literally “he does not know.” The pronoun “he” refers to any person who responded to Folly’s invitation in 9:16. Many versions translate this pronoun as “they.” Use whatever is more natural in your language.

the dead are there: The word that the BSB translates as the dead was translated as “the departed spirits” in 2:18a–b (see the note there). The word there means inside Folly’s house. If this is translated literally in some languages, it may lead to misunderstanding. People may think that the spirits of dead people have come back to haunt the woman’s house or that the spirits of people who died in the house are still there. What this clause actually means is that those who enter Folly’s house will certainly die. They can be considered dead. For example:

But these people don’t know that everyone who goes there dies (NCV)

9:18a–b

(combined/reordered)

9:18b

that her guests are in the depths of Sheol.

that her guests are in the depths of Sheol: The word that the BSB translates as her guests is literally “her called ones.” It refers to the people who accepted her invitation.UBS (page 212). As in 2:18a–b, Sheol is the world of the dead. The word depths does not imply that these guests are in the deepest parts in contrast to others in shallower locations. The whole world of the dead is viewed as being deep under the earth.

The meaning of this line is similar to 9:18a. It does not mean that her current guests are already in the world of the dead. What it means is that her guests will certainly end up in Sheol. This may be expressed in different ways:

that her guests end up deep in the grave (NCV)

that her former guests are now in the grave (NLT96)

General Comment on 9:18a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel lines. For example:

None who listen to Stupidity understand that her guests are as good as dead. (CEV)

See also 9:18a–b (combined/reordered) in the Display.

This division consists of the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16), followed by several shorter sections.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְֽ⁠לֹא־יָ֭דַע

and=not knowing

Here, he refers to any naive man to whom the stupid woman calls. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “But any naive man does not know”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם

dead there

Here Solomon speaks of those men who died because they went to the stupid woman’s house as if their dead spirits were there. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that the men who have gone to her house are now dead”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

קְרֻאֶֽי⁠הָ

her_invited_of,[men]

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom she called”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

קְרֻאֶֽי⁠הָ

her_invited_of,[men]

This phrase refers to the men who went to the stupid woman’s house to commit adultery with her in response to her calling them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the men whom she called and they accepted her call” or “the men who went to her house after she called them”

BI Prov 9:18 ©