Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Anyone who’s naive can turn in here,”
⇔ she says to those lacking sense.![]()
OET-LV Who is_naive let_him_turn_aside here and_one_lacking_of heart and_she_says for_him/it.
![]()
UHB מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ׃ ‡
(mī-fetī yāşur hēnnāh vaḩₐşar-lēⱱ vəʼāmərāh lō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος, ἐκκλινάτω πρὸς μέ· καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρονήσεως παρακελεύομαι, λέγουσα,
(Hos estin humōn afronestatos, ekklinatō pros me; kai tois endeʼesi fronaʸseōs parakeleuomai, legousa, )
BrTr saying, Whoso is most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those that want prudence, saying,
ULT “Whoever is naive, let him turn aside here!”
⇔ And she says to him, the lacking of heart,
UST They tell those who are not wise,
⇔ “Come into my house, all you naive people!
BSB “Whoever [is] simple, let him turn in here!”
⇔ she says to him who lacks judgment.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE “Whoever is simple, let him turn in here.”
⇔ As for him who is void of understanding, she says to him,
WMBB (Same as above)
NET “Whoever is simple, let him turn in here,”
⇔ she says to those who lack understanding.
LSV “Who [is] simple? Let him turn aside here.” And whoever lacks heart—she said to him,
FBV “Everybody who needs to learn, come and see me!” To people who don't have any sense she says,
T4T “You people who need to understand more, come into my house!”
⇔ And to those who are ignorant, they call out,
LEB • “Whoever is simple, may he turn here!” As for he who lacks sense ,[fn] she says to him,
9:? Literally “heart”
BBE Whoever is simple, let him come in here: and to him who is without sense, she says:
Moff “Let all who are heedless turn in here!”
⇔ She calls to him who is devoid of sense,
JPS 'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; and as for him that lacketh understanding, she saith to him:
ASV Whoso is simple, let him turn in hither;
⇔ And as for him that is void of understanding, she saith to him,
DRA He that is a little one, let him turn to me. And to the fool she said:
YLT 'Who [is] simple? let him turn aside hither.' And whoso lacketh heart — she said to him,
Drby Whoso is simple, let him turn in hither. And to him that is void of understanding she saith,
RV Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that is void of understanding, she saith to him,
(Whoso/Whoever is simple, let him turn in hither/here: and as for him that is void of understanding, she saith/says to him, )
SLT Who is simple, he shall turn aside here: and he wanting heart, and she said to him,
Wbstr Whoever is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
KJB-1769 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
(Whoso/Whoever is simple, let him turn in hither/here: and as for him that wanteth understanding, she saith/says to him, )
KJB-1611 Who so is simple, let him turne in hither: and as for him that wanteth vnderstanding, she saith to him;
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Who so is ignoraunt sayeth she let hym come hyther: and to the vnwyse she saith,
(Whoso/Whoever is ignorant saith/says she let him come hither/here: and to the unwise she saith/says,)
Gnva Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, shee sayth also,
(Whoso/Whoever is simple, let him come hither/here, and to him that is destitute of wisdom, she saith/says also, )
Cvdl Who so is ignoraunt (sayeth she) let him come hither, and to the vnwyse she sayeth:
(Whoso/Whoever is ignorant (saith/says she) let him come hither/here, and to the unwise she saith/says:)
Wycl Who is a litil man `of wit; bowe he to me. And sche spak to a coward,
(Who is a little man of wit; bow he to me. And she spake to a coward,)
Luth Wer ist albern, der mache sich hieher! Und zum Narren spricht sie:
(Who is foolish, the/of_the make itself/yourself/themselves here! And for_the fool(n) speaks/says they/she/them:)
ClVg Qui est parvulus declinet ad me. Et vecordi locuta est:[fn]
(Who it_is little_one declinet to me. And vecordi spoken it_is: )
9.16 Qui est parvulus. Sapientia parvulos atque insipientes, etc., usque ad et ad se divertere.
9.16 Who it_is little_one. Wisdom little_ones and_yet unwise, etc., until to and to himself divertere.
9:13-18 The woman named Folly also invites the simple and those who lack good judgment to join her for the banquet she has prepared. Her invitation and advice are antithetical to Wisdom’s (9:1-6).
This section summarizes the main themes of chapters 1–8. It contains parallel appeals by Wisdom (9:1–6) and Folly (9:13–18), both personified as women. Both Wisdom and Folly appeal to the same audience, inviting them to come and eat in their homes. Between these two appeals is a summary of two opposite ways to respond to Wisdom (9:7–12). In the center of this paragraph, 9:10 contains a restatement of the first line of 1:7. These key verses mark chapters 1 and 9 as the beginning and end of the first major division of the book.
Some other headings for this section are:
Invitations of Wisdom and of Folly (NIV)
Wisdom and Foolishness each give a feast
Being Wise or Foolish (NCV)
This paragraph contains an invitation from Woman Folly that is obviously parallel to Wisdom’s invitation in 9:1–6. Folly’s character and the location from which she gives her invitation are described in 9:13–15. Her invitation is found in 9:16–17. In 9:18, the author concludes the paragraph by describing the consequences of accepting Folly’s invitation.
When you translate this paragraph, pay careful attention to the wording that you used in 9:1–6 so that the parallels between Wisdom’s invitation and Folly’s invitation will be clear.
The NIV11 has been used as the source line for 9:16a–b for the same reasons as in 9:4a–5a. Notice the parallel parts that are similar in meaning:
16a“Let all who are simple come to my house!” (NIV11)
16bTo those who have no sense she says, (NIV11)
“Whoever is simple, let him turn in here!”
“You(plur) who are inexperienced/naive, come to my feast/house.”
This is what she says: “You who are easily deceived, enter here.
(NIV11) Let all who are simple come to my house: This line is identical to 9:4a.
she says to him who lacks judgment.
She says to those who lack common sense,
You who do not have good judgment,
(NIV11) To those who have no sense she says: In Hebrew, this line is almost identical to 9:4b.The Hebrew text for 9:16b is literally “and [one] lacking of heart and she says to him.” The two conjunctions that are underlined here are not in 9:4b. Otherwise these two lines are identical. As in 9:4b, the phrase those who have no sense is parallel to “all who are simple” in 9:16a. Both expressions refer to the same group of people.
As in 9:4b, the two quote introductions function as a single invitation to people who are both inexperienced and without sense. In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts to make this clear. For example:
“You(plur) who are easily deceived and who lack judgment, enter here.
This is what she says: “Come here, all you who are naive and have no sense.
Although this verse is almost identical to 9:4, the context is different. In 9:4, the ones who say, “Come to my house” are not Wisdom herself, but rather her female servants. And they are not at Wisdom’s house when they give the invitation. By contrast, it is Folly herself who gives the invitation in 9:16, and she is at her own house when she gives it. So in 9:16, it will not be necessary to make explicit the source of the invitation or to identify the owner of the house.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ
who? simple turn_in they(f) and_[one],lacking_of sense and,she_says for=him/it
See how you translated the nearly identical clauses in [9:4](../09/04.md). If you are translating the “woman of stupidity” as a person, you could use her name here. Alternate translation: [Whoever is naive, let him turn aside here!” And Lady Stupidity says to him, the lacking of heart,]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ
who? simple turn_in they(f) and_[one],lacking_of sense and,she_says for=him/it
If it is more natural in your language, you could put the introduction of the speaker first. Alternate translation: [And she says to him, the lacking of heart, “Whoever is naive, let him turn aside here]