Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Who [is]_naive let_him_turn_aside here and_lacks of_heart and_says for_him/it.
UHB מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ׃ ‡
(mī-fetī yāşur hēnnāh vaḩₐşar-lēⱱ vəʼāmərāh lō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος, ἐκκλινάτω πρὸς μέ· καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρονήσεως παρακελεύομαι, λέγουσα,
(Hos estin humōn afronestatos, ekklinatō pros me; kai tois endeʼesi fronaʸseōs parakeleuomai, legousa, )
BrTr saying, Whoso is most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those that want prudence, saying,
ULT “Whoever is naive, let him turn aside here!”
⇔ And she says to him, the lacking of heart,
UST They tell those who are not wise,
⇔ “Come into my house, all you naive people!
BSB “Whoever is simple, let him turn in here!”
⇔ she says to him who lacks judgment.
OEB ‘All simple ones, turn in hither,
⇔ I would speak to him who lacks wisdom.
WEBBE “Whoever is simple, let him turn in here.”
⇔ As for him who is void of understanding, she says to him,
WMBB (Same as above)
NET “Whoever is simple, let him turn in here,”
⇔ she says to those who lack understanding.
LSV “Who [is] simple? Let him turn aside here.” And whoever lacks heart—she said to him,
FBV “Everybody who needs to learn, come and see me!” To people who don't have any sense she says,
T4T “You people who need to understand more, come into my house!”
⇔ And to those who are ignorant, they call out,
LEB • As for he who lacks[fn] she says to him,
9:? Literally “heart”
BBE Whoever is simple, let him come in here: and to him who is without sense, she says:
Moff No Moff PRO book available
JPS 'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; and as for him that lacketh understanding, she saith to him:
ASV Whoso is simple, let him turn in hither;
⇔ And as for him that is void of understanding, she saith to him,
DRA He that is a little one, let him turn to me. And to the fool she said:
YLT 'Who [is] simple? let him turn aside hither.' And whoso lacketh heart — she said to him,
Drby Whoso is simple, let him turn in hither. And to him that is void of understanding she saith,
RV Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that is void of understanding, she saith to him,
Wbstr Whoever is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
KJB-1769 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
(Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith/says to him, )
KJB-1611 Who so is simple, let him turne in hither: and as for him that wanteth vnderstanding, she saith to him;
(Who so is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith/says to him;)
Bshps Who so is ignoraunt sayeth she let hym come hyther: and to the vnwyse she saith,
(Who so is ignoraunt sayeth she let him come hither: and to the unwyse she saith,)
Gnva Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, shee sayth also,
(Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisdom, she saith/says also, )
Cvdl Who so is ignoraunt (sayeth she) let him come hither, and to the vnwyse she sayeth:
(Who so is ignoraunt (sayeth she) let him come hither, and to the unwyse she sayeth:)
Wycl Who is a litil man `of wit; bowe he to me. And sche spak to a coward,
(Who is a little man `of wit; bow he to me. And she spake to a coward,)
Luth Wer ist albern, der mache sich hieher! Und zum Narren spricht sie:
(Who is albern, the/of_the make itself/yourself/themselves hieher! And for_the Narren says sie:)
ClVg Qui est parvulus declinet ad me. Et vecordi locuta est:[fn]
(Who it_is parvulus declinet to me. And vecordi locuta it_is: )
9.16 Qui est parvulus. Sapientia parvulos atque insipientes, etc., usque ad et ad se divertere.
9.16 Who it_is parvulus. Sapientia parvulos atque insipientes, etc., until to and to se divertere.
9:13-18 The woman named Folly also invites the simple and those who lack good judgment to join her for the banquet she has prepared. Her invitation and advice are antithetical to Wisdom’s (9:1-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ
who? simple turn_in they(f) and,lacks sense and,says for=him/it
See how you translated the nearly identical clauses in 9:4.