Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18

Parallel PROV 9:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 9:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Anyone who’s naive can turn in here,”
 ⇔ she says to those lacking sense.OET logo mark

OET-LVWho is_naive let_him_turn_aside here and_one_lacking_of heart and_she_says for_him/it.
OET logo mark

UHBמִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַ⁠חֲסַר־לֵ֝֗ב וְ⁠אָ֣מְרָה לּֽ⁠וֹ׃
   (-fetī yāşur hēnnāh va⁠ḩₐşar-lēⱱ və⁠ʼāmərāh l⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος, ἐκκλινάτω πρὸς μέ· καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρονήσεως παρακελεύομαι, λέγουσα,
   (Hos estin humōn afronestatos, ekklinatō pros me; kai tois endeʼesi fronaʸseōs parakeleuomai, legousa, )

BrTrsaying, Whoso is most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those that want prudence, saying,

ULT“Whoever is naive, let him turn aside here!”
 ⇔ And she says to him, the lacking of heart,

USTThey tell those who are not wise,
 ⇔ “Come into my house, all you naive people!

BSBWhoever [is] simple, let him turn in here!”
 ⇔ she says to him who lacks judgment.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBE“Whoever is simple, let him turn in here.”
 ⇔ As for him who is void of understanding, she says to him,

WMBB (Same as above)

NET“Whoever is simple, let him turn in here,”
 ⇔ she says to those who lack understanding.

LSV“Who [is] simple? Let him turn aside here.” And whoever lacks heart—she said to him,

FBV“Everybody who needs to learn, come and see me!” To people who don't have any sense she says,

T4T“You people who need to understand more, come into my house!”
 ⇔ And to those who are ignorant, they call out,

LEB   • “Whoever is simple, may he turn here!” As for he who lacks sense ,[fn] she says to him,


9:? Literally “heart”

BBEWhoever is simple, let him come in here: and to him who is without sense, she says:

Moff“Let all who are heedless turn in here!”
 ⇔ She calls to him who is devoid of sense,

JPS'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; and as for him that lacketh understanding, she saith to him:

ASVWhoso is simple, let him turn in hither;
 ⇔ And as for him that is void of understanding, she saith to him,

DRAHe that is a little one, let him turn to me. And to the fool she said:

YLT'Who [is] simple? let him turn aside hither.' And whoso lacketh heart — she said to him,

DrbyWhoso is simple, let him turn in hither. And to him that is void of understanding she saith,

RVWhoso is simple, let him turn in hither: and as for him that is void of understanding, she saith to him,
   (Whoso/Whoever is simple, let him turn in hither/here: and as for him that is void of understanding, she saith/says to him, )

SLTWho is simple, he shall turn aside here: and he wanting heart, and she said to him,

WbstrWhoever is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,

KJB-1769Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
   (Whoso/Whoever is simple, let him turn in hither/here: and as for him that wanteth understanding, she saith/says to him, )

KJB-1611Who so is simple, let him turne in hither: and as for him that wanteth vnderstanding, she saith to him;
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWho so is ignoraunt sayeth she let hym come hyther: and to the vnwyse she saith,
   (Whoso/Whoever is ignorant saith/says she let him come hither/here: and to the unwise she saith/says,)

GnvaWho so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, shee sayth also,
   (Whoso/Whoever is simple, let him come hither/here, and to him that is destitute of wisdom, she saith/says also, )

CvdlWho so is ignoraunt (sayeth she) let him come hither, and to the vnwyse she sayeth:
   (Whoso/Whoever is ignorant (saith/says she) let him come hither/here, and to the unwise she saith/says:)

WyclWho is a litil man `of wit; bowe he to me. And sche spak to a coward,
   (Who is a little man of wit; bow he to me. And she spake to a coward,)

LuthWer ist albern, der mache sich hieher! Und zum Narren spricht sie:
   (Who is foolish, the/of_the make itself/yourself/themselves here! And for_the fool(n) speaks/says they/she/them:)

ClVgQui est parvulus declinet ad me. Et vecordi locuta est:[fn]
   (Who it_is little_one declinet to me. And vecordi spoken it_is: )


9.16 Qui est parvulus. Sapientia parvulos atque insipientes, etc., usque ad et ad se divertere.


9.16 Who it_is little_one. Wisdom little_ones and_yet unwise, etc., until to and to himself divertere.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

9:13-18 The woman named Folly also invites the simple and those who lack good judgment to join her for the banquet she has prepared. Her invitation and advice are antithetical to Wisdom’s (9:1-6).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–18: Wisdom and Folly each urge people to follow them

This section summarizes the main themes of chapters 1–8. It contains parallel appeals by Wisdom (9:1–6) and Folly (9:13–18), both personified as women. Both Wisdom and Folly appeal to the same audience, inviting them to come and eat in their homes. Between these two appeals is a summary of two opposite ways to respond to Wisdom (9:7–12). In the center of this paragraph, 9:10 contains a restatement of the first line of 1:7. These key verses mark chapters 1 and 9 as the beginning and end of the first major division of the book.

Some other headings for this section are:

Invitations of Wisdom and of Folly (NIV)

Wisdom and Foolishness each give a feast

Being Wise or Foolish (NCV)

Paragraph 9:13–18

This paragraph contains an invitation from Woman Folly that is obviously parallel to Wisdom’s invitation in 9:1–6. Folly’s character and the location from which she gives her invitation are described in 9:13–15. Her invitation is found in 9:16–17. In 9:18, the author concludes the paragraph by describing the consequences of accepting Folly’s invitation.

When you translate this paragraph, pay careful attention to the wording that you used in 9:1–6 so that the parallels between Wisdom’s invitation and Folly’s invitation will be clear.

9:16a–b

The NIV11 has been used as the source line for 9:16a–b for the same reasons as in 9:4a–5a. Notice the parallel parts that are similar in meaning:

16a“Let all who are simple come to my house!” (NIV11)

16bTo those who have no sense she says, (NIV11)

9:16a

“Whoever is simple, let him turn in here!”

(NIV11) Let all who are simple come to my house: This line is identical to 9:4a.

9:16b

she says to him who lacks judgment.

(NIV11) To those who have no sense she says: In Hebrew, this line is almost identical to 9:4b.The Hebrew text for 9:16b is literally “and [one] lacking of heart and she says to him.” The two conjunctions that are underlined here are not in 9:4b. Otherwise these two lines are identical. As in 9:4b, the phrase those who have no sense is parallel to “all who are simple” in 9:16a. Both expressions refer to the same group of people.

General Comment on 9:16a–b

As in 9:4b, the two quote introductions function as a single invitation to people who are both inexperienced and without sense. In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts to make this clear. For example:

“You(plur) who are easily deceived and who lack judgment, enter here.

This is what she says: “Come here, all you who are naive and have no sense.

Although this verse is almost identical to 9:4, the context is different. In 9:4, the ones who say, “Come to my house” are not Wisdom herself, but rather her female servants. And they are not at Wisdom’s house when they give the invitation. By contrast, it is Folly herself who gives the invitation in 9:16, and she is at her own house when she gives it. So in 9:16, it will not be necessary to make explicit the source of the invitation or to identify the owner of the house.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַ⁠חֲסַר־לֵ֝֗ב וְ⁠אָ֣מְרָה לּֽ⁠וֹ

who? simple turn_in they(f) and_[one],lacking_of sense and,she_says for=him/it

See how you translated the nearly identical clauses in [9:4](../09/04.md). If you are translating the “woman of stupidity” as a person, you could use her name here. Alternate translation: [Whoever is naive, let him turn aside here!” And Lady Stupidity says to him, the lacking of heart,]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַ⁠חֲסַר־לֵ֝֗ב וְ⁠אָ֣מְרָה לּֽ⁠וֹ

who? simple turn_in they(f) and_[one],lacking_of sense and,she_says for=him/it

If it is more natural in your language, you could put the introduction of the speaker first. Alternate translation: [And she says to him, the lacking of heart, “Whoever is naive, let him turn aside here]

BI Prov 9:16 ©