Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 27 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 27:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 27:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t boast about what will happen tomorrow,
 ⇔ because you don’t know what the next day will bring.[ref]


27:1: Jam 4:13-16.OET logo mark

OET-LVDo_not boast in/on_day tomorrow if/because not you_know what will_it_bring_forth a_day.
OET logo mark

UHBאַֽל־תִּ֭תְהַלֵּל בְּ⁠י֣וֹם מָחָ֑ר כִּ֤י לֹא־תֵ֝דַ֗ע מַה־יֵּ֥לֶד יֽוֹם׃
   (ʼal-tithallēl bə⁠yōm māḩār kiy loʼ-tēdaˊ mah-yēled yōm.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ καυχῶ τὰ εἰς αὔριον, οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα.
   (Maʸ kauⱪō ta eis aurion, ou gar ginōskeis ti texetai haʸ epiousa. )

BrTrBoast not of to-morrow; for thou knowest not what the next day shall bring forth.

ULTDo not boast about the next day,
 ⇔ for you do not know what a day will bring forth.

USTDo not brag about what you will do tomorrow,
 ⇔ because you do not know what will happen then.

BSBDo not boast about tomorrow,
 ⇔ for you do not know what a day may bring.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEDon’t boast about tomorrow;
 ⇔ for you don’t know what a day may bring.

WMBB (Same as above)

NETDo not boast about tomorrow;
 ⇔ for you do not know what a day may bring forth.

LSVDo not boast about tomorrow,
For you do not know what a day brings forth.

FBVDon't boast about what you're going to do tomorrow, because you don't know what the day may bring.

T4TDo not boast about what you will do tomorrow,
 ⇔ because you do not know what will happen [PRS] on any day.

LEBNo LEB PROV 27:1 verse available

BBEDo not make a noise about tomorrow, for you are not certain what a day's outcome may be.

MoffNever boast about to-morrow;
 ⇔ you never know what a day may bring.

JPSBoast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.

ASVBoast not thyself of to-morrow;
 ⇔ For thou knowest not what a day may bring forth.

DRABoast not for tomorrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.

YLTBoast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.

DrbyBoast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.

RVBoast not thyself of tomorrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
   (Boast not thyself/yourself of tomorrow; for thou/you knowest/know not what a day may bring forth. )

SLTThou shalt not boast upon the day of the morrow, for thou shalt not know what a day shall bring forth.

WbstrBoast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.

KJB-1769Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.[fn]
   (Boast not thyself/yourself of to morrow; for thou/you knowest/know not what a day may bring forth. )


27.1 to…: Heb. to morrow day

KJB-1611[fn]Boast not thy selfe of to morrow: for thou knowest not what a day may bring foorth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


27:1 Heb. to morrow day.

BshpsMake not thy boast of to morowe: for thou knowest not what a day may bring foorth.
   (Make not thy/your boast of to morrow: for thou/you knowest/know not what a day may bring forth.)

GnvaBoast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
   (Boast not thyself/yourself of to morrow: for thou/you knowest/know not what a day may bring forth. )

CvdlMake not thy boost of tomorow, for thou knowest not what maye happen todaye.
   (Make not thy/your boost of tomorow, for thou/you knowest/know not what may happen todaye.)

WyclHaue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
   (Have thou/you not glory on the morning, not knowing what thing the day to coming shall bring forth.)

LuthRühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißest nicht, was heute sich begeben mag.
   (Rühme you/yourself not the morningden day; because/than you(sg) whitest not, what/which today itself/yourself/themselves begeben like.)

ClVg[Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.[fn]
   ([Don't glorieris in/into/on tomorrowtinum, ignorans what superventura pariat days. )


27.1 Ne glorieris. Ne securus sis aliquando de futuro; quia etsi hodie servis Domino qualis esse in futurum possis, quomodo viam finire, prorsus videre non vales. Beatus homo qui semper est pavidus.


27.1 Don't glorieris. Don't securus you_are sometimes from/about future; because even_though today/at_this_time slaves Master such_as to_be in/into/on future you_can, how way/road finire, completely to_see not/no vales. Blessed human who/which always it_is pavidus.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

27:1 We should plan (24:27), but our plans succeed only when God so wills (16:1, 3, 33; Jas 4:13-16). Only fools think that they control the future.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 27:1–2

Both of these verses warn people not to praise themselves.Longman (p. 475) says that these two proverbs are warnings against overconfidence. Hubbard, Ross, and Garrett all mention that they are directed against those who are proud, presumptuous, and arrogant. Although overconfidence and arrogance are obviously an implied basis for self-praise, the Notes have focused on the latter, along with UBS (p. 572) and Whybray (p. 379). The first line of each of these verses uses a different form of the same Hebrew verb. Verse 27:1a has the verb “praise yourself.” Verse 27:2a has “praise.”

Some languages may use the same word for both ideas. Others may use a different word such as “boast” in 27:1a, as in many English versions.

27:1

This verse warns people not to boast about what they will accomplish in the future. The second line gives the reason for the warning in the first line.

1aDo not boast about tomorrow,

1bfor you do not know what a day may bring.

27:1a

Do not boast about tomorrow,

Do not boast about tomorrow: In Hebrew, the command Do not boast… is more literally “Do not praise yourself…”According to Whybray (p. 379), the verb hll has a reflexive mood (“praise oneself”) in verse 1. A few English versions use a similar form. For example:

Do not congratulate yourself about tomorrow (NJB)

Do not praise yourself for tomorrow’s success (REB)

Many English versions use the word “boast,” as the BSB does. Another word that some versions use to translate this is:

brag (CEV, GW, NCV, NLT)

Such words are used more commonly in this context in English.

tomorrow: This word is used here as a figure of speech (metonymy). It represents the things that a person plans to do tomorrow. Probably, tomorrow also represents any particular day in the future. It is not limited to the very next day.

The REB (quoted above) shows one way to translate this figure of speech. Some other ways to translate it are:

Don’t brag about what may happen tomorrow (VOICE)

Don’t boast about what you will do tomorrow

27:1a–b

(combined/reordered)

27:1b

for you do not know what a day may bring.

for you do not know what a day may bring: The reason why a person should not boast is that no one except God knows and controls future events. No person can know what will happen on a particular day in the future.

you: In this verse, as in many similar proverbs, the author uses the singular pronoun you to address the reader. In some languages, it may be more natural to use the pronouns you(plur) or we(dual/incl) or a word such as “person/people.”

may bring: In Hebrew, this verb is literally “may give birth to.” It describes a day figuratively as if it gives birth to an event. If your language has a similar figure of speech, consider using it here.

Some other ways to translate this line are:

because you do not know what another day may bring (GW)

you don’t know what may happen then (NCV)

General Comment on 27:1a–b

In some languages, it may be more natural to give the reason before the command. See 27:1a–b (combined/reordered) in the Display.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יֵּ֥לֶד יֽוֹם

bring day

Here Solomon refers to what will happen on a certain day as if that day were a person who brings forth that event. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what will occur on a day”

BI Prov 27:1 ©