Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 27 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not boast in/on_day tomorrow if/because not you_know what will_it_bring_forth a_day.
UHB אַֽל־תִּ֭תְהַלֵּל בְּי֣וֹם מָחָ֑ר כִּ֤י לֹא־תֵ֝דַ֗ע מַה־יֵּ֥לֶד יֽוֹם׃ ‡
(ʼal-tithallēl bəyōm māḩār kiy loʼ-tēdaˊ mah-yēled yōm.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ καυχῶ τὰ εἰς αὔριον, οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα.
(Maʸ kauⱪō ta eis aurion, ou gar ginōskeis ti texetai haʸ epiousa. )
BrTr Boast not of to-morrow; for thou knowest not what the next day shall bring forth.
ULT Do not boast about the next day,
⇔ for you do not know what a day will bring forth.
UST Do not brag about what you think will happen tomorrow,
⇔ because you do not know what will happen then.
BSB ⇔ Do not boast about tomorrow,
⇔ for you do not know what a day may bring.
OEB Boast not yourself of tomorrow,
⇔ for you do not know what a day may bring forth.
WEBBE Don’t boast about tomorrow;
⇔ for you don’t know what a day may bring.
WMBB (Same as above)
NET Do not boast about tomorrow;
⇔ for you do not know what a day may bring forth.
LSV Do not boast about tomorrow,
For you do not know what a day brings forth.
FBV Don't boast about what you're going to do tomorrow, because you don't know what the day may bring.
T4T Do not boast about what you will do tomorrow,
⇔ because you do not know what will happen [PRS] on any day.
LEB No LEB PRO 27:1 verse available
BBE Do not make a noise about tomorrow, for you are not certain what a day's outcome may be.
Moff No Moff PRO book available
JPS Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
ASV Boast not thyself of to-morrow;
⇔ For thou knowest not what a day may bring forth.
DRA Boast not for tomorrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.
YLT Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
Drby Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
RV Boast not thyself of tomorrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Wbstr Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
KJB-1769 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.[fn]
(Boast not thyself/yourself of to morrow; for thou/you knowest/know not what a day may bring forth. )
27.1 to…: Heb. to morrow day
KJB-1611 ¶ [fn][fn]Boast not thy selfe of to morrow: for thou knowest not what a day may bring foorth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Make not thy boast of to morowe: for thou knowest not what a day may bring foorth.
(Make not thy/your boast of to morrow: for thou/you knowest/know not what a day may bring forth.)
Gnva Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
(Boast not thyself/yourself of to morrow: for thou/you knowest/know not what a day may bring forth. )
Cvdl Make not thy boost of tomorow, for thou knowest not what maye happen todaye.
(Make not thy/your boost of tomorow, for thou/you knowest/know not what may happen todaye.)
Wycl Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
(Have thou/you not glory on the morning, `not knowing what thing the day to coming shall bring forth.)
Luth Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißest nicht, was heute sich begeben mag.
(Rühme you/yourself not the morgenden dayss; because you weißest not, what/which heute itself/yourself/themselves begeben mag.)
ClVg [Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.[fn]
([Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat days. )
27.1 Ne glorieris. Ne securus sis aliquando de futuro; quia etsi hodie servis Domino qualis esse in futurum possis, quomodo viam finire, prorsus videre non vales. Beatus homo qui semper est pavidus.
27.1 Ne glorieris. Ne securus sis aliquando about futuro; because etsi hodie servis Master such_as esse in futurum possis, how road finire, prorsus videre not/no vales. Beatus human who always it_is pavidus.
27:1 We should plan (24:27), but our plans succeed only when God so wills (16:1, 3, 33; Jas 4:13-16). Only fools think that they control the future.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יֵּ֥לֶד יֽוֹם
bring day
Here Solomon refers to what will happen on a certain day as if that day were a person who brings forth that event. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what will occur on a day”