Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 27 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 27:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 27:1 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVDo_not boast in/on_day tomorrow if/because not you_know what will_it_bring_forth a_day.

UHBאַֽל־תִּ֭תְהַלֵּל בְּ⁠י֣וֹם מָחָ֑ר כִּ֤י לֹא־תֵ֝דַ֗ע מַה־יֵּ֥לֶד יֽוֹם׃
   (ʼal-tithallēl bə⁠yōm māḩār kiy loʼ-tēdaˊ mah-yēled yōm.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not boast about the next day,
 ⇔ for you do not know what a day will bring forth.

USTDo not brag about what you think will happen tomorrow,
 ⇔ because you do not know what will happen then.


BSB  ⇔ Do not boast about tomorrow,
 ⇔ for you do not know what a day may bring.

OEBBoast not yourself of tomorrow,
 ⇔ for you do not know what a day may bring forth.

WEBDon’t boast about tomorrow;
 ⇔ for you don’t know what a day may bring.

WMB (Same as above)

NETDo not boast about tomorrow;
 ⇔ for you do not know what a day may bring forth.

LSVDo not boast about tomorrow,
For you do not know what a day brings forth.

FBVDon't boast about what you're going to do tomorrow, because you don't know what the day may bring.

T4TDo not boast about what you will do tomorrow,
 ⇔ because you do not know what will happen [PRS] on any day.

LEBNo LEB PRO 27:1 verse available

BBEDo not make a noise about tomorrow, for you are not certain what a day's outcome may be.

MOFNo MOF PRO book available

JPSBoast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.

ASVBoast not thyself of to-morrow;
 ⇔ For thou knowest not what a day may bring forth.

DRABoast not for tomorrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.

YLTBoast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.

DBYBoast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.

RVBoast not thyself of tomorrow; for thou knowest not what a day may bring forth.

WBSBoast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.

KJB-1769Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.[fn]
   (Boast not thyself of to morrow; for thou/you knowst not what a day may bring forth. )


27.1 to…: Heb. to morrow day

KJB-1611No KJB-1611 PRO book available

BBMake not thy boast of to morowe: for thou knowest not what a day may bring foorth.
   (Make not thy/your boast of to morrow: for thou/you knowst not what a day may bring forth.)

GNVBoast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
   (Boast not thyself/yourself of to morrow: for thou/you knowst not what a day may bring forth. )

CBMake not thy boost of tomorow, for thou knowest not what maye happen todaye.
   (Make not thy/your boost of tomorow, for thou/you knowst not what may happen todaye.)

WYCHaue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
   (Have thou/you not glory on the morning, `not knowinge what thing the day to coming shall bring forth.)

LUTRühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißest nicht, was heute sich begeben mag.
   (Rühme you/yourself not the morgenden Tages; because you weißest not, was heute itself/yourself/themselves begeben mag.)

CLV[Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.[fn]
   ([Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat days. )


27.1 Ne glorieris. Ne securus sis aliquando de futuro; quia etsi hodie servis Domino qualis esse in futurum possis, quomodo viam finire, prorsus videre non vales. Beatus homo qui semper est pavidus.


27.1 Ne glorieris. Ne securus sis aliquando about futuro; because etsi hodie servis Domino such_as esse in futurum possis, quomodo road finire, prorsus videre not/no vales. Beatus human who semper it_is pavidus.

BRNBoast not of to-morrow; for thou knowest not what the next day shall bring forth.

BrLXXΜὴ καυχῶ τὰ εἰς αὔριον, οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα.
   (Maʸ kauⱪō ta eis aurion, ou gar ginōskeis ti texetai haʸ epiousa. )


TSNTyndale Study Notes:

27:1 We should plan (24:27), but our plans succeed only when God so wills (16:1, 3, 33; Jas 4:13-16). Only fools think that they control the future.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יֵּ֥לֶד יֽוֹם

bring day

Here Solomon refers to what will happen on a certain day as if that day were a person who brings forth that event. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what will occur on a day”

BI Pro 27:1 ©