Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 20 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_a_mocker the_wine[fn] [is]_noisy strong_drink and_all [one_who]_staggers in/on/over_him/it not he_is_wise.
20:1 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB לֵ֣ץ הַ֭יַּין הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר וְכָל־שֹׁ֥גֶה בּ֝֗וֹ לֹ֣א יֶחְכָּֽם׃ ‡
(lēʦ hayyayn homeh shēkār vəkāl-shogeh bō loʼ yeḩkām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀκολάστον οἶνος, καὶ ὑβριστικὸν μέθη, πᾶς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται.
(Akolaston oinos, kai hubristikon methaʸ, pas de afrōn toioutois sumpleketai. )
BrTr Wine is an intemperate thing, and strong drink full of violence: but every fool is entangled with them.
ULT The wine is a mocker, intoxicating drink is a brawler,
⇔ and everyone who staggers by it is not wise.
UST People who drink too much alcohol ridicule and fight others;
⇔ all people who cannot walk properly because they drank too much alcohol are very foolish.
BSB ⇔ Wine is a mocker, strong drink is a brawler,
⇔ and whoever is led astray by them is not wise.
OEB Wine is a mocker, strong drink is a brawler,
⇔ and they who reel under it do not act wisely.
WEBBE Wine is a mocker and beer is a brawler.
⇔ Whoever is led astray by them is not wise.
WMBB (Same as above)
NET Wine is a mocker and strong drink is a brawler;
⇔ whoever goes astray by them is not wise.
LSV Wine [is] a scorner—strong drink [is] noisy,
And any going astray in it is not wise.
FBV Wine turns you into a mocker, alcohol makes you aggressive; you're stupid to be deceived[fn] by drink.
20:1 “Deceived”: or “intoxicated.”
T4T Drinking a lot of wine or other strong drinks causes people to start fighting;
⇔ it is foolish to become drunk/intoxicated.
LEB No LEB PRO 20:1 verse available
BBE Wine makes men foolish, and strong drink makes men come to blows; and whoever comes into error through these is not wise.
Moff No Moff PRO book available
JPS Wine is a mocker, strong drink is riotous; and whosoever reeleth thereby is not wise.
ASV Wine is a mocker, strong drink a brawler;
⇔ And whosoever erreth thereby is not wise.
DRA Wine is a luxurious thing, and drunkenness riotous: whosoever is delighted therewith shell not be wise.
YLT Wine [is] a scorner — strong drink [is] noisy, And any going astray in it is not wise.
Drby Wine is a scorner, strong drink is raging; and whoso erreth thereby is not wise.
RV Wine is a mocker, strong drink a brawler; and whosoever erreth thereby is not wise.
Wbstr Wine is a mocker, strong drink is raging: and whoever is deceived by it is not wise.
KJB-1769 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
KJB-1611 ¶ Wine is a mocker, strong drinke is raging: and whosoeuer is deceiued thereby, is not wise.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Wine maketh a man to be scornefull, & strong drinke causeth a man to be vnquiet: who so delighteth therin shall not be wyse.
(Wine maketh a man to be scornful, and strong drink causeth a man to be unquiet: who so delighteth therein shall not be wyse.)
Gnva Wine is a mocker and strong drinke is raging: and whosoeuer is deceiued thereby, is not wise.
(Wine is a mocker and strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby, is not wise. )
Cvdl Wyne is a voluptuous thinge, & drockennes causeth sedicion: who so delyteth therin, shal neuer be wyse.
(Wyne is a voluptuous thing, and drockennes causeth sedicion: who so delightth therein, shall never be wyse.)
Wycl Wiyn is a letcherouse thing and drunkenesse is ful of noise; who euere delitith in these, schal not be wijs.
(Wiyn is a letcherouse thing and drunknesse is full of noise; who euere delitith in these, shall not be wijs.)
Luth Der Wein macht lose Leute und stark Getränk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise.
(The wine macht lose Leute and stark Getränk macht wild; who in_addition Lust has, becomes nimmer weise.)
ClVg [Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas: quicumque his delectatur non erit sapiens.
([Luxuriosa res vinum, and tumultuosa ebrietas: quicumque his delectatur not/no will_be sapiens. )
20:1 Too much alcohol clouds a person’s judgment. The Old Testament is not against drinking wine in moderation (3:10; 9:5; Ps 104:14-15), but it adamantly opposes excessive drinking (Prov 21:17; 23:29-35; 31:4-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לֵ֣ץ הַ֭יַּין
mocker the,wine
This could mean: (1) people who drink too much wine are spoken of as if they were wine itself. Alternate translation: “Someone who drinks too much wine is a mocker” (2) people who drink too much wine act foolishly, which causes others to mock them. Alternate translation: “Someone who drinks too much wine is mocked by others”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר
brawler strong_drink
Here Solomon speaks of people who drink too much intoxicating drink as if they were intoxicating drink itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who drinks too much intoxicating drink is a brawler”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
שֹׁ֥גֶה
led_astray
Here, staggers refers to someone who staggers because they are intoxicated. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who staggers drunkenly”
Note 4 topic: writing-pronouns
בּ֝֗וֹ
in/on/over=him/it
Here, it refers to wine and intoxicating drink, both mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by drinking too much alcohol”
Note 5 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֣א יֶחְכָּֽם
not wise
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “is quite foolish”