Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 20 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PRO 20:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 20:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[is]_a_mocker the_wine[fn] [is]_noisy strong_drink and_all [one_who]_staggers in/on/over_him/it not he_is_wise.


20:1 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHBלֵ֣ץ הַ֭⁠יַּין הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר וְ⁠כָל־שֹׁ֥גֶה בּ֝֗⁠וֹ לֹ֣א יֶחְכָּֽם׃
   (lēʦ ha⁠yyayn homeh shēkār və⁠kāl-shogeh b⁠ō loʼ yeḩkām.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈκολάστον οἶνος, καὶ ὑβριστικὸν μέθη, πᾶς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται.
   (Akolaston oinos, kai hubristikon methaʸ, pas de afrōn toioutois sumpleketai. )

BrTrWine is an intemperate thing, and strong drink full of violence: but every fool is entangled with them.

ULTThe wine is a mocker, intoxicating drink is a brawler,
 ⇔ and everyone who staggers by it is not wise.

USTPeople who drink too much alcohol ridicule and fight others;
 ⇔ all people who cannot walk properly because they drank too much alcohol are very foolish.

BSB  ⇔ Wine is a mocker, strong drink is a brawler,
 ⇔ and whoever is led astray by them is not wise.


OEBWine is a mocker, strong drink is a brawler,
 ⇔ and they who reel under it do not act wisely.

WEBBEWine is a mocker and beer is a brawler.
 ⇔ Whoever is led astray by them is not wise.

WMBB (Same as above)

NETWine is a mocker and strong drink is a brawler;
 ⇔ whoever goes astray by them is not wise.

LSVWine [is] a scorner—strong drink [is] noisy,
And any going astray in it is not wise.

FBVWine turns you into a mocker, alcohol makes you aggressive; you're stupid to be deceived[fn] by drink.


20:1 “Deceived”: or “intoxicated.”

T4TDrinking a lot of wine or other strong drinks causes people to start fighting;
 ⇔ it is foolish to become drunk/intoxicated.

LEBNo LEB PRO 20:1 verse available

BBEWine makes men foolish, and strong drink makes men come to blows; and whoever comes into error through these is not wise.

MoffNo Moff PRO book available

JPSWine is a mocker, strong drink is riotous; and whosoever reeleth thereby is not wise.

ASVWine is a mocker, strong drink a brawler;
 ⇔ And whosoever erreth thereby is not wise.

DRAWine is a luxurious thing, and drunkenness riotous: whosoever is delighted therewith shell not be wise.

YLTWine [is] a scorner — strong drink [is] noisy, And any going astray in it is not wise.

DrbyWine is a scorner, strong drink is raging; and whoso erreth thereby is not wise.

RVWine is a mocker, strong drink a brawler; and whosoever erreth thereby is not wise.

WbstrWine is a mocker, strong drink is raging: and whoever is deceived by it is not wise.

KJB-1769Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.

KJB-1611¶ Wine is a mocker, strong drinke is raging: and whosoeuer is deceiued thereby, is not wise.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWine maketh a man to be scornefull, & strong drinke causeth a man to be vnquiet: who so delighteth therin shall not be wyse.
   (Wine maketh a man to be scornful, and strong drink causeth a man to be unquiet: who so delighteth therein shall not be wyse.)

GnvaWine is a mocker and strong drinke is raging: and whosoeuer is deceiued thereby, is not wise.
   (Wine is a mocker and strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby, is not wise. )

CvdlWyne is a voluptuous thinge, & drockennes causeth sedicion: who so delyteth therin, shal neuer be wyse.
   (Wyne is a voluptuous thing, and drockennes causeth sedicion: who so delightth therein, shall never be wyse.)

WyclWiyn is a letcherouse thing and drunkenesse is ful of noise; who euere delitith in these, schal not be wijs.
   (Wiyn is a letcherouse thing and drunknesse is full of noise; who euere delitith in these, shall not be wijs.)

LuthDer Wein macht lose Leute und stark Getränk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise.
   (The wine macht lose Leute and stark Getränk macht wild; who in_addition Lust has, becomes nimmer weise.)

ClVg[Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas: quicumque his delectatur non erit sapiens.
   ([Luxuriosa res vinum, and tumultuosa ebrietas: quicumque his delectatur not/no will_be sapiens. )


TSNTyndale Study Notes:

20:1 Too much alcohol clouds a person’s judgment. The Old Testament is not against drinking wine in moderation (3:10; 9:5; Ps 104:14-15), but it adamantly opposes excessive drinking (Prov 21:17; 23:29-35; 31:4-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לֵ֣ץ הַ֭⁠יַּין

mocker the,wine

This could mean: (1) people who drink too much wine are spoken of as if they were wine itself. Alternate translation: “Someone who drinks too much wine is a mocker” (2) people who drink too much wine act foolishly, which causes others to mock them. Alternate translation: “Someone who drinks too much wine is mocked by others”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר

brawler strong_drink

Here Solomon speaks of people who drink too much intoxicating drink as if they were intoxicating drink itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who drinks too much intoxicating drink is a brawler”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

שֹׁ֥גֶה

led_astray

Here, staggers refers to someone who staggers because they are intoxicated. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who staggers drunkenly”

Note 4 topic: writing-pronouns

בּ֝֗⁠וֹ

in/on/over=him/it

Here, it refers to wine and intoxicating drink, both mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by drinking too much alcohol”

Note 5 topic: figures-of-speech / litotes

לֹ֣א יֶחְכָּֽם

not wise

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “is quite foolish”

BI Pro 20:1 ©