Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV son_my if you_have_stood_surety for_neighbor_your you_have_struck for_the_stranger hands_yourself.
UHB בְּ֭נִי אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃ ‡
(bəniy ʼim-ˊāraⱱtā lərēˊekā tāqaˊtā lazzār kapeykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Υἱὲ, ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον, παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ.
(Huie, ean enguaʸsaʸ son filon, paradōseis saʸn ⱪeira eⱪthrōi. )
BrTr My son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy.
ULT My son, if you pledge for your neighbor,
⇔ you clasp your palms for a stranger,
UST My son, if you guarantee to pay a loan for someone you know,
⇔ or if you agree to pay a loan for someone you do not know,
BSB ⇔ My son, if you have put up security for your neighbor,
⇔ if you have struck hands in pledge with a stranger,
OEB My son if you have gone bail for your neighbour,
⇔ and given your pledge for another;
WEBBE My son, if you have become collateral for your neighbour,
⇔ if you have struck your hands in pledge for a stranger,
WMBB (Same as above)
NET My child, if you have made a pledge for your neighbor,
⇔ and have become a guarantor for a stranger,
LSV My son! If you have been guarantor for your friend,
Have struck your hand for a stranger,
FBV My son, suppose you have pledged to guarantee your neighbor's debt, or you have shaken hands in agreement with a stranger,
T4T My son, if someone has borrowed money from a friend or a stranger,
⇔ and if you have promised that you will pay the money back if that person is unable to pay back the money he borrowed,
LEB No LEB PRO 6:1 verse available
BBE My son, if you have made yourself responsible for your neighbour, or given your word for another,
Moff No Moff PRO book available
JPS My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger —
ASV My son, if thou art become surety for thy neighbor,
⇔ If thou hast stricken thy hands for a stranger;
DRA My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
YLT My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
Drby My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
RV My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast stricken thy hands for a stranger,
Wbstr My son, if thou art surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
KJB-1769 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
(My son, if thou/you be surety for thy/your friend, if thou/you hast stricken thy/your hand with a stranger, )
KJB-1611 ¶ My sonne, if thou bee surety for thy friend, it thou hast stricken thy hand with a stranger,
(¶ My son, if thou/you be surety for thy/your friend, it thou/you hast stricken thy/your hand with a stranger,)
Bshps My sonne if thou be suretie for thy neyghbour, and hast fastened thyne hande for another man:
(My son if thou/you be suretie for thy/your neighbour, and hast fastened thine/your hand for another man:)
Gnva My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
(My son, if thou/you be surety for thy/your neighbour, and hast striken hands with the stranger, )
Cvdl My sone, yf thou be suertie for yi neghboure, thou hast fastened thine hode wt another ma:
(My son, if thou/you be suertie for yi neighbour, thou/you hast fastened thine/your hode with another ma:)
Wyc Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
(Mi son, if thou/you hast bihiyt for thy/your friend; thou/you hast fastned thin hand at a stranger.)
Luth Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
(My Kind, will you Bürge for deinen Nächsten and have your hand at one Fremden verhaftet,)
ClVg [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam:[fn]
([Fili mi, when/but_if spoponderis for amico tuo, defixisti apud extraneum hand tuam: )
6.1 Fili mi. Litteraliter patet, etc., usque ad teipsum prius necesse est, quæ dixeris, custodire.
6.1 Fili mi. Litteraliter patet, etc., until to teipsum first/before necesse it_is, which dixeris, custodire.
6:1-5 To secure the debt of another person is to guarantee it with one’s own possessions. Whether to earn a friend’s goodwill or to turn a profit from a stranger (cp. Exod 22:25; Lev 25:36-37; Deut 23:19-20), the risk is too great to take; it could lead to financial ruin. This message is repeated in Prov 11:15; 17:18; 20:16; 22:26; 27:13.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּ֭נִי
son,my
See how you translated the same use of this phrase in 1:8.
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
אִם
if
Here, if indicates that Solomon is using a hypothetical situation to teach his son. This verse and the next verse are one long, conditional sentence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “suppose”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ
if put_up_security for,neighbor,your
Here Solomon implies that the pledge is a promise to pay back a loan of money for your neighbor if he is unable to pay back the loan himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “if you promise to pay back the loan for your neighbor when he is unable to pay it”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ
bound for_the,stranger hands,yourself
Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you clasp your palms for a stranger”
Note 5 topic: translate-symaction
תָּקַ֖עְתָּ & כַּפֶּֽיךָ
bound & hands,yourself
The function of this action in this culture was to confirm a contractual agreement with someone. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you shake hands to confirm an agreement” or “you confirm an agreement”