Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 6:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 6:1 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 6:1 verse available

OET-LVson_my if you_have_stood_surety for_neighbor_your you_have_struck for_the_stranger hands_yourself.

UHBבְּ֭נִ⁠י אִם־עָרַ֣בְתָּ לְ⁠רֵעֶ֑⁠ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַ⁠זָּ֣ר כַּפֶּֽי⁠ךָ׃ 
   (bəni⁠y ʼim-ˊāraⱱttā lə⁠rēˊe⁠kā tāqaˊttā la⁠zzār ⱪapey⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My son, if you pledge for your neighbor,
 ⇔ you clasp your palms for a stranger,

UST My son, if you guarantee to pay a loan for someone you know,
⇔ or if you agree to pay a loan for someone you do not know,


BSB  ⇔ My son, if you have put up security for your neighbor,
⇔ if you have struck hands in pledge with a stranger,

OEB My son if you have gone bail for your neighbour,
⇔ and given your pledge for another;

WEB My son, if you have become collateral for your neighbor,
⇔ if you have struck your hands in pledge for a stranger,

NET My child, if you have made a pledge for your neighbor,
 ⇔ and have become a guarantor for a stranger,

LSV My son! If you have been guarantor for your friend,
Have struck your hand for a stranger,

FBV My son, suppose you have pledged to guarantee your neighbor's debt, or you have shaken hands in agreement with a stranger,

T4T My son, if someone has borrowed money from a friend or a stranger,
⇔ and if you have promised that you will pay the money back if that person is unable to pay back the money he borrowed,

LEBNo LEB PRO 6:1 verse available

BBE My son, if you have made yourself responsible for your neighbour, or given your word for another,

MOFNo MOF PRO book available

JPS My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger —

ASV My son, if thou art become surety for thy neighbor,
 ⇔ If thou hast stricken thy hands for a stranger;

DRA My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.

YLT My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,

DBY My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,

RV My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast stricken thy hands for a stranger,

WBS My son, if thou art surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,

KJB My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
  (My son, if thou/you be surety for thy/your friend, if thou/you hast stricken thy/your hand with a stranger, )

BB My sonne if thou be suretie for thy neyghbour, and hast fastened thyne hande for another man:
  (My son if thou/you be suretie for thy/your neighbour, and hast fastened thine/your hand for another man:)

GNV My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
  (My son, if thou/you be surety for thy/your neighbour, and hast striken hands with the stranger, )

CB My sone, yf thou be suertie for yi neghboure, thou hast fastened thine hode wt another ma:
  (My son, if thou/you be suertie for yi neighbour, thou/you hast fastened thine/your hode with another ma:)

WYC Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
  (Mi son, if thou/you hast bihiyt for thy/your friend; thou/you hast fastned thin hand at a stranger.)

LUT Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
  (My Kind, wirst you Bürge for deinen Nächsten and hast your Hand bei one Fremden verhaftet,)

CLV [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam:[fn]
  ([Fili mi, when/but_if spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam:)


6.1 Fili mi. Litteraliter patet, etc., usque ad teipsum prius necesse est, quæ dixeris, custodire.


6.1 Fili mi. Litteraliter patet, etc., usque to teipsum first/before necesse it_is, which dixeris, custodire.

BRNMy son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy.

BrLXX Υἱὲ, ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον, παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ.
  (Huie, ean enguaʸsaʸ son filon, paradōseis saʸn ⱪeira eⱪthrōi. )


TSNTyndale Study Notes:

6:1-5 To secure the debt of another person is to guarantee it with one’s own possessions. Whether to earn a friend’s goodwill or to turn a profit from a stranger (cp. Exod 22:25; Lev 25:36-37; Deut 23:19-20), the risk is too great to take; it could lead to financial ruin. This message is repeated in Prov 11:15; 17:18; 20:16; 22:26; 27:13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּ֭נִ⁠י

son,my

See how you translated the same use of this phrase in 1:8.

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

אִם

if

Here, if indicates that Solomon is using a hypothetical situation to teach his son. This verse and the next verse are one long, conditional sentence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “suppose”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אִם־עָרַ֣בְתָּ לְ⁠רֵעֶ֑⁠ךָ

if put_up_security for,neighbor,your

Here Solomon implies that the pledge is a promise to pay back a loan of money for your neighbor if he is unable to pay back the loan himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “if you promise to pay back the loan for your neighbor when he is unable to pay it”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

תָּקַ֖עְתָּ לַ⁠זָּ֣ר כַּפֶּֽי⁠ךָ

bound for_the,stranger hands,yourself

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you clasp your palms for a stranger”

Note 5 topic: translate-symaction

תָּקַ֖עְתָּ & כַּפֶּֽי⁠ךָ

bound & hands,yourself

The function of this action in this culture was to confirm a contractual agreement with someone. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you shake hands to confirm an agreement” or “you confirm an agreement”

BI Pro 6:1 ©