Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To/for_ʼĀdām/humankind [the]_plans of_[the]_heart and_from_LORD [the]_answer of_[the]_tongue.
UHB לְאָדָ֥ם מַֽעַרְכֵי־לֵ֑ב וּ֝מֵיְהוָ֗ה מַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן׃ ‡
(ləʼādām maˊarkēy-lēⱱ ūmēyhwh maˊₐnēh lāshōn.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PRO 16:1 verse available
BrTr No BrTr PRO 16:1 verse available
ULT The arrangements of the heart are a man’s,
⇔ but the answer of the tongue is from Yahweh.
UST People plan what they want to say,
⇔ but Yahweh determines how they will reply.
BSB ⇔ The plans of the heart belong to man,
⇔ but the reply of the tongue is from the LORD.
OEB Man may order his thoughts,
⇔ but the word on his tongue is from God.
WEBBE The plans of the heart belong to man,
⇔ but the answer of the tongue is from the LORD.
WMBB (Same as above)
NET The intentions of the heart belong to a man,
⇔ but the answer of the tongue comes from the Lord.
LSV Arrangements of the heart [are] of man,
An answer of the tongue from YHWH.
FBV Human beings may make plans in their minds, but the final decision is the Lord's.
T4T People plan what they want to do,
⇔ but Yahweh is the one who decides [MTY] what really will happen.
LEB No LEB PRO 16:1 verse available
BBE The designs of the heart are man's, but the answer of the tongue comes from the Lord.
Moff No Moff PRO book available
JPS The preparations of the heart are man's, but the answer of the tongue is from the LORD.
ASV The plans of the heart belong to man;
⇔ But the answer of the tongue is from Jehovah.
DRA It is the part of man to prepare the soul: and of the Lord to govern the tongue.
YLT Of man [are] arrangements of the heart, And from Jehovah an answer of the tongue.
Drby The purposes of the heart are of man, but the answer of the tongue is from Jehovah.
RV The preparations of the heart belong to man: but the answer of the tongue is from the LORD.
Wbstr The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, are from the LORD.
KJB-1769 The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD.[fn]
16.1 preparations: or, disposings
KJB-1611 ¶ [fn][fn]The preparations of the heart in man, and the answere of the tongue, is from the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps A man may wel purpose a thyng in his heart: but the aunswere of the tongue commeth of the Lorde.
(A man may well purpose a thing in his heart: but the answer of the tongue cometh/comes of the Lord.)
Gnva The preparations of the heart are in man: but the answere of the tongue is of the Lord.
(The preparations of the heart are in man: but the answer of the tongue is of the Lord. )
Cvdl A man maye well purpose a thinge in his harte, but ye answere of ye tonge cometh of ye LORDE.
(A man may well purpose a thing in his harte, but ye/you_all answer of ye/you_all tongue cometh/comes of ye/you_all LORD.)
Wycl It perteyneth to man to make redi the soule; and it perteyneth to the Lord to gouerne the tunge.
(It pertaineth/pertains to man to make ready the soule; and it pertaineth/pertains to the Lord to govern the tongue.)
Luth Der Mensch setzt ihm wohl vor im Herzen; aber vom HErr’s kommt, was die Zunge reden soll.
(The person setzt him probably before/in_front_of in_the hearts; but from_the LORD’s kommt, what/which the Zunge reden soll.)
ClVg [Hominis est animam præparare, et Domini gubernare linguam.[fn]
([Hominis it_is animam præparare, and Master gubernare linguam. )
16.1 Hominis est animum præparare. Quomodo ergo hominis est animum præparare, et Dei gubernare linguam? sed persecutionis tempus significat, de quo dicitur, Nolite cogitare quomodo, aut quod loquamini: datur enim in illa hora, quid loquamini Matth. 10..
16.1 Hominis it_is animum præparare. Quomodo therefore of_man it_is animum præparare, and of_God gubernare linguam? but persecutionis tempus significat, about quo it_is_said, Don't cogitare quomodo, aut that loquamini: datur because in that hora, quid loquamini Matth. 10..
16:1 Our own plans will come to fruition only if God allows (see also 16:9, 33; Jas 4:13-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
לְאָדָ֥ם מַֽעַרְכֵי־לֵ֑ב וּ֝מֵיְהוָ֗ה מַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן
to/for=ʼĀdām/humankind plans heart and,from,LORD answer tongue
Here, the heart, a man's, the answer, and the tongue refer to these things and people in general, not a specific thing or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The arrangements of the hearts are those people’s, but the answers of the tongues are from Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מַֽעַרְכֵי־לֵ֑ב & מַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן
plans heart & answer tongue
If your language does not use abstract nouns for the ideas of arrangements and answer, you could express the same ideas in other ways. See how you translated answer in 15:1. Alternate translation: “Things that the heart arranges … what the tongue answers”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מַֽעַרְכֵי־לֵ֑ב
plans heart
The arrangements of the heart here could mean: (1) arrangements about what to say, which is suggested by the phrase the answer of the tongue in the next clause. Alternate translation: “The arrangements of the heart regarding what to say” (2) human arrangements in general. Alternate translation: “The arrangements of the heart about something”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לֵ֑ב
heart
See how you translated the same use of heart in 2:2.
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
לְאָדָ֥ם
to/for=ʼĀdām/humankind
Here Solomon is using the possessive form to describe arrangements that are determined by the person who makes them. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “are determined by a man” or “are determined by those who make them”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
מַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן
answer tongue
Here, the answer of the tongue refers to the answer that someone speaks by using the tongue. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of tongue in 6:17. Alternate translation: “what one says in reply” or “the spoken answer”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
מַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן
answer tongue
Here, the answer of the tongue could refer to: (1) an answer related to the arrangements in the previous clause. Alternate translation: “the answer of the tongue about those arrangements” (2) an answer in general. Alternate translation: “any answer of the tongue”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
וּ֝מֵיְהוָ֗ה
and,from,LORD
Here, the phrase is from Yahweh indicates that Yahweh is who determines the answer of the tongue. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is determined by Yahweh”