Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 16 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Part a: Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal
Part b: Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) People make their own plans,
⇔ → then Yahweh decides what will happen.![]()
OET-LV To/for_ʼĀdām/humankind the_plans_of the_heart and_is_from_YHWH the_answer_of the_tongue.
![]()
UHB לְאָדָ֥ם מַֽעַרְכֵי־לֵ֑ב וּ֝מֵיְהוָ֗ה מַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן׃ ‡
(ləʼādām maˊarkēy-lēⱱ ūmēyhwh maˊₐnēh lāshōn.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PROV 16:1 verse available
BrTr No BrTr PROV 16:1 verse available
ULT The arrangements of the heart are a man’s,
⇔ but the answer of the tongue is from Yahweh.
UST People plan what they want to say,
⇔ but Yahweh determines how they will actually speak.
BSB The plans of the heart belong to man,
⇔ but the reply of the tongue [is] from the LORD.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The plans of the heart belong to man,
⇔ but the answer of the tongue is from the LORD.
WMBB (Same as above)
NET The intentions of the heart belong to a man,
⇔ but the answer of the tongue comes from the Lord.
LSV Arrangements of the heart [are] of man,
An answer of the tongue from YHWH.
FBV Human beings may make plans in their minds, but the final decision is the Lord's.
T4T People plan what they want to do,
⇔ but Yahweh is the one who decides [MTY] what really will happen.
LEB No LEB PROV 16:1 verse available
BBE The designs of the heart are man's, but the answer of the tongue comes from the Lord.
Moff A man may think what he will say,
⇔ but at the moment the word comes to him from the Eternal.
JPS The preparations of the heart are man's, but the answer of the tongue is from the LORD.
ASV The plans of the heart belong to man;
⇔ But the answer of the tongue is from Jehovah.
DRA It is the part of man to prepare the soul: and of the Lord to govern the tongue.
YLT Of man [are] arrangements of the heart, And from Jehovah an answer of the tongue.
Drby The purposes of the heart are of man, but the answer of the tongue is from Jehovah.
RV The preparations of the heart belong to man: but the answer of the tongue is from the LORD.
SLT To man the dispositions of the heart, and the answer of the tongue from Jehovah.
Wbstr The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, are from the LORD.
KJB-1769 The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD.[fn]
16.1 preparations: or, disposings
KJB-1611 ¶ [fn]The preparations of the heart in man, and the answere of the tongue, is from the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
16:1 Or. disposings.
Bshps A man may wel purpose a thyng in his heart: but the aunswere of the tongue commeth of the Lorde.
(A man may well purpose a thing in his heart: but the answer of the tongue cometh/comes of the Lord.)
Gnva The preparations of the heart are in man: but the answere of the tongue is of the Lord.
(The preparations of the heart are in man: but the answer of the tongue is of the Lord. )
Cvdl A man maye well purpose a thinge in his harte, but ye answere of ye tonge cometh of ye LORDE.
(A man may well purpose a thing in his heart, but ye/you_all answer of ye/you_all tongue cometh/comes of ye/you_all LORD.)
Wycl It perteyneth to man to make redi the soule; and it perteyneth to the Lord to gouerne the tunge.
(It pertaineth/pertains to man to make ready the soul; and it pertaineth/pertains to the Lord to govern the tongue.)
Luth Der Mensch setzt ihm wohl vor im Herzen; aber vom HErr’s kommt, was die Zunge reden soll.
(The person set/putt him probably/well before/in_front_of in_the heart(s); but from_the LORD’s comes, what/which the tongue talk should.)
ClVg [Hominis est animam præparare, et Domini gubernare linguam.[fn]
([Mans it_is the_soul to_prepare, and Master gubernare tongue/language. )
16.1 Hominis est animum præparare. Quomodo ergo hominis est animum præparare, et Dei gubernare linguam? sed persecutionis tempus significat, de quo dicitur, Nolite cogitare quomodo, aut quod loquamini: datur enim in illa hora, quid loquamini Matth. 10..
16.1 Mans it_is mind to_prepare. How/In_what_manner therefore of_man it_is mind to_prepare, and of_God gubernare tongue/language? but persecutionis time/season means, from/about where it_is_said, Don't to_think quomodo, or that loquamini: given because in/into/on that hour, what loquamini Matth. 10..
16:1 Our own plans will come to fruition only if God allows (see also 16:9, 33; Jas 4:13-16).
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
1a The plans of the heart belong to man,
1bbut the reply of the tongue is from the LORD.
This proverb contrasts the human and divine roles in planning and giving a good answer. People plan what to say, but God is the one who directs the answer that the person actually gives.
The plans of the heart belong to man,
People plan what they are going to answer,
People carefully organize their thoughts,
The plans of the heart belong to man: This line means that people arrange their thoughts or plan in their minds what they are going to say in response to a situation. The words in brackets are implied from the parallel “reply” in 16:1b. In some languages, it may make the contrast with 16:1b clearer if some of this information is made explicit. For example:
A person may plan in his mind/heart what he intends to say
In some languages, it may be redundant to specify that people plan “in their minds” or “in their hearts.” If that is true in your language, you may leave this information implied. For example:
We humans make plans (CEV)
We can make our own plans (NLT)
but the reply of the tongue is from the LORD.
but Yahweh is the one who directs what they actually say.
but Yahweh is the source of the words that they say/express.
but the reply of the tongue is from the LORD: The phrase the reply of the tongue refers to the reply made by the person who makes the plans in 16:1a. There are two ways to interpret this line:
This line has a specific meaning. It means that the LORD directs or inspires the answer that a person gives to others. For example:
but the Lord inspires the words his tongue utters (REB) (BSB, ESV, GW, KJV, NAB, NASB, NET, NIV, NLT, REB, RSV)
This line has a more general meaning. It means that the LORD determines the outcome of any plan that a person makes. For example:
but the Lord has the final word (CEV) (CEV, NCV, NJB, NLT96, GNT) Most of the versions listed here have an expression that uses “word” or “answer.” But they occur in figurative expressions that usually refer to determining the final outcome. They do not necessarily refer to a verbal answer.
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and scholars. In Proverbs, the tongue occurs many times as a figure of speech. It represents either words/speech or a person who speaks the words. There is no need to assign an unusual and more general meaning to the word here.
the reply of the tongue: This phrase is used here as a figure of speech. It represents the person who replies. In some languages, it is more natural to speak of a person who replies rather than a tongue that replies. For example:
but the LORD gives him the right answer
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
לְאָדָ֥ם מַֽעַרְכֵי־לֵ֑ב וּ֝מֵיְהוָ֗ה מַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן
to/for=ʼĀdām/humankind plans_of heart and_[is],from,Yahweh answer_of tongue
Here, the heart, a man’s, the answer, and the tongue refer to these things and people in general, not a specific thing or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The arrangements of the hearts are those people’s, but the answers of the tongues are from Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מַֽעַרְכֵי־לֵ֑ב & מַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן
plans_of heart & answer_of tongue
If your language does not use abstract nouns for the ideas of arrangements and answer, you could express the same ideas in other ways. See how you translated answer in [15:1](../15/01.md). Alternate translation: “Things that the heart arranges … what the tongue answers”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מַֽעַרְכֵי־לֵ֑ב
plans_of heart
The arrangements of the heart here could mean: (1) arrangements about what to say, which is suggested by the phrase the answer of the tongue in the next clause. Alternate translation: “The arrangements of the heart regarding what to say” (2) human arrangements in general. Alternate translation: “The arrangements of the heart about something”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לֵ֑ב
heart
See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
לְאָדָ֥ם
to/for=ʼĀdām/humankind
Here Solomon is using the possessive form to describe arrangements that are determined by the person who makes them. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “are determined by a man” or “are determined by those who make them”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
מַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן
answer_of tongue
Here, the answer of the tongue refers to the answer that someone speaks by using the tongue. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of tongue in [6:17](../06/17.md). Alternate translation: “what one says in reply” or “the spoken answer”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
מַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן
answer_of tongue
Here, the answer of the tongue could refer to: (1) an answer related to the arrangements in the previous clause. Alternate translation: “the answer of the tongue about those arrangements” (2) an answer in general. Alternate translation: “any answer of the tongue”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
וּ֝מֵיְהוָ֗ה
and_[is],from,Yahweh
Here, the phrase is from Yahweh indicates that Yahweh is who determines the answer of the tongue. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is determined by Yahweh”