Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 8 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV not wisdom does_she_call_out and_understanding does_she_give_forth voice_her.
UHB הֲלֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃ ‡
(hₐloʼ-ḩākəmāh tiqrāʼ ūtəⱱūnāh tittēn qōlāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις, ἵνα φρόνησίς σοι ὑπακούσῃ.
(Su taʸn sofian kaʸruxeis, hina fronaʸsis soi hupakousaʸ. )
BrTr Thou shalt proclaim wisdom, that understanding may be obedient to thee.
ULT Does not wisdom call out
⇔ and understanding give her voice?
UST What is wise is surely like a woman who calls out to everyone.
⇔ Indeed, what people should understand is surely like a woman who shouts to people.
BSB ⇔ Does not wisdom call out,
⇔ and understanding raise her voice?
OEB Listen! Wisdom is calling,
⇔ and Reason is lifting her voice:
WEBBE Doesn’t wisdom cry out?
⇔ Doesn’t understanding raise her voice?
WMBB (Same as above)
NET Does not wisdom call out?
⇔ Does not understanding raise her voice?
LSV Does wisdom not call? And understanding give forth her voice?
FBV Isn't wisdom calling? Isn't understanding raising her voice?
T4T It is as if wisdom, with great understanding of many things, is calling [PRS] out to people.
LEB No LEB PRO 8:1 verse available
BBE Is not wisdom crying out, and the voice of knowledge sounding?
Moff No Moff PRO book available
JPS Doth not wisdom call, and understanding put forth her voice?
ASV Doth not wisdom cry,
⇔ And understanding put forth her voice?
DRA Doth not wisdom cry aloud, and prudence put forth her voice?
YLT Doth not wisdom call? And understanding give forth her voice?
Drby Doth not wisdom cry? and understanding give forth her voice?
RV Doth not wisdom cry, and understanding put forth her voice?
Wbstr Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
KJB-1769 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
KJB-1611 ¶ [fn]Doeth not Wisedome crie? & Understanding put foorth her voice?
(¶ Doeth not Wisedome crie? and Understanding put forth her voice?)
8:1 Cha. 1. 20
Bshps Doth not wysdome crye? doth not vnderstanding put foorth her voyce?
(Doth not wisdom crye? doth not understanding put forth her voice?)
Gnva Doth not wisedome crie? and vnderstanding vtter her voyce?
(Doth not wisdom crie? and understanding vtter her voice? )
Cvdl Doth not wysdome crie? doth not vnderstondinge put forth hir voyce?
(Doth not wisdom crie? doth not understanding put forth her voice?)
Wycl Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
(Whether wisdom crieth not ofte; and prudence giveth/gives his voice?)
Luth Rufet nicht die Weisheit und die Klugheit läßt sich hören?
(Rufet not the Weisheit and the Klugheit läßt itself/yourself/themselves listenn?)
ClVg [Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?[fn]
([Numquid not/no sapientia clamitat, and prudentia dat vocem suam? )
8.1 Nunquid non sapientia, etc. Dominus palam locutus est mundo: et in occulto locutus est nihil. Quid ergo neglecto Evangelio ejus, ad hæresim et lasciviam miseri confluunt?
8.1 Nunquid not/no sapientia, etc. Master palam spoke it_is mundo: and in occulto spoke it_is nihil. Quid therefore neglecto Evangelio his, to hæresim and lasciviam miseri confluunt?
8:1–9:18 The first part of Proverbs climaxes when the son encounters two women. Both invite the young man, and the reader with him, into an intimate relationship. The young man and the reader must decide between the woman named Wisdom, personifying the true wisdom of God (8:1–9:6), and the woman named Folly (9:13-18), representing the wisdom of the world (1 Cor 1:18–2:16). Both women’s houses are on “the heights overlooking the city” (Prov 9:3, 14), suggesting ancient temples; the choice is thus between the true God and false gods.
Speaking
As children we probably heard, “Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.” Scripture presents another viewpoint: Words have the power of life and death (18:21). The words contained in lies (14:5, 25), arguments (26:17), insults (20:20), slander (10:18), gossip (11:13), rumors (18:8), flattery (7:21-22), and bragging (26:23; 27:2) can all be death-dealing.
Proverbs repeatedly emphasizes that foolish people speak foolish words. They are represented by “the woman named Folly” (9:13-18), who lies and deceives to harm her hearers. Words reflect the condition of the heart (16:23; 18:4). While someone might conceal an evil heart by using pleasant words (26:23), a person’s true character will eventually surface (26:24-26). The words of fools not only harm others; these words ultimately injure those who speak them. The tongue is full of wickedness that can ruin your whole life (Jas 3:6).
In contrast, wise people speak the life-giving words represented by Wisdom (Prov 8:7-9; 10:11). Wise people use their words sparingly (17:27-28) and are usually gentle (15:4; 16:24). However, a wise person also knows the right time to speak (15:23; 25:11) and realizes that, at times, even harsh criticism is necessary (see 27:5). Proverbs wisely reminds its readers to pay close attention not only to what they say but also to how and when they say it.
Passages for Further Study
Prov 7:21-22; 8:7-9; 9:13-18; 10:11, 18; 11:13; 14:5, 25; 15:4, 23; 16:23-24; 17:28; 18:4, 21; 20:20; 25:11; 26:17, 23-26; 27:2, 5; Matt 12:33-37; Jas 3:1-12
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ
?,not wisdom call and,understanding raise voice,her
Solomon is using the question form to emphasize that wisdom is available to everyone. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely wisdom calls out, and understanding gives her voice!”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
הֲלֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ
?,not wisdom call and,understanding raise voice,her
Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Does not Wisdom call out, and does not understanding give her voice”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
הֲלֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ
?,not wisdom call and,understanding raise voice,her
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Does not Wisdom call out, yes, does not understanding give her voice” or “Surely Wisdom calls out, yes, surely understanding gives her voice!”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חָכְמָ֥ה & וּ֝תְבוּנָ֗ה
wisdom & and,understanding
See how you translated the abstract nouns Wisdom and understanding in 1:2.
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
תִקְרָ֑א & תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ
call & raise voice,her
In this verse, Wisdom and understanding are spoken of as if they were women. See the discussion of such personification in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “call out as if it were a woman … give her voice as if it were a woman”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ
raise voice,her
See how you translated this phrase in 1:20.