Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 9 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel PRO 9:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 9:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVDo_not reprove a_mocker lest hate_you reprove to_wise and_love_you.

UHBאַל־תּ֣וֹכַח לֵ֭ץ פֶּן־יִשְׂנָאֶ֑⁠ךָּ הוֹכַ֥ח לְ֝⁠חָכָ֗ם וְ⁠יֶאֱהָבֶֽ⁠ךָּ׃
   (ʼal-tōkaḩ lēʦ pen-yisnāʼe⁠ⱪā hōkaḩ lə⁠ḩākām və⁠yeʼₑhāⱱe⁠ⱪā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ ἔλεγχε κακοὺς, ἵνα μὴ μισήσωσί σε· ἔλεγχε σοφὸν, καὶ ἀγαπήσει σε.
   (Maʸ elegⱪe kakous, hina maʸ misaʸsōsi se; elegⱪe sofon, kai agapaʸsei se. )

BrTrRebuke not evil men, lest they should hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.

ULTDo not rebuke a mocker, lest he hate you;
 ⇔ rebuke a wise one and he will love you.

USTSo do not correct a person who ridicules other people. If you do so, then that person will hate you.
 ⇔ However, if you correct a wise person, that person will love you for doing so.

BSBDo not rebuke a mocker, or he will hate you;
 ⇔ rebuke a wise man, and he will love you.


OEBReprove not a scoffer, or else he may hate you;
 ⇔ but a wise man reprove, and for that he will love you.

WEBBEDon’t reprove a scoffer, lest he hate you.
 ⇔ Reprove a wise person, and he will love you.

WMBB (Same as above)

NETDo not reprove a mocker or he will hate you;
 ⇔ reprove a wise person and he will love you.

LSVDo not reprove a scorner, lest he hate you,
Give reproof to the wise, and he loves you.

FBVSo don't argue with mockers or they'll only hate you; argue with the wise and they'll love you.

T4TDo not rebuke someone who will not allow others to correct him/tell him what he has done is wrong►, because he will hate you for doing that.
 ⇔ But if you rebuke a wise person, he will respect you.

LEB•  rebuke the wise and he will love you.

BBEDo not say sharp words to a man of pride, or he will have hate for you; make them clear to a wise man, and you will be dear to him.

MoffNo Moff PRO book available

JPSReprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise man, and he will love thee.

ASVReprove not a scoffer, lest he hate thee:
 ⇔ Reprove a wise man, and he will love thee.

DRARebuke not a scorner lest he hate thee. Rebuke a wise man, and he will love thee.

YLTReprove not a scorner, lest he hate thee, Give reproof to the wise, and he loveth thee.

DrbyReprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise [man], and he will love thee.

RVReprove not a scorner, lest he hate thee: reprove a wise man, and he will love thee.

WbstrReprove not a scorner, lest he shall hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.

KJB-1769Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
   (Reprove not a scorner, lest he hate thee/you: rebuke a wise man, and he will love thee/you. )

KJB-1611[fn]Reproue not a scorner, lest hee hate thee: rebuke a wise man, and hee will loue thee.
   (Reproue not a scorner, lest he hate thee/you: rebuke a wise man, and he will love thee/you.)


9:8 Mat.7. 16.

BshpsReproue not a scorner, lest he owe thee euyll will: but rebuke a wyse man, and he wyll loue thee.
   (Reproue not a scorner, lest he owe thee/you evil will: but rebuke a wise man, and he will love thee/you.)

GnvaRebuke not a scorner, least he hate thee: but rebuke a wise man, and he will loue thee.
   (Rebuke not a scorner, least he hate thee/you: but rebuke a wise man, and he will love thee/you. )

CvdlReproue not a scorner, lest he owe the euell wil: but rebuke a wyse man, and he wil loue the.
   (Reproue not a scorner, lest he owe the evil wil: but rebuke a wise man, and he will love them.)

WyclNile thou vndirnyme a scornere; lest he hate thee. Vndirnyme thou a wise man; and he schal loue thee.
   (Nile thou/you undirnyme a scornere; lest he hate thee/you. Vndirnyme thou/you a wise man; and he shall love thee/you.)

LuthStrafe den Spötter nicht, er hasset dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.
   (Strafe the Spötter not, he hasset dich; strafe the Weisen, the/of_the becomes you/yourself lieben.)

ClVgNoli arguere derisorem, ne oderit te: argue sapientem, et diliget te.[fn]
   (Noli arguere derisorem, not oderit te: argue sapientem, and diliget you(sg). )


9.8 Noli arguere. Non est timendum, etc., usque ad sed dilectionis ejus gratia cessandum.


9.8 Noli arguere. Non it_is timendum, etc., until to but dilectionis his gratia cessandum.


TSNTyndale Study Notes:

9:7-9 These verses seem to create an awkward break between the invitations of Wisdom and Folly, but perhaps the purpose is to caution that, in contrast with inviting the simple (9:4), inviting mockers and the wicked is futile at best. Such people have already chosen their path and respond to Wisdom’s advice with violence. By contrast, the wise appreciate corrective advice; they welcome it and benefit from it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

אַל־תּ֣וֹכַח

not rebuke

This clause states what Wisdom wants people to do as a result of what Wisdom said in the previous verse. Use the most natural way to express an intended result in your language. Alternate translation: “Therefore, do not rebuke”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

לֵ֭ץ פֶּן־יִשְׂנָאֶ֑⁠ךָּ & לְ֝⁠חָכָ֗ם וְ⁠יֶאֱהָבֶֽ⁠ךָּ

scoffer lest hate,you & to,wise and,love,you

Here, a mocker, he, and a wise one do not refer to specific people, but refer to types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any mocker, lest that person hate you … any wise one, and that person will love you”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

הוֹכַ֥ח לְ֝⁠חָכָ֗ם

rebuke to,wise

This clause says something that is in contrast to what was said in the previous clause. Use a natural way in your language to express a strong contrast. Alternate translation: “By contrast, rebuke a wise one”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠יֶאֱהָבֶֽ⁠ךָּ

and,love,you

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “and it will result in him loving you”

BI Pro 9:8 ©