Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not reprove a_mocker lest hate_you reprove to_wise and_love_you.
UHB אַל־תּ֣וֹכַח לֵ֭ץ פֶּן־יִשְׂנָאֶ֑ךָּ הוֹכַ֥ח לְ֝חָכָ֗ם וְיֶאֱהָבֶֽךָּ׃ ‡
(ʼal-tōkaḩ lēʦ pen-yisnāʼeⱪā hōkaḩ ləḩākām vəyeʼₑhāⱱeⱪā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἔλεγχε κακοὺς, ἵνα μὴ μισήσωσί σε· ἔλεγχε σοφὸν, καὶ ἀγαπήσει σε.
(Maʸ elegⱪe kakous, hina maʸ misaʸsōsi se; elegⱪe sofon, kai agapaʸsei se. )
BrTr Rebuke not evil men, lest they should hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
ULT Do not rebuke a mocker, lest he hate you;
⇔ rebuke a wise one and he will love you.
UST So do not correct a person who ridicules other people. If you do so, then that person will hate you.
⇔ However, if you correct a wise person, that person will love you for doing so.
BSB Do not rebuke a mocker, or he will hate you;
⇔ rebuke a wise man, and he will love you.
OEB Reprove not a scoffer, or else he may hate you;
⇔ but a wise man reprove, and for that he will love you.
WEBBE Don’t reprove a scoffer, lest he hate you.
⇔ Reprove a wise person, and he will love you.
WMBB (Same as above)
NET Do not reprove a mocker or he will hate you;
⇔ reprove a wise person and he will love you.
LSV Do not reprove a scorner, lest he hate you,
Give reproof to the wise, and he loves you.
FBV So don't argue with mockers or they'll only hate you; argue with the wise and they'll love you.
T4T Do not rebuke someone who will not allow others to ◄correct him/tell him what he has done is wrong►, because he will hate you for doing that.
⇔ But if you rebuke a wise person, he will respect you.
LEB • rebuke the wise and he will love you.
BBE Do not say sharp words to a man of pride, or he will have hate for you; make them clear to a wise man, and you will be dear to him.
Moff No Moff PRO book available
JPS Reprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise man, and he will love thee.
ASV Reprove not a scoffer, lest he hate thee:
⇔ Reprove a wise man, and he will love thee.
DRA Rebuke not a scorner lest he hate thee. Rebuke a wise man, and he will love thee.
YLT Reprove not a scorner, lest he hate thee, Give reproof to the wise, and he loveth thee.
Drby Reprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise [man], and he will love thee.
RV Reprove not a scorner, lest he hate thee: reprove a wise man, and he will love thee.
Wbstr Reprove not a scorner, lest he shall hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
KJB-1769 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
(Reprove not a scorner, lest he hate thee/you: rebuke a wise man, and he will love thee/you. )
KJB-1611 [fn]Reproue not a scorner, lest hee hate thee: rebuke a wise man, and hee will loue thee.
(Reproue not a scorner, lest he hate thee/you: rebuke a wise man, and he will love thee/you.)
9:8 Mat.7. 16.
Bshps Reproue not a scorner, lest he owe thee euyll will: but rebuke a wyse man, and he wyll loue thee.
(Reproue not a scorner, lest he owe thee/you evil will: but rebuke a wise man, and he will love thee/you.)
Gnva Rebuke not a scorner, least he hate thee: but rebuke a wise man, and he will loue thee.
(Rebuke not a scorner, least he hate thee/you: but rebuke a wise man, and he will love thee/you. )
Cvdl Reproue not a scorner, lest he owe the euell wil: but rebuke a wyse man, and he wil loue the.
(Reproue not a scorner, lest he owe the evil wil: but rebuke a wise man, and he will love them.)
Wyc Nile thou vndirnyme a scornere; lest he hate thee. Vndirnyme thou a wise man; and he schal loue thee.
(Nile thou/you undirnyme a scornere; lest he hate thee/you. Vndirnyme thou/you a wise man; and he shall love thee/you.)
Luth Strafe den Spötter nicht, er hasset dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.
(Strafe the Spötter not, he hasset dich; strafe the Weisen, the/of_the becomes you/yourself lieben.)
ClVg Noli arguere derisorem, ne oderit te: argue sapientem, et diliget te.[fn]
(Noli arguere derisorem, not oderit te: argue sapientem, and diliget you(sg). )
9.8 Noli arguere. Non est timendum, etc., usque ad sed dilectionis ejus gratia cessandum.
9.8 Noli arguere. Non it_is timendum, etc., until to but dilectionis his gratia cessandum.
9:7-9 These verses seem to create an awkward break between the invitations of Wisdom and Folly, but perhaps the purpose is to caution that, in contrast with inviting the simple (9:4), inviting mockers and the wicked is futile at best. Such people have already chosen their path and respond to Wisdom’s advice with violence. By contrast, the wise appreciate corrective advice; they welcome it and benefit from it.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
אַל־תּ֣וֹכַח
not rebuke
This clause states what Wisdom wants people to do as a result of what Wisdom said in the previous verse. Use the most natural way to express an intended result in your language. Alternate translation: “Therefore, do not rebuke”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
לֵ֭ץ פֶּן־יִשְׂנָאֶ֑ךָּ & לְ֝חָכָ֗ם וְיֶאֱהָבֶֽךָּ
scoffer lest hate,you & to,wise and,love,you
Here, a mocker, he, and a wise one do not refer to specific people, but refer to types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any mocker, lest that person hate you … any wise one, and that person will love you”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
הוֹכַ֥ח לְ֝חָכָ֗ם
rebuke to,wise
This clause says something that is in contrast to what was said in the previous clause. Use a natural way in your language to express a strong contrast. Alternate translation: “By contrast, rebuke a wise one”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
וְיֶאֱהָבֶֽךָּ
and,love,you
Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “and it will result in him loving you”