Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 9 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel PROV 9:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 9:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t try to correct a mocker in case he just hates you.
 ⇔ ^ Correct a wise person on the other hand, and it’ll be appreciated.OET logo mark

OET-LVDo_not reprove a_mocker lest he_should_hate_you reprove (to)_a_wise_person and_he_will_love_you.
OET logo mark

UHBאַל־תּ֣וֹכַח לֵ֭ץ פֶּן־יִשְׂנָאֶ֑⁠ךָּ הוֹכַ֥ח לְ֝⁠חָכָ֗ם וְ⁠יֶאֱהָבֶֽ⁠ךָּ׃
   (ʼal-tōkaḩ lēʦ pen-yisnāʼe⁠ⱪā hōkaḩ lə⁠ḩākām və⁠yeʼₑhāⱱe⁠ⱪā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ ἔλεγχε κακοὺς, ἵνα μὴ μισήσωσί σε· ἔλεγχε σοφὸν, καὶ ἀγαπήσει σε.
   (Maʸ elegⱪe kakous, hina maʸ misaʸsōsi se; elegⱪe sofon, kai agapaʸsei se. )

BrTrRebuke not evil men, lest they should hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.

ULTDo not rebuke a mocker, lest he hate you;
 ⇔ rebuke a wise one, and he will love you.

USTSo do not correct a person who ridicules other people. If you do so, then that person will hate you.
 ⇔ However, if you correct a wise person, that person will love you for doing so.

BSBDo not rebuke a mocker, or he will hate you;
 ⇔ rebuke a wise [man], and he will love you.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEDon’t reprove a scoffer, lest he hate you.
 ⇔ Reprove a wise person, and he will love you.

WMBB (Same as above)

NETDo not reprove a mocker or he will hate you;
 ⇔ reprove a wise person and he will love you.

LSVDo not reprove a scorner, lest he hate you,
Give reproof to the wise, and he loves you.

FBVSo don't argue with mockers or they'll only hate you; argue with the wise and they'll love you.

T4TDo not rebuke someone who will not allow others to correct him/tell him what he has done is wrong►, because he will hate you for doing that.
 ⇔ But if you rebuke a wise person, he will respect you.

LEB   • Do not rebuke a scoffer, lest he hate you; rebuke the wise and he will love you.

BBEDo not say sharp words to a man of pride, or he will have hate for you; make them clear to a wise man, and you will be dear to him.

MoffReprove not a scoffer, or he may hate you:
 ⇔ reprove a man of sense, and he will love you.

JPSReprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise man, and he will love thee.

ASVReprove not a scoffer, lest he hate thee:
 ⇔ Reprove a wise man, and he will love thee.

DRARebuke not a scorner lest he hate thee. Rebuke a wise man, and he will love thee.

YLTReprove not a scorner, lest he hate thee, Give reproof to the wise, and he loveth thee.

DrbyReprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise [man], and he will love thee.

RVReprove not a scorner, lest he hate thee: reprove a wise man, and he will love thee.
   (Reprove not a scorner, lest he hate thee/you: reprove a wise man, and he will love thee/you. )

SLTThou shalt not reprove him mocking, lest he shall hate thee: reprove to the wise one and he will love thee.

WbstrReprove not a scorner, lest he shall hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.

KJB-1769Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
   (Reprove not a scorner, lest he hate thee/you: rebuke a wise man, and he will love thee/you. )

KJB-1611Reproue not a scorner, lest hee hate thee: rebuke a wise man, and hee will loue thee.
   (Reproue not a scorner, lest he hate thee/you: rebuke a wise man, and he will love thee/you.)

BshpsReproue not a scorner, lest he owe thee euyll will: but rebuke a wyse man, and he wyll loue thee.
   (Reproue not a scorner, lest he owe thee/you evil will: but rebuke a wise man, and he will love thee/you.)

GnvaRebuke not a scorner, least he hate thee: but rebuke a wise man, and he will loue thee.
   (Rebuke not a scorner, least he hate thee/you: but rebuke a wise man, and he will love thee/you. )

CvdlReproue not a scorner, lest he owe the euell wil: but rebuke a wyse man, and he wil loue the.
   (Reproue not a scorner, lest he owe the evil wil: but rebuke a wise man, and he will love them.)

WyclNile thou vndirnyme a scornere; lest he hate thee. Vndirnyme thou a wise man; and he schal loue thee.
   (Nile thou/you undernyme a scornere; lest he hate thee/you. Vndirnyme thou/you a wise man; and he shall love thee/you.)

LuthStrafe den Spötter nicht, er hasset dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.
   (penalty the mockers not, he hates you/yourself; punish the ways/manners, the/of_the becomes you/yourself love(v).)

ClVgNoli arguere derisorem, ne oderit te: argue sapientem, et diliget te.[fn]
   (Don't to_accuse derisorem, not oderit you(sg): argue wise, and diliget you(sg). )


9.8 Noli arguere. Non est timendum, etc., usque ad sed dilectionis ejus gratia cessandum.


9.8 Don't to_accuse. Not/No it_is timendum, etc., until to but of_love his grace cessandum.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

9:7-9 These verses seem to create an awkward break between the invitations of Wisdom and Folly, but perhaps the purpose is to caution that, in contrast with inviting the simple (9:4), inviting mockers and the wicked is futile at best. Such people have already chosen their path and respond to Wisdom’s advice with violence. By contrast, the wise appreciate corrective advice; they welcome it and benefit from it.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–18: Wisdom and Folly each urge people to follow them

This section summarizes the main themes of chapters 1–8. It contains parallel appeals by Wisdom (9:1–6) and Folly (9:13–18), both personified as women. Both Wisdom and Folly appeal to the same audience, inviting them to come and eat in their homes. Between these two appeals is a summary of two opposite ways to respond to Wisdom (9:7–12). In the center of this paragraph, 9:10 contains a restatement of the first line of 1:7. These key verses mark chapters 1 and 9 as the beginning and end of the first major division of the book.

Some other headings for this section are:

Invitations of Wisdom and of Folly (NIV)

Wisdom and Foolishness each give a feast

Being Wise or Foolish (NCV)

Paragraph 9:7–12

In this paragraph, the author or teacher contrasts the different ways in which a wise person and a mocker respond to advice. He also emphasizes that it is important to fear the LORD in order to become wise.

In Hebrew, the “you” pronouns used in this paragraph are singular. The Display will also use you(sing). You may use whatever forms are natural in your language.

9:8

This verse contains parallel parts that contrast in meaning. The situation in the second line contrasts strongly with the first line.

8a Do not rebuke a mocker, or he will hate you;

8b rebuke a wise man, and he will love you.

9:8a

Do not rebuke a mocker, or he will hate you;

Do not rebuke a mocker, or he will hate you: The second clause he will hate you gives the motivation for obeying the advice Do not rebuke a mocker. If a person disobeys that advice, the result is that the mocker will hate him. This relationship may be expressed in various ways. For example:

Do not rebuke a mocker lest he hate you

If you rebuke a mocker, he will hate you

A scoffer who is rebuked will only hate you (NRSV)

rebuke a mocker: See the notes on 9:7a–b.

hate: The word hate implies rejection as well as strong dislike. See the notes on 1:22b and 8:36b.

9:8b

rebuke a wise man, and he will love you.

rebuke a wise man: This line contrasts with the first line, so in some languages, it may be more natural to introduce the line with “However” or “By contrast.”

and he will love you: In Hebrew, the word love can refer to many types of love, including the LORD’s love for people and various kinds of human love.BDB (#157), TWOT (#29). This includes human love for God, love for each other, sexual love, and love/appetite for objects such as food or qualities such as wisdom. If your language has more than one word for love, choose a word that would be used for the love that a wise person would feel toward someone whose rebuke he appreciated. If there is no appropriate word for this kind of love, you may be able to use an expression like the REB:

and he will be your friend (REB)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

אַל־תּ֣וֹכַח

not rebuke

This clause states what Wisdom wants people to do as a result of what Wisdom said in the previous verse. Use the most natural way to express an intended result in your language. Alternate translation: “Therefore, do not rebuke”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

לֵ֭ץ פֶּן־יִשְׂנָאֶ֑⁠ךָּ & לְ֝⁠חָכָ֗ם וְ⁠יֶאֱהָבֶֽ⁠ךָּ

scoffer lest he,should_hate_you & (to)_a,wise_[person] and,he,will_love_you

Here, a mocker, he, and a wise one do not refer to specific people, but refer to types of people in general. If it would be helpful, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: “any mocker, lest that person hate you … any wise one, and that person will love you”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

הוֹכַ֥ח לְ֝⁠חָכָ֗ם

rebuke (to)_a,wise_[person]

This clause says something that is in contrast to what was said in the previous clause. Use a natural way in your language to express a strong contrast. Alternate translation: “By contrast, rebuke a wise one”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

הוֹכַ֥ח לְ֝⁠חָכָ֗ם וְ⁠יֶאֱהָבֶֽ⁠ךָּ

rebuke (to)_a,wise_[person] and,he,will_love_you

The word rebuke is an imperative, but it communicates a condition under which something will happen, rather than a command. If it is helpful in your language, use a form that communicates a condition. Alternate translation: [if you rebuke a wise one, then he will love you]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠יֶאֱהָבֶֽ⁠ךָּ

and,he,will_love_you

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “and it will result in him loving you”

BI Prov 9:8 ©