Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Stolen drinks are sweet,
⇔ ≈ and secret food tastes good.”![]()
OET-LV Waters stolen they_are_sweet and_bread_of secret_places it_is_pleasant.
![]()
UHB מַֽיִם־גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ וְלֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים יִנְעָֽם׃ ‡
(mayim-gənūⱱim yimtāqū vəleḩem şətārim yinˊām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἄρτων κρυφίων ἡδέως ἅψασθε, καὶ ὕδατος κλοπῆς γλυκεροῦ.
(artōn krufiōn haʸdeōs hapsasthe, kai hudatos klopaʸs glukerou. )
BrTr Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft.
ULT “Stolen waters are sweet,
⇔ and bread of secrecies is pleasant.”
UST Come to me, because having sex with someone to whom you are not married is as sweet as water that you have stolen.
⇔ Indeed, it is as delicious as food that you eat all by yourself.”
BSB “Stolen water is sweet,
⇔ and bread [eaten] in secret is tasty!”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE “Stolen water is sweet.
⇔ Food eaten in secret is pleasant.”
WMBB (Same as above)
NET “Stolen waters are sweet,
⇔ and food obtained in secret is pleasant!”
LSV “Stolen waters are sweet,
And hidden bread is pleasant.”
FBV “Stolen water is sweet, and food eaten in secret tastes good!”
T4T “Just as water which you have stolen tastes very good
⇔ and food that you eat by yourself tastes the best,
⇔ if you have sex secretly with someone to whom you are not married, you will enjoy it very much.”
LEB • “Stolen waters are sweet, and bread of secrecy is pleasant.”
BBE Drink taken without right is sweet, and food in secret is pleasing.
Moff “Sweet are stolen waters,
⇔ bread in secret is delicious!”
JPS 'Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.'
ASV Stolen waters are sweet,
⇔ And bread eaten in secret is pleasant.
DRA Stolen waters are sweeter, and hid den bread is more pleasant.
YLT 'Stolen waters are sweet, And hidden bread is pleasant.'
Drby Stolen waters are sweet, and the bread of secrecy is pleasant.
RV Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
SLT Stolen waters will be sweet, and the bread of secrets shall be pleasant.
Wbstr Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
KJB-1769 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.[fn]
9.17 eaten…: Heb. of secrecies
KJB-1611 [fn]Stollen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
9:17 Hebr. of secrecies.
Bshps Stolen waters are sweete, & the bread that is priuily eaten, hath a good taste.
(Stolen waters are sweet, and the bread that is privily/secretly eaten, hath/has a good taste.)
Gnva Stollen waters are sweete, and hid bread is pleasant.
(Stollen waters are sweet, and hid bread is pleasant. )
Cvdl stollen waters are swete, & the bred that is preuely eaten, hath a good taist.
(stolen waters are sweet, and the bred that is privily/secretly eaten, hath/has a good taist.)
Wycl Watris of thefte ben swettere, and breed hid is swettere.
(Waters of theft been sweeter, and bread hid is sweeter.)
Luth Die verstohlenen Wasser sind süß und das verborgene Brot ist niedlich.
(The verstohlenen water are sweet/cute and the hidden bread is neverdlich.)
ClVg Aquæ furtivæ dulciores sunt, et panis absconditus suavior.[fn]
(Water furtivæ dulciores are, and bread/food hidden suavior. )
9.17 Aquæ furtivæ. Sapientia palam mensam omnibus proposuit, etc., usque ad prohibita et illicita connubia dulciora esse asseverat.
9.17 Water furtivæ. Wisdom openly the_table to_all proposed, etc., until to prohibita and thereita connubia dulciora to_be asseverat.
9:17 Like Wisdom, Folly has prepared a banquet for her guests (cp. 9:2-5). However, this meal is dishonest and perverse.
This section summarizes the main themes of chapters 1–8. It contains parallel appeals by Wisdom (9:1–6) and Folly (9:13–18), both personified as women. Both Wisdom and Folly appeal to the same audience, inviting them to come and eat in their homes. Between these two appeals is a summary of two opposite ways to respond to Wisdom (9:7–12). In the center of this paragraph, 9:10 contains a restatement of the first line of 1:7. These key verses mark chapters 1 and 9 as the beginning and end of the first major division of the book.
Some other headings for this section are:
Invitations of Wisdom and of Folly (NIV)
Wisdom and Foolishness each give a feast
Being Wise or Foolish (NCV)
This paragraph contains an invitation from Woman Folly that is obviously parallel to Wisdom’s invitation in 9:1–6. Folly’s character and the location from which she gives her invitation are described in 9:13–15. Her invitation is found in 9:16–17. In 9:18, the author concludes the paragraph by describing the consequences of accepting Folly’s invitation.
When you translate this paragraph, pay careful attention to the wording that you used in 9:1–6 so that the parallels between Wisdom’s invitation and Folly’s invitation will be clear.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
17a“Stolen water is sweet,
17band bread eaten in secret is tasty!”
“Stolen water is sweet,
“Water that you(plur) steal is sweet/sweeter,
come and eat, because water that you steal from another person’s well tastes better,
Stolen water…bread eaten in secret: Both of these phrases are figurative expressions that refer primarily to forbidden sexual relations (see 5:15–19 and 30:20). If this is not clear to your readers, it is suggested that you add a footnote that says something similar to the preceding sentence.
This verse should be understood as a continuation of Folly’s invitation in 9:16. She is inviting people to come into her house and eat, just as Wisdom did in 9:5. If this is not clear, you may need to make it explicit. For example:
Join in my feast, because stolen water….”
Stolen water: In an OT context, it is probable that Stolen water was stolen from another person’s private well or cistern. In some languages, it may be necessary to make explicit the source of the stolen water. For example:
Water that is stolen from the wells of others is more tasty.
sweet…tasty: In Hebrew, both of these terms can mean “sweet,” “pleasant,” or “delightful.” Use natural terms in your language to describe water and food that tastes good/delicious. These lines imply that stolen water tastes better than regular water, and food eaten in secret is more delicious than other food. A number of versions use comparative or superlative forms to make this implied information explicit. For example:
Stolen water is sweeter, and food eaten in secret tastes better. (NCV)
Stolen water tastes best, and the food you eat in secret tastes best of all. (CEV)
and bread eaten in secret is tasty!”
and food that you(plur) eat without others knowing tastes more delicious.” This is what the woman Foolishness said.
bread eaten in secret: In Hebrew, this phrase is literally “bread of secrecies.” There are two ways to interpret this phrase:
This phrase refers to bread/food that is eaten secretly/stealthily. It is eaten in a quiet or secret way to avoid the notice of others. For example:
bread eaten in secret (NRSV) (BSB, ESV, NASB, NIV, RSV, REB, NJB, NJPS, NCV, GW, NLT, CEV)
This phrase refers to bread/food that is obtained secretly. For example:
Stolen bread (GNT) (GNT, NET)
There is little practical difference between these interpretations, since food that is eaten secretly may have been stolen. But it is recommended that you follow interpretation (1), because it adds a new element of meaning to the first line. Illicit sexual intercourse is pleasurable because it is prohibited (stolen). It is also pleasurable because it has to be enjoyed in secret. This makes it more enticing.
This verse is the end of Folly’s spoken words, so this may need to be made explicit in languages that use a concluding quote formula.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
מַֽיִם־גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ
water stolen sweet
The stupid woman implies that what she says in this verse is the reason why the “naive” should “turn aside” to her. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Turn aside here because stolen waters are sweet”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מַֽיִם־גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ וְלֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים יִנְעָֽם
water stolen sweet and,bread_of secret pleasant
In this verse, the foolish woman refers to the pleasure of having sex with someone to whom one is not married as if it were as sweet as stolen waters or as pleasant as bread of secrecies. Water and food are also used as euphemisms for sexual activity in [5:15–19](../05/15.md) and [30:20](../30/20.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile: “Having sex with me is truly enjoyable” or “Having sex with me is as enjoyable as drinking stolen waters or eating bread of secrecies”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
וְלֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים
and,bread_of secret
The phrase bread of secrecies could refer to: (1) bread that a person secretly eats by himself. Alternate translation: “and bread that is eaten in secrecy” (2) bread that one obtains through secret deeds, which implies stealing the bread. Alternate translation: “and bread obtained secretly” or “and stolen bread”