Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 29 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 29:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 29:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The person who gets rebuked but just stiffens their neck,
 ⇔ will be broken suddenly and beyond recovery.OET logo mark

OET-LVA_person_of rebukes who_stiffens a_neck suddenness he_will_be_broken and_there_will_not_be healing.
OET logo mark

UHBאִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת מַקְשֶׁה־עֹ֑רֶף פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְ⁠אֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃
   (ʼiysh tōkāḩōt maqsheh-ˊoref petaˊ yishshāⱱēr və⁠ʼēyn marpēʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚρείσσων ἀνὴρ ἐλέγχων ἀνδρὸς σκληροτραχήλου, ἐξαπίνης γὰρ φλεγομένου αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἴασις.
   (Kreissōn anaʸr elegⱪōn andros sklaʸrotraⱪaʸlou, exapinaʸs gar flegomenou autou ouk estin iasis. )

BrTrA reprover is better than a stiff-necked man: for when the latter is suddenly set on fire, there shall be no remedy.

ULTA man of rebukes who stiffens the neck
 ⇔  will suddenly be broken and without healing.

USTSome people remain stubborn even though other people often correct them;
 ⇔ but someday something will destroy them quickly, and they will not be able to recover.

BSBA man who remains stiff-necked after much reproof
 ⇔ will suddenly be shattered beyond recovery.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEHe who is often rebuked and stiffens his neck
 ⇔ will be destroyed suddenly, with no remedy.

WMBB (Same as above)

NETThe one who stiffens his neck after numerous rebukes
 ⇔ will suddenly be destroyed without remedy.

LSVA man often reproved, hardening the neck,
Is suddenly broken, and there is no healing.

FBVAnyone who goes on stubbornly rejecting many warnings will be suddenly destroyed, without hope of healing.

T4TSome people remain stubborn [IDM] even though they are often reproved/warned about doing what is wrong,
 ⇔ but some day they will be crushed/ruined, and nothing will be able to heal them.

LEBNo LEB PROV 29:1 verse available

BBEA man hating sharp words and making his heart hard, will suddenly be broken and will not be made well again.

MoffHe who is obstinate, in spite of many a warning,
 ⇔ will suddenly be done for.

JPSHe that being often reproved hardeneth his neck shall suddenly be broken, and that without remedy.

ASVHe that being often reproved hardeneth his neck
 ⇔ Shall suddenly be destroyed, and that without remedy.

DRAThe man that with a stiff neck despiseth him that reproveth him, shall suddenly be destroyed: and health shall not follow him.

YLTA man often reproved, hardening the neck, Is suddenly broken, and there is no healing.

DrbyHe that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and without remedy.

RVHe that being often reproved hardeneth his neck shall suddenly be broken, and that without remedy.

SLTA Man of reproofs hardening the neck, shall be suddenly broken, and no healing.

WbstrHe, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.

KJB-1769He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.[fn]


29.1 He…: Heb. A man of reproofs

KJB-1611[fn]He that being often reproued, hardeneth his necke, shal suddenly be destroied, and that without remedy.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


29:1 Heb. a man of reproofes.

BshpsHe that is stifnecked and wyll not be refourmed, shall sodaynly be destroyed without any helpe.
   (He that is stiff-necked and will not be reformed, shall sodaynly be destroyed without any help.)

GnvaA man that hardeneth his necke when he is rebuked, shall suddenly be destroyed and can not be cured.
   (A man that hardeneth his neck when he is rebuked, shall suddenly be destroyed and cannot be cured. )

CvdlHe that is stiffnecked & wyll not be refourmed, shal sodenly be destroyed wt out eny helpe.
   (He that is stiff-necked and will not be reformed, shall suddenly be destroyed with out any help.)

WyclSodeyn perischyng schal come on that man, that with hard nol dispisith a blamere; and helth schal not sue hym.
   (Sodeyn perishing shall come on that man, that with hard nol despiseth/despises a blamere; and helth shall not sue him.)

LuthWer wider die Strafe halsstarrig, ist, der wird plötzlich verderben ohne alle Hilfe.
   (Who against the penalty stubborn, is, the/of_the becomes suddenly spoil/corrupt without all help(n).)

ClVg[Viro qui corripientem dura cervice contemnit, repentinus ei superveniet interitus, et eum sanitas non sequetur.[fn]
   ([Viro who/which corripientem hard cervice despises, repentinus to_him will_arrive destruction, and him health not/no will_follow. )


29.1 Homo qui blandis, etc. Qui fictis sermonibus proximum laudat, parat ei insidias, quibus in periculum verbi aut operis securior incidat. Sed videamus qui capiatur, cui fit, aut qui facit. Sequitur:


29.1 Man who/which blandis, etc. Who fictis conversations next_door praises, parat to_him ambush, to_whom in/into/on periculum words or work securior it_falls. But let's_see who/which capiatur, to_whom fit, or who/which he_does. It_follows:


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

29:1

1aA man who remains stiff-necked after much reproof

1bwill suddenly be shattered beyond remedy.

The first line of this proverb describes a stubborn person who refuses to heed much reproof. The second line describes the punishment that is the result of such behavior.

29:1a

A man who remains stiff-necked after much reproof

A man who remains stiff-necked after much reproof: The idiom that the BSB translates here as stiff-necked is literally “hardens his neck.” It refers here to a person who is extremely stubborn and refuses to change his wicked behavior. He continues to be stubborn even after someone has repeatedly reprimanded or warned him. Some other ways to translate this line are:

If you keep being stubborn after many warnings (CEV)

Whoever stubbornly refuses to accept criticism (NLT)

stiff-necked: Some other ways to translate this idiom are:

reproof: This word refers to spoken correction, rebuke, or warning. In many languages, it may be more natural to express these nouns as verbs. For example:

every time you are corrected (GNT)

He who is often reproved (ESV)

See rebuke 1 (Hebrew tokaḥat) in the Glossary.

29:1b

will suddenly be shattered beyond recovery.

will suddenly be shattered beyond recovery: This line is identical to 6:15b. See how you translated it there.

will suddenly be shattered: The word that the BSB translates as shattered is literally “broken in pieces.” Here it refers figuratively to punishment. Some ways to translate this figure of speech are:

The clause will suddenly be shattered is passive. If your language does not use passive constructions, you may need to use an active verb and make the agent explicit. For example:

The LORD will destroy/punish him suddenly

beyond recovery: The nature of the disaster or punishment is not specified, except that it will be without remedy. Some other ways to translate this phrase are:

beyond healing (NRSV)

and never recover (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת

(a)_man reproved

A man of rebukes here represents a type of person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person of rebukes”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת

(a)_man reproved

Here Solomon uses the possessive form to describe A man who has received many rebukes. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “A man who is often rebuked and”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מַקְשֶׁה־עֹ֑רֶף

stubborn neck

Here Solomon speaks of a person becoming stubborn as if that person stiffens his neck. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who becomes stubborn” or “who refuses to listen”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְ⁠אֵ֣ין מַרְפֵּֽא

suddenly broken and,there_[will]_not_[be] healing

See how you translated the same clause in [6:15](../06/15.md).

BI Prov 29:1 ©