Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 29 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The person who gets rebuked but just stiffens their neck,
⇔ will be broken suddenly and beyond recovery.![]()
OET-LV A_person_of rebukes who_stiffens a_neck suddenness he_will_be_broken and_there_will_not_be healing.
![]()
UHB אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת מַקְשֶׁה־עֹ֑רֶף פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃ ‡
(ʼiysh tōkāḩōt maqsheh-ˊoref petaˊ yishshāⱱēr vəʼēyn marpēʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κρείσσων ἀνὴρ ἐλέγχων ἀνδρὸς σκληροτραχήλου, ἐξαπίνης γὰρ φλεγομένου αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἴασις.
(Kreissōn anaʸr elegⱪōn andros sklaʸrotraⱪaʸlou, exapinaʸs gar flegomenou autou ouk estin iasis. )
BrTr A reprover is better than a stiff-necked man: for when the latter is suddenly set on fire, there shall be no remedy.
ULT A man of rebukes who stiffens the neck
⇔ will suddenly be broken and without healing.
UST Some people remain stubborn even though other people often correct them;
⇔ but someday something will destroy them quickly, and they will not be able to recover.
BSB A man who remains stiff-necked after much reproof
⇔ will suddenly be shattered beyond recovery.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE He who is often rebuked and stiffens his neck
⇔ will be destroyed suddenly, with no remedy.
WMBB (Same as above)
NET The one who stiffens his neck after numerous rebukes
⇔ will suddenly be destroyed without remedy.
LSV A man often reproved, hardening the neck,
Is suddenly broken, and there is no healing.
FBV Anyone who goes on stubbornly rejecting many warnings will be suddenly destroyed, without hope of healing.
T4T Some people remain stubborn [IDM] even though they are often reproved/warned about doing what is wrong,
⇔ but some day they will be crushed/ruined, and nothing will be able to heal them.
LEB No LEB PROV 29:1 verse available
BBE A man hating sharp words and making his heart hard, will suddenly be broken and will not be made well again.
Moff He who is obstinate, in spite of many a warning,
⇔ will suddenly be done for.
JPS He that being often reproved hardeneth his neck shall suddenly be broken, and that without remedy.
ASV He that being often reproved hardeneth his neck
⇔ Shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
DRA The man that with a stiff neck despiseth him that reproveth him, shall suddenly be destroyed: and health shall not follow him.
YLT A man often reproved, hardening the neck, Is suddenly broken, and there is no healing.
Drby He that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and without remedy.
RV He that being often reproved hardeneth his neck shall suddenly be broken, and that without remedy.
SLT A Man of reproofs hardening the neck, shall be suddenly broken, and no healing.
Wbstr He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
KJB-1769 He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.[fn]
29.1 He…: Heb. A man of reproofs
KJB-1611 ¶ [fn]He that being often reproued, hardeneth his necke, shal suddenly be destroied, and that without remedy.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
29:1 Heb. a man of reproofes.
Bshps He that is stifnecked and wyll not be refourmed, shall sodaynly be destroyed without any helpe.
(He that is stiff-necked and will not be reformed, shall sodaynly be destroyed without any help.)
Gnva A man that hardeneth his necke when he is rebuked, shall suddenly be destroyed and can not be cured.
(A man that hardeneth his neck when he is rebuked, shall suddenly be destroyed and cannot be cured. )
Cvdl He that is stiffnecked & wyll not be refourmed, shal sodenly be destroyed wt out eny helpe.
(He that is stiff-necked and will not be reformed, shall suddenly be destroyed with out any help.)
Wycl Sodeyn perischyng schal come on that man, that with hard nol dispisith a blamere; and helth schal not sue hym.
(Sodeyn perishing shall come on that man, that with hard nol despiseth/despises a blamere; and helth shall not sue him.)
Luth Wer wider die Strafe halsstarrig, ist, der wird plötzlich verderben ohne alle Hilfe.
(Who against the penalty stubborn, is, the/of_the becomes suddenly spoil/corrupt without all help(n).)
ClVg [Viro qui corripientem dura cervice contemnit, repentinus ei superveniet interitus, et eum sanitas non sequetur.[fn]
([Viro who/which corripientem hard cervice despises, repentinus to_him will_arrive destruction, and him health not/no will_follow. )
29.1 Homo qui blandis, etc. Qui fictis sermonibus proximum laudat, parat ei insidias, quibus in periculum verbi aut operis securior incidat. Sed videamus qui capiatur, cui fit, aut qui facit. Sequitur:
29.1 Man who/which blandis, etc. Who fictis conversations next_door praises, parat to_him ambush, to_whom in/into/on periculum words or work securior it_falls. But let's_see who/which capiatur, to_whom fit, or who/which he_does. It_follows:
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
1aA man who remains stiff-necked after much reproof
1bwill suddenly be shattered beyond remedy.
The first line of this proverb describes a stubborn person who refuses to heed much reproof. The second line describes the punishment that is the result of such behavior.
A man who remains stiff-necked after much reproof
A person who repeatedly refuses to accept correction/rebuke
If someone rebukes/warns you(sing) again and again, and you still will not listen/heed,
If you(sing) continue to be hard-headed/stubborn after people have warned you many times,
A man who remains stiff-necked after much reproof: The idiom that the BSB translates here as stiff-necked is literally “hardens his neck.” It refers here to a person who is extremely stubborn and refuses to change his wicked behavior. He continues to be stubborn even after someone has repeatedly reprimanded or warned him. Some other ways to translate this line are:
If you keep being stubborn after many warnings (CEV)
Whoever stubbornly refuses to accept criticism (NLT)
stiff-necked: Some other ways to translate this idiom are:
Use an idiom with the same meaning in your language. For example:
A person who hardens his mind/head
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
One who…remains stubborn (NRSV)
reproof: This word refers to spoken correction, rebuke, or warning. In many languages, it may be more natural to express these nouns as verbs. For example:
every time you are corrected (GNT)
He who is often reproved (ESV)
See rebuke 1 (Hebrew tokaḥat) in the Glossary.
will suddenly be shattered beyond recovery.
will suddenly be broken/crushed. He will never be repaired/healed.
there is no remedy for the disaster/punishment that you(sing) will experience.
Yahweh will severely punish you(sing). You will never recover.
will suddenly be shattered beyond recovery: This line is identical to 6:15b. See how you translated it there.
will suddenly be shattered: The word that the BSB translates as shattered is literally “broken in pieces.” Here it refers figuratively to punishment. Some ways to translate this figure of speech are:
Keep the figure of speech. For example:
will suddenly be broken (REB)
Translate the figurative meaning. For example:
will be unexpectedly and severely punished
The clause will suddenly be shattered is passive. If your language does not use passive constructions, you may need to use an active verb and make the agent explicit. For example:
The LORD will destroy/punish him suddenly
beyond recovery: The nature of the disaster or punishment is not specified, except that it will be without remedy. Some other ways to translate this phrase are:
beyond healing (NRSV)
and never recover (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת
(a)_man reproved
A man of rebukes here represents a type of person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person of rebukes”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת
(a)_man reproved
Here Solomon uses the possessive form to describe A man who has received many rebukes. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “A man who is often rebuked and”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מַקְשֶׁה־עֹ֑רֶף
stubborn neck
Here Solomon speaks of a person becoming stubborn as if that person stiffens his neck. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who becomes stubborn” or “who refuses to listen”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא
suddenly broken and,there_[will]_not_[be] healing
See how you translated the same clause in [6:15](../06/15.md).