Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV son_my teaching_my do_not forget and_commands_my let_it_keep heart_your.
UHB בְּ֭נִי תּוֹרָתִ֣י אַל־תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝מִצְוֺתַ֗י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽךָ׃ ‡
(bəniy tōrātiy ʼal-tishkāḩ ūmiʦōtay yiʦʦor libekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Υἱὲ, ἐμῶννομίμων μὴ ἐπιλανθάνου, τὰ δὲ ῥήματά μου τηρείτω σὴ καρδία·
(Huie, emōnnomimōn maʸ epilanthanou, ta de ɽaʸmata mou taʸreitō saʸ kardia; )
BrTr My son, forget not my laws; but let thine heart keep my words:
ULT My son, do not forget my law,
⇔ and my commandments let your heart guard.
UST My son, remember the rules I have taught you!
⇔ Always be mindful to obey what I have commanded you!
BSB ⇔ My son, do not forget my teaching,
⇔ but let your heart keep my commandments;
OEB My son, do not forget my teaching,
⇔ keep my commandments in mind;
WEBBE My son, don’t forget my teaching,
⇔ but let your heart keep my commandments,
WMBB (Same as above)
NET My child, do not forget my teaching,
⇔ but let your heart keep my commandments,
LSV My son! Do not forget my law,
And let your heart keep my commands,
FBV My son, don't forget my instructions. Always keep my commands in mind.
T4T My son, do not forget what I have taught you.
⇔ Keep my commands in your inner being,
LEB No LEB PRO 3:1 verse available
BBE My son, keep my teaching in your memory, and my rules in your heart:
Moff No Moff PRO book available
JPS My son, forget not my teaching; but let thy heart keep my commandments;
ASV My son, forget not my law;
⇔ But let thy heart keep my commandments:
DRA My son, forget not my law, and let thy heart keep my commandments.
YLT My son! my law forget not, And my commands let thy heart keep,
Drby My son, forget not my teaching, and let thy heart observe my commandments;
RV My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
Wbstr My son, forget not my law; but let thy heart keep my commandments;
KJB-1769 My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
(My son, forget not my law; but let thine/your heart keep my commandments: )
KJB-1611 ¶ My sonne, forget not my lawe; [fn]but let thine heart keepe my commaundements:
(¶ My son, forget not my lawe; but let thine/your heart keep my commandments:)
3:1 Deut.8.1. & 30. 16.
Bshps My sonne, forget not thou my lawe, but see that thine heart kepe my commaundementes:
(My son, forget not thou/you my law, but see that thine/your heart keep my commandments:)
Gnva My sonne, forget not thou my Lawe, but let thine heart keepe my commandements.
(My son, forget not thou/you my Lawe, but let thine/your heart keep my commandments. )
Cvdl My sonne, forget not my lawe, but se yt thine hert kepe my comaundemetes.
(My son, forget not my law, but see it thine/your heart keep my comaundemetes.)
Wyc Mi sone, foryete thou not my lawe; and thyn herte kepe my comaundementis.
(Mi son, foryete thou/you not my lawe; and thyn heart keep my commandmentis.)
Luth Mein Kind, vergiß meines Gesetzes nicht, und dein Herz behalte meine Gebote.
(My Kind, vergiß my lawes not, and your heart behalte my Gebote.)
ClVg [Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea cor tuum custodiat:[fn]
([Fili mi, not obliviscaris legis meæ, and præcepta mea heart your custodiat: )
3.1 Fili mi, ne. Docet misericordiæ operibus insistendum, etc., usque ad ornat actibus bonis, quem instruit.
3.1 Fili mi, ne. Docet misericordiæ operibus insistendum, etc., until to ornat actibus bonis, which instruit.
3:1 To store God’s commands in your heart means not just memorizing them but making them an integral part of life and acting on them.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּ֭נִי
son,my
See how you translated the same use of this phrase in 1:8.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
תּוֹרָתִ֣י אַל־תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝מִצְוֺתַ֗י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽךָ
teaching,my not forget and,commands,my keep heart,your
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “do not forget my law, yes, my commandments let your heart guard”
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
אַל־תִּשְׁכָּ֑ח
not forget
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively, as in the UST.
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
תּוֹרָתִ֣י
teaching,my
Here, the word law is singular in form, but it refers to several laws as a group. See how you translated this use of law in 1:8.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּ֝מִצְוֺתַ֗י
and,commands,my
See how you translated the abstract noun commandments in 2:1.
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
יִצֹּ֥ר לִבֶּֽךָ
keep heart,your
See how you translated the same use of heart in 2:2.
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
יִצֹּ֥ר לִבֶּֽךָ
keep heart,your
Here Solomon speaks of a person’s heart as if it were a person who could guard something, and he speaks of commandments as if they were things that could be guarded. He means that he wants his son to remember these commandments in order to obey them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “remember to obey”