Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 3:1 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 3:1 verse available

OET-LVson_my teaching_my do_not forget and_commands_my let_it_keep heart_your.

UHBבְּ֭נִ⁠י תּוֹרָתִ֣⁠י אַל־תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝⁠מִצְוֺתַ֗⁠י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽ⁠ךָ׃ 
   (bəni⁠y tōrāti⁠y ʼal-ttishəⱪāḩ ū⁠miʦvota⁠y yiʦʦor libe⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My son, do not forget my law,
 ⇔ and my commandments let your heart guard.

UST My son, remember the rules I have taught you!
⇔ Always be mindful to obey what I have commanded you!


BSB  ⇔ My son, do not forget my teaching,
⇔ but let your heart keep my commandments;

OEB My son, do not forget my teaching,
⇔ keep my commandments in mind;

WEB My son, don’t forget my teaching,
⇔ but let your heart keep my commandments,

NET My child, do not forget my teaching,
 ⇔ but let your heart keep my commandments,

LSV My son! Do not forget my law,
And let your heart keep my commands,

FBV My son, don't forget my instructions. Always keep my commands in mind.

T4T My son, do not forget what I have taught you.
 ⇔ Keep my commands in your inner being,

LEBNo LEB PRO 3:1 verse available

BBE My son, keep my teaching in your memory, and my rules in your heart:

MOFNo MOF PRO book available

JPS My son, forget not my teaching; but let thy heart keep my commandments;

ASV My son, forget not my law;
 ⇔ But let thy heart keep my commandments:

DRA My son, forget not my law, and let thy heart keep my commandments.

YLT My son! my law forget not, And my commands let thy heart keep,

DBY My son, forget not my teaching, and let thy heart observe my commandments;

RV My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:

WBS My son, forget not my law; but let thy heart keep my commandments;

KJB My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
  (My son, forget not my law; but let thine/your heart keep my commandments: )

BB My sonne, forget not thou my lawe, but see that thine heart kepe my commaundementes:
  (My son, forget not thou/you my law, but see that thine/your heart keep my commandments:)

GNV My sonne, forget not thou my Lawe, but let thine heart keepe my commandements.
  (My son, forget not thou/you my Lawe, but let thine/your heart keep my commandments. )

CB My sonne, forget not my lawe, but se yt thine hert kepe my comaundemetes.
  (My son, forget not my law, but see it thine/your heart keep my comaundemetes.)

WYC Mi sone, foryete thou not my lawe; and thyn herte kepe my comaundementis.
  (Mi son, foryete thou/you not my lawe; and thyn heart keep my commandmentis.)

LUT Mein Kind, vergiß meines Gesetzes nicht, und dein Herz behalte meine Gebote.
  (My Kind, vergiß meines lawes not, and your Herz behalte my Gebote.)

CLV [Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea cor tuum custodiat:[fn]
  ([Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, and præcepta mea heart your custodiat:)


3.1 Fili mi, ne. Docet misericordiæ operibus insistendum, etc., usque ad ornat actibus bonis, quem instruit.


3.1 Fili mi, ne. Docet misericordiæ operibus insistendum, etc., usque to ornat actibus bonis, which instruit.

BRNMy son, forget not my laws; but let thine heart keep my words:

BrLXX Υἱὲ, ἐμῶννομίμων μὴ ἐπιλανθάνου, τὰ δὲ ῥήματά μου τηρείτω σὴ καρδία·
  (Huie, emōnnomimōn maʸ epilanthanou, ta de ɽaʸmata mou taʸreitō saʸ kardia; )


TSNTyndale Study Notes:

3:1 To store God’s commands in your heart means not just memorizing them but making them an integral part of life and acting on them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּ֭נִ⁠י

son,my

See how you translated the same use of this phrase in 1:8.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

תּוֹרָתִ֣⁠י אַל־תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝⁠מִצְוֺתַ֗⁠י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽ⁠ךָ

teaching,my not forget and,commands,my keep heart,your

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “do not forget my law, yes, my commandments let your heart guard”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

אַל־תִּשְׁכָּ֑ח

not forget

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively, as in the UST.

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

תּוֹרָתִ֣⁠י

teaching,my

Here, the word law is singular in form, but it refers to several laws as a group. See how you translated this use of law in 1:8.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ֝⁠מִצְוֺתַ֗⁠י

and,commands,my

See how you translated the abstract noun commandments in 2:1.

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

יִצֹּ֥ר לִבֶּֽ⁠ךָ

keep heart,your

See how you translated the same use of heart in 2:2.

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

יִצֹּ֥ר לִבֶּֽ⁠ךָ

keep heart,your

Here Solomon speaks of a person’s heart as if it were a person who could guard something, and he speaks of commandments as if they were things that could be guarded. He means that he wants his son to remember these commandments in order to obey them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “remember to obey”

BI Pro 3:1 ©